Lucas 23
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARA
1 Ana na nalo na komeli na kulo Ju nalo amijog Yesu kiano iliano bisi, ana ajumormolu, amioburovuronlo ba vio takurano ea burum̃ara taara tai, naruei aburu Yesu ba jumolu jukamu ea Pailat mirano ea kiano vio na tibureiano.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Naruei amila veriiano ban Pailat, aber bulavulag vite telabo banio, tivelinio ka Yesu. Nalo aberenio aberinavo “Kema na, jom̃a mila bulag tomu na kenememi venuo kialo jidomiano, naio jom̃a berburelo ka avulu re bunu takis van kiamo boru parinio tubo Sisa na Romo, a naio jom̃a miaia naio toru ber naio bar sio na Naverikariano, jibe ka naio be kenememi parinio tubo na toru. Vite nalo na naruei, kumemi numialio ka mirememi memedu.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Telikiti na Pailat mijog kialo veriiano nei, naruei naio bika den Yesu, berinavo “Mo, jau kija kover kanamo vonio. ?Be riano ka jau kobe parinio tubo ka kulo Ju nalo p̃eli na makanio?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Mia bogo na Pailat mijog venia napano Yesu berenio, naio maka rial ka naio mila tena bova tai, ana ber ka tomu nalo kialo tomu na tortoru nalo, berinavo “Kema na, ea kanaku vitiiano, naio memedu ga, naio maka rila kor leleio tuboiano tai.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Mia nalo maka asidom ka ajog Pailat kiano iliano, mia amila jibe ka tena sop̃eli ga tai, ajikili lie vo kanio, aberinavo “P̃eli ga, tete na naio kirivova ga. Naio jom̃a julu vilivilig kenememi tomu nalo kialo jidomiano, a jom̃a mioliolu banlo ea vio nonovio, jikar jo Kalele, binimei midu nonovio Yutea, binimei bokar bulukomeli na toru nei ruei.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Mia bogo nam̃a Pailat mijog aber Yesu jikar kiano im̃auano yako Kalele, ana bikanio berinavo naio be tete re Kalele memedu p̃eli na makanio.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Pailat bikanio jibe na bior naio maka m̃a to riadu ka tanobuku na Kalele, mia parinio tubo dolu nei Erot naio be toro na toru ka vio na, mila na ka bogo napano aberial ka Pailat ka Yesu naio be toro Kalele, naio berial ber mia monoka avuru naio riva van parinio tubo Erot ka naio rivitii veve vonio bior kiano tanobuku memedu. Ana ka bogo na, Erot bunu binimei miadu ka Yerusalemo ruei, tenene na aburu Yesu ba ban naio.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Mia bogo na parinio tubo Erot bitilubar ka Yesu nene, naio jaaro, bior naio mijog sano tukunu mugaruei, mila na kirisiou ruei naio jidom rialio kija, mila na naio jidom ka vonganei naruei na, p̃eli mia rial Yesu rila kiano kijokijo tai rivanio.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Naruei naio milavon ka tukunu vija Yesu, bivivika vite telabo denio, mia Yesu maka riverp̃e titai vanio, naio juburu ga jibe na ju, maka lele ril.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Naruei ka bogo na, kulo lu na tortoru nalo bija naverloglogiano na tuboiano, nalo bunu ajikil aju vaataro ajum̃a amil kilkil ajaam̃i ka m̃a aber bulavulag vite nalo na tivelinio ka Yesu.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Mia vite nalo nei naruei mila Erot naliko kiano tomu na mira nalo maka asaaro ka Yesu, ana amila kikio naio, amiyotel searia naio. Karina, amiya tubo nalo m̃alo kulum̃arauo nalo tai eaio, ka amijikia avital eaio, naruei amila banbano-o, karina Erot miila naio ban bere ea Pailat bitii bereio.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Beamu ka vite nalo na, tomu juo na Pailat naljuo Erot abe bilbilu va kalo, mia monloglog bogo na amim̃au biju jibe nei bereio ka tibureiano na Yesu, burulo abinimei abe bilbilu bo bereio.