Lucas 17
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARA
1 Ana Yesu ber ka kiano naiagagoano nalo, naio berinavo “Mia jukujukuano nalo amijikia amei bogo nonovio ga, mia toro napano mila vite tai napano m̃a buru jukujukuano jo binimei vaataro, mia rivova laka vanio.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Ver aiorikar puruveru tai toa burujono ana avuku naio riva ea buluniogovu, nina na be vironiano tai napano melala ga. Mia toro nam̃a mila kanaku tete nalo nei tai juvan kiniou, mijoru ea kariano ana maka bunu tu sikili ea kiniou, mia toro nene naio rivar vironiano tai napano kirisikili laka riva lie vo tovulu ninei.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Ver tibe na, monoka kuvitikar vatitig kenemiu meuliano nalo bogo nonovio, ka mia m̃a kala re jukujukuano rimaluvo ka kiamo bilbilu nalo.”
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 A ver naio rila rivova vanso ve va aluo ka legiano ve takurano ga, a bogo nonovio, naio mila kirivova karina naio ber vonga berinavo ‘Aire koig, aua namila bulagso toru laka. Naber bo ka jau, koviekokoa kiniou,’ mia jau kala tum̃abe? Monoka jau koviekokoa naio ve va aluo nei nonovio riviniu.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Ana atevi nalo abika den Yesu, aberinavo “Tubo, kumemi numisidom ka jau kala kenememi viekouoiano rimei sikili lie vo.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Naruei naio berdop̃e, berinavo “Ver kamiu kuvika kiniou ve telisu ga, tavukia kurukuti m̃arabako, mia ver kenemiu viekouoiano nene naio sikili rivu, ana mia kumijikia kuver ka burupati burujou yako kuverinavo ‘Jau kataluvo den jelemo na vija kanamo pati nalo, jau kava kotu koiluo ea tinia tei iviso,’ ana mia naio rimonea kamiu.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Ana Yesu berinavo “Ver kamiu tai naio ve toro na toru tai, a kanano toro tai tom̃a rila kiano im̃auano. P̃eli naio riva rim̃au ea tiniavio, p̃eli na rivitikar kiano temeul nalo, p̃eli na venia, ana verenio kijev bogo na naio rimei bereio ea im̃auano, mia toro na toru nei naio river venia kanio? Maka rijikia river kanio riverinavo ‘Mo, jau komei kototano vija kiniou, kito ve juo rosinan,’ bior naio be kiano toro na im̃auano ga.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Mia toro na toru monoka river kanio ga riverinavo ‘Mo, mia kava kovorosebi beamu vo. Verenio sinaniano rimenoko, ana kava koyovovua so rivu, ana kavar saku rimei ka nesenio, a nomunuio, bisi, ana mo jau komijikia koviovio samo.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Mia bogo napano toro na im̃auano nei mila nonovio vite nalo nam̃a toro na toru ber ka naio, mia toro na toru maka rijikia river burum̃ara siva tai vanio, bior nina be kiano im̃auano ga.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Mia kam bunu monoka tibe na. Verenio kamiu kuvila vatitig nonovio im̃auano napano Atua ber ka kamiu, rivano-o riviniu, mia kuver ga tibe nei, kuverinavo ‘Aa, nina maka ve titenia na. Kito rala ga venia napano memedu ka kito ralaio, tavukia Atua kiano tomu na im̃auano nalo ga.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Ana ka bogo na, Yesu nalo aju amiel kia ga vo ka avavin Yerusalemo, ana kialo m̃arabo jel bure tanobuku juo nei Sameria bija Kalele.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Naruei nalo amiel bano-o, vaataro ka ayotuba ea m̃arkomeli tai, abitavo bija taara tai na tomu na burumieni, nalo duelimo, napano ajujum̃a ea ikim̃arabo.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Mia bogo napano amial Yesu, abio jouo banio, aberinavo “Yesu, Tubo, nuber bo kaso tiniem riia kumemi.”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Ana bogo napano Yesu mijogio, naio ber kalo berinavo “Kamiu kuva kuvar laka ea kulo lu nalo beamu vo, ka avitii veve niabemiu nalo ka aver niabemiu nalo ameravo ruei.” Naruei nalo abano, ana bogo napano aju amiel abano, amiilo ka mokotenalo nalo aju abinimei meravo.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Naruei nalo tai, bogo napano mial ka naio binimei bo ruei jibe na, naio barp̃ilig binimei, miaia Atua laka,
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 binimei mijorua tano ea Yesu jaano, ber siva kanio. Toro na, naio maka ve Ju tai memedu, mia naio be yati na Ju togio na Samaria. Mia nalo dolu na, nalo abe Ju memedu, mia nalo maka amei bereio.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Ana na Yesu berinavo “Nalo napano niabelo meravo ruei, nalo duelimo, mia nalo kover dolu nene nalo be?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Naina binimei bereio, naio be toro na vio dolu ga, mia ka venia ana naio ga takurano binimei bere ka rivamenea Atua, ana nalo dolu nalo maka amei bereio?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Naruei Yesu ber kanio berinavo “Koig, jau kotumolu keiel kava vonuo. Kiamo viekouoiano milarurso ruei.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Ana iorou, kulo Varisis nalo abinimei abika den Yesu, aberinavo “Navenatuboiano na Atua kiano nam̃a jau kojom̃a koberii vurua na mia kumemi nuvialio nagi?”