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Mia abinimei bere ea Pailat kiano vio, ana naio bio tomu na tortoru na kulo lu nalo bija tubo nalo bija tomu nalo ka amei aialio.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Telikiti na nalo abinimei joomo, naio mil banlo, berinavo “Nanua na, kamiu na kuburu toro na binimei jikili jua miraku, kuberial ka naio jom̃a bilivilig niegeniege m̃elea kenemiu tomu nalo kialo jidomiano nalo. Mia kiniou nebika vite nalo denio, jibe ka nam̃a kumijogio, mia maka neial ka naio mila vite nalo nam̃a kumitum̃a kuberenio na, nemial jibe ka naio memedu ga.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Naruei nemiila naio ba mial Erot ka rivitiio, mia Erot maka rileal titaio, naruei miila binimei ea kiniou bereio. Mo, kiaku tibureiano jibe nei, ber naio maka rila titai napano naio monoka rim̃aro riviorio.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Mia kiniou nala tibe na ga van naio: mia nala avitiv naio, karina mo atuvan naio rivano, rijikia rivan bereio ea kiano vio.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Ana na bior bogo na be bogo na kulo Ju nalo kialo jokoluolu na toru, ajum̃a ajidom aber jibe ka nam̃a Pailat jom̃a milala vururu, mia monoka tuvanlar Ju nalo tai nam̃a amiadikakario jua kiano tetavokoiano.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 — ausente —
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 — ausente —
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Mia Pailat maka sidom, naio jidom ka Yesu taluvo ga tibe na bereio, naruei naio milavon ka ril, ber banlo.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Mia abuku deven ga kiano iliano, abiovio kanio, aberinavo “!Kotukukar, kotukukar toa m̃akolkolo!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Naruei Pailat mil banlo varolu nene, berinavo “?Ana kar venia, naio mila venia napano kirivova? Kiniou nemial vite nonovio ruei, maka neleal vovaiano tai toa nai na memedu ka mia naio rim̃aro riviorio. Mia kiniou nala avitivio ga, karina mia notuvan naio riva vonuo bereio.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Mia nalo ajuve Pailat kiano iliano bereio, amiaga jouo lie jibe na bereio banio, ajaam̃i lie, aber monoka Yesu rivan ea m̃akolkolo, mia nalo amila jibe na banbano-o na ajovulu naio.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Karina Pailat mila kiano tibureiano, berial ber naio mijamo ka kialo vikaniano.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Naio napano m̃a joa nalakoiano bior bajago nam̃a mila mira a bajago nam̃a mue toro, Pailat mijamo ka naio batavio bereio ba banlo jibe ka nam̃a abikanio. Mia tivelinio ka Yesu, naio berial ka mia kiano tomu na mira nalo ala van naio tibe ka ga na kulo Ju nalo ajidomio.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ana na aburu Yesu, amiel ban ea vio na atukukakar naio toa m̃akolkolo. Bogo na ajum̃a abano, amial toro na ba yeturu karina jo miel binimei vonuo bereio, nina be Saimon na nanua beamu be toro na vio Saireni, naruei ajutua naio ka rudu Yesu kiano m̃akolkolo, mia amidu joa burusovonano, miel jakisor Yesu bano.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Amiel jibe na bano, a ka bogo na vio bujo ka kulo dolu nalo bunu ajum̃a ajakisor Yesu, na nalo telabo be tire nalo, napano ajum̃a amiel bija burum̃ara tegiano bija burum̃ara tinieiiano.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Mia Yesu jom̃a miagago ka kialo iliano na jogvaiano nei, karina naio barp̃ilig parinio, jiraragidilo, mil banlo, berinavo “Tire re Yerusalemo nalo-o, kuvitig re bunu kiniou tibe na. Ver kuvisidom kuvitig, mia kuvitig kamiu ga, a kenerimiu nalo bunu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Kiniou neber jibe na ka kamiu, bior bogo na jikili tai mia rimei, ana na mia nalo na mia atua naio mia aver tibe nei averinavo ‘!Ver tire nalo ve re kenerilo ga! Mia rivu lie vo ver avar re tete ka mia m̃a rimunu yu ealo, bior bogo nei mia sikili laka van kito rivija kanado solbouo nalo.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 “Ana mia bogo na rimei rivova laka vanlo, rivan rivan mia atumolu ateg van burusuku nalo vija suku nalo, aver ‘Aiou, kuvitibirbilko kumemi, kuvituba kitkit kumemi, kuvitivinko kumemi.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kamiu monoka kuvitikar rivu, bior vonganei buruiesi memeai kia ga vo ajum̃a amila kilkil ea kiniou ruei, mia iorou ka bogo na buruiesi rimei rijel bisi, mia amijikia ala rivova laka lie vo van kamiu.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ana na ka bogo nei, ajum̃a aburukakar tomu juo nam̃a amila kokorovio tuboiano, naruei aburulo naliko Yesu, ka auebinvinlo vijaio.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Naruei amiel banbano-o, abokar kanano vio, vio tai nam̃a abio ka Bordada na Kulorinio. Ana amidu Yesu ajuku kakario joa m̃akolkolo, abitiri lario jumolu ju iviso, mia ajuku kakario tomu na bova juo neibano, abitiri bulaglo tinene jua Yesu jum̃ano meruo, a tinene jua jum̃ano mali.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Jibe na naruei ana na Yesu jom̃a jaklele ea m̃akolkolo, naruei naio mil ban Atua, berinavo “Aiou Teta, jau koviekokoa nalo nei. Nalo maka avitilubar vatitig vite nei m̃a ajum̃a amilaio nei.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Mia kulo dolu nalo ajikil aju ga koalabo, aju ga m̃a abitivitiio, mia kialo natukamuano nalo ajum̃a amil bova ka Yesu, ajum̃a amiyotel va eaio, aberenio “Kumialio kema na! Tomu nalo ajum̃a aber naio milarur tomu dolu nalo miroano ruei, mia vonganei jum̃abe naruei? Aber naio be Atua kiano Naverikariano, p̃eli na naio be toro novo tai napano Atua miilaio binimei. Aver tibe na p̃eli bo ka rilarur kija naio bereio!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Mia na mira nalo ajum̃a amil niegeniege naio bunu, abinimei amiyuku m̃arjum̃elm̃elu na mijea ban naio ka rimunuio,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 aberinavo “!A verenio jau kobe parinio tubo ka kulo Ju riano, javukia nam̃a aju aberenio, bo ka jau kalarurso vonganei.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Mia ka bogo na abivitauia tiniemaiano tai, ajuku jo mave ea m̃akolkolo mave ka Yesu parinio, na naio berinavo “Kulo Ju kialo Parinio Tubo.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ana na ka bogo nei, naljuo napano ajaklele ea m̃akolkolo bija Yesu amil banio na. Tinene mil kirivova banio, javukia nalo dolu nalo, naio berinavo “?Mia jau kobe Naverikariano, p̃eli na makanio? Bo jau kala sop̃eli, kalarur kito!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Mia tinene mil banio berbureio, ber “Kaleliki, vonganei be kiado bogo na maariano naruei, mia jau maka kotovon Atua vo. Kito tolu nei tibureiano na amije ban kito be takurano ga,
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 mia tivelinio ka kito juo, memedu ga ka torokoriano nam̃a romilaio, mia tivelinio ka naio, naio maka rila titai leleio.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ana na mil ban Yesu, bika denio, berinavo “Yesu, bogo na ver komei kove barago, komei bereio, aiou kovijuku rivu, jau tiniemo ribobogia re kiniou.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ana na Yesu berdop̃e banio, berinavo “Kiniou neberkar banso, neber ea legiano na banei ga, mia jau koto vija kiniou ea kiado vio vuiano.” Banei ga, mia jau koto vija kiniou ea vio vuiano|alt="Three Crosses" src="43_Luke 23_43_ThreeCrosses.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="23:43"