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Naio maka ve titai napano mia averinavo ‘O naio naruei, jau komial naio jo binimei kia,’ p̃eli na averinavo ‘Naio nei jo binimei ruei.’ !Kamiu maka kuvitilubario, mia Atua kiano navenatuboiano naio ju iviso ka kamiu ruei!”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Naruei Yesu mil ban kiano naiagagoano nalo, naio jukunu banlo ber mia tum̃abe ka legiano na maaro nalo napano aju abinimei. Naio berenio “Iorou kanio ana mia kamiu kuvilavio sikili ve toru ka kuvial bogo na mia kiniou Kulorinio Kenerinio noyotuba ea yetemeriba nei, mia nina maka ve kenemiu ka kuvialio.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Mia tomu nalo atum̃a averver averinavo ‘Naio nei!’ p̃eli na ‘Naio yako!,’ mia kamiu kuvan re rivijalo, bior maka kiniou navo.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Mia bogo na kiniou Kulorinio Kenerinio nemei bere be riano rimonloglog legiano nene, mia aviniu avitilubario, mia kiniou nemei tavukia vio bijiio tai napano rila niogovu rimerera ea vio tivelinio riva rivokar tivelinio dolu nene.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Mia maka ve bogo na vite nene vo, bior beamu ka nina, mia kiniou Kulorinio Kenerinio, tom na vonganei mia monoka ala kiki kiniou ka saba vetelabo, mia monoka avukular kiniou.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Rivano-o rivokar bogo na mia kiniou Kulorinio Kenerinio nemei bereio, mia tomu nalo atu vatitigio re rivu, rivare ga ka nanua amila ea bogo na tormoruo Noa kiano bogo.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ka bogo nene, tomu nalo ajidel ka m̃a ajinan, a ajum̃a amunu vite nalo, ajum̃a amila soriano jibe na ga, binimei bokar bogo na Noa ba joomo ea kiano burum̃ara uako nanua naio mim̃aukanio. Naruei burum̃ara ueimia binimei burubulag nonovio kialo meuliano nalo.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 A ea bogo na Lot kiano jibe na ga bunu. Tomu nalo ajum̃a ajinan, ajum̃a amunu vite nalo, ajum̃a aban ea yimo na ṽilṽiliano a amila bijii puruveru, ajum̃a amim̃auka tiniavio, ajum̃a amim̃auka yimo, amila jibe na banbano-o, mia maka bunu tinielrimaio ka titai leleio.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mia monloglog legiano napano Lot jumolu den kialo vio, mia sebi bija vovosebi na sebi jinano ajibirbil abavatove ea vio yauo, jijen nonovlo abiniu abava kovio.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Mia kiniou neber ka kamiu ka mia bogo napano mia kiniou Kulorinio Kenerinio nemei, mia tomu asidomial re titai, mia asidomialo ga, mia nalo aiilo va ka burum̃ara vite nalo na jibe nei amalmaluvo ea kialo meuliano nalo.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Ea bogo na, ver toro tai tom̃a rivonvon ea kunuano mave ea ino, mia naio rial tenei naio to rimei, mia ver naio rivatove, mia maka rivu ka rilavon ka rivar kiano saba joomo ea kunuano, mia naio monoka rivan ga tibe na. Mia toro nam̃a mim̃au ea tiniavio, naio bunu maka rivu ka rimei bere vonuo, mia naio monoka rivan ga tibe na.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Kam tiniemiu ribobogia re Lot koano, napano jiraragodi, mia naio binimei be puruveru ju.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Toro nam̃a jidom rilarur kiano meuliano ga, mia naio rila luvuio, mia nana m̃a mijamo ka kiano meuliano ba kovio, mia rilarur naio bereio.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Kiniou neber ka kamiu ka ea bogo na, p̃eli ka bogiano napano mia toro tai naio koano amon ea m̃alo jogu, mia amei avurular tinene ga, mia atuvan tinene tobo.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 P̃eli na tira ve juo atu vio takurano avijii salo baba, mia ve takurano ga rivano, mia tinene naio tobo.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 [P̃eli na tomu ve juo atu aim̃au biju ea tiniavio, tinene tuvan vio rivan mia tinene naio sikili tumomou tu.”]
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Naruei kiano naiagagoano nalo abika denio aberinavo “?Ana Tubo, vite nalo nene mia ayotuba ea vio be?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.