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Mia vonganei, rimei rivokar leri, ana tikar ea bogo na m̃erenio maka bunu merera, mila na melijokouo jovuko reraio vio nonovio garuei, naio jo jibe na bano-o bokar m̃erenio tolu niogoravo.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Ana iorou kanio, ana jagidago napano ajelanio jo joomo ea Atua Kunuano Lu, nam̃a joko vio lu na be lu laka, naio burup̃e mielibievi niati juo.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Mia ea bogo na, Yesu miaga maariano, ber “Teta, kiniou nomidu niunuku joa jum̃amo.” Mia naio miaga jibe na bisi, ana burum̃aria kanano jegi naruei, naio m̃aro.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ana bogo na toro na toru na mira naio mial vite nei, miolua Atua siano, berinavo “!Riano ga na, kema na naio be toro tai na memedu ga!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Mia tiniobi na toru napano abinimei vio takurano ea vio nei, nalo bunu amial vite nalo nei napano m̃a amila ka Yesu, tiniel miia naio toru laka na. Avona bisi, ana na abanvan bereio, amiel bija burum̃ara jogvaiano, abano bere ea kialo vonuo nalo.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Mia taara dolu na tomu nalo ajua vio nei ka bogo nene bunu, ajikili aju koalabo kija ga, ajum̃a abitivitii vite nalo. Nina be Yesu kiano bilbilu nalo, naliko tire nalo nanua abinimei ea vio Kalele, ajum̃a ajakilili Yesu banbano-o bokar vio nei, mia nalo bunu amial Yesu kiano m̃ariano.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Naruei toro tai na komeli na kulo Ju nalo kialo na Arimatea, mia siano be Yoseve. Naio be toro na toru tai na komeli na toru na vio Yerusalemo, be toro na memedu tai napano kiano bajago kirinovo laka.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Naio tai napano jidom toru ka Atua kiano Navenatuboiano rimei, mia beamu ka napano aber ka mia ala vaio ka Yesu, naio takurano kiano jidomiano maka tibe na, naio milavon ka riverburelo ka ala re rivova kanio.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Mia bogo na mijogial ka aber Yesu m̃aro ruei, naio ba jikil jukamu ea Pailat mirano, naio bika denio ka ver mijikia rudu Yesu mokotenano.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Ana na Pailat mijamo ka banio, naruei naio ba midular Yesu mokotenano ea m̃akolkolo, naio mijuvuluko ka kulum̃arauo, ana midu ba midu vatitig joa buluvae vou tai napano aje vonga, napano maka adu toro tai rimoneaio vo. Buluvaio be teau jo|alt="Rolling Stone Tomb" src="43_Luke23.53-24.2_RollingStoneTomb.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="23:53–24:2"
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Naruei legiano na Yesu kiano m̃ariano, naio be Vraire, jibe ka bogo na amiomon vite rorea Legiano Lu. Mia vonganei m̃erenio jo mialolo batove, vaataro ka Legiano Lu tikario, nina monloglog bogo na m̃erenio javin.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Naruei tire nalo nanua m̃a ajakisor Yesu, jikar Kalele binimei boru ea kiano m̃akolkolo, mia vonganei bogo na amidu mokotenano binimei, ajakisorio bereio. Ajakisor binimei boru ea pakeltavo naruei, amial vio na amidu mokotenano jo mon joomo ea buluvae.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Nalo amialio avona bisi, ana aban bere vonuo ka ala vatitig sano bonotanunu vija pomat. Nalo aboru vonuo ruei, avona bisi ana Legiano Lu jikar naruei, mila na maka bunu ve bogo tai ka avan bereio ka ayovovua Yesu niabene. Mila na nalo aju ga vonuo jibe na, jibe ka nam̃a tuboiano berenio ber monoka nalo ala ea Legiano Lu.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.