Lucas 14
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARA
1 Ana ka Legiano Lu tai, navurim̃araboiano na Varisis tia bio Yesu ba jinano ea kunuano. Mia tomu dolu nalo tealo nam̃a maka tiniel tii Yesu, nalo aju bunu ka bogo nei, ajum̃a abitivitii julaka ver naio rila vite tai na maka rimemedu, mia amijikia ala tibekovio ka naio.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Mia toro na mieiano tai jo naliko joomo ka bogo nei, napano toro nene niabene nalo jurojurobi tortoru laka. Mia Yesu mial toro nene,
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 naruei mil ban naverloglogiano na tuboiano nalo, bija Varisis nalo napano aju, naio bika denlo, berinavo “?Jum̃abe ka tivelinio na kiado tuboiano? ?Naio berenio kito romijikia reieliel ka toro ea Legiano Lu, p̃eli na ber maka rejikia reieliel kanio?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Mo bogo na Yesu bika vikadeniano nei, amial jibe maka bunu ajikia asian verdop̃eiano rivanio, mia maka bunu ail. Ana na Yesu buru toro nei binimei vaataro keanio, ana mieliel vatitig ka naio bo bereio, berinavo mijikia rivan bereio vonuo.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Ana naio mil ban nalo na aju, naio berinavo “Kamiu kuvilavon ka kuvisidomii vonio. Ver kamiu tai, ka Legiano Lu, kenerinio tai, p̃eli na kanano temeul tai, naio riva rijoru rivatove ea bulukuei tai, ana mia jau kala tum̃abe? ?Mia jau monoka kala sop̃eli ga kava kovurular bereio, p̃eli na mia koverinavo ‘Uerei bova naruei, vonganei be Legiano Lu ruei, tuboiano berenio mia kiniou noim̃au re ea Legiano Lu, mia p̃eli keneriku p̃eli na kanaku temeul na tobo beamu vo ea p̃ili na, mia beni ga ana mia nava novuru lario?’ P̃eli mia maka bunu kejikia koto rorea titai bereio, mia jau kala sop̃eli ga na.”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Mia nalo maka bunu ajikia ka mia aver verdop̃eiano venia ka tivelinio na rivan naio bereio, aju buru ga jibe na.
6 A isto nada puderam responder.
7 Mia bogo na aju ka atutano ea sinaniano, Yesu bitilubar ka nalo tealo napano boru na jokoluolu biolo abinimei, tiniel jii toru ka ajidom aleal vio na bo, nalo aba ajutano mave ea tomu na tortoru jelelo. Ana Yesu mial kialo bajago na m̃arouano nei, ana ber kalo, berinavo
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Ver bogo tai avioso ka kavan ea sinaniano na soriano tai, p̃eli na jokoluolu tai na jibe na, maka rivu ka koyokovo sop̃eli ka kava kototano ea tomu na tortoru jelelo garuei. P̃eli jau maka kejikia ka vio na, amila batitigio bo jororea toro na toru tai,
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 ana mia boru na jokoluolu nei mia rimei river ka jau, riverinavo ‘Aiou kuruaku liki, mia p̃eli jau kavatove beamu vo, bior jau kojom̃a kojotano ea kanaku toro na toru jeleigio na.’ Naruei mia jau kavar burum̃ara imouiano tai na rila kojog ve kirivova laka, mia monoka jau kavatove ga bereio, kalavon ka keleal kiri vio sesa tai ka na mia komijikia ketivan miramo eaio.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Mia bajago na bo naio jibe nei: Ver avioso ka kavan ea sinaniano tai, bogo na kovoru eaio, jau kava kototano rivija tomu ninio ga. Mia ver boru na jokoluolu nene naio rimei, mia naio rialso, mia naio riverinavo ‘Oi, burum̃ara toro, kiniou nemije batitig jelemo na jo mave ruei, mia kito ve juo ravan ana neti vatitigso.’ Ana ka bogo na, mia komijikia kojog rivu ve toru laka, ka boru na jokoluolu rivitiri larso tibe na ea kulo dolu nalo miralo nam̃a kumisinan vio takurano.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Tibe na naruei, ka mia toro nam̃a miyuku lelar naio, mia adu naio totano, mia toro nam̃a midu naio jotano mia ayukular naio to mave.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ana ka bogo na, Yesu ber iliano tai bunu ban toro napano bio naio binimei jinano ea kiano vonuo, naio berkanio, berinavo “Vonganei, kito romial ka napano tomu nalo, bogo na amila sinaniano tai, tiniel jii ga ka avio kialo bilbilu na bo, p̃eli kurualo nalo, p̃eli na kialo m̃aratavo dolu nalo, vija bunu tomu na tortoru nalo na abe sanibaiano nam̃a aju vaataro ga kalo. Ajum̃a amilala jibe na naruei, bior amijikia ka iorou, ver nalo nei bunu ala sinaniano tai bogo tai, mia monoka ala meran rivanlo bereio.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 “Mia bajago na bo ka rila bogo na jokoluolu naio maka tibe na. Bo laka ka kovio kulo dolu nalo, jibe ka nalo nam̃a abe talim̃asa, p̃eli na nalo na niabelo maka rivu, p̃eli na jaba nalo, p̃eli na merebono nalo, p̃eli na tomu nalo na ajiberbena, amei asinan rivijaso.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Tomu nalo na jibe na maka ajikia ala meran rivanso bogo tai, mia bogo na Atua mial ka jau tiniem jaaro ka koburulo abinimei ajinan kamliko ea kanamo vonuo, mia naio saaro laka kaniso. Karina naio rilivu kaso, a mia jau kavar vonga kiamo ijaiano na bo biorio, ea bogo na naio rila kanano tomu na memedu ameul bereio den nam̃ariano.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Ana na toro tai napano joa sinaniano nei, naio mijog ka napano Yesu berii ka mia Atua rivitiri bulag kiano tomu na memedu ea legiano na maaro, naruei naio berinavo “!Ierinio, mia rivu lie rivan kito ka bogo na, ka napano mia kito raiasol burum̃ara jokoluolu na jouro ea Atua kanano navenatuboiano nene!”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Toro na, p̃eli naio jom̃a ber naio bo kovio ruei, mia tomu na jibe na maka asidom ava jouro, naruei Yesu ber jamerijiano tai ea tivelinio na, napano jibe nei “Toro na toru tai, naio jidom ka rila sinaniano tai, mia naio bio tomu nalo telabo ka amei.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Ana bogo na naio miomon vite nonovio bisi ju, ana miila kiano toro tai ka riva rivuru nalo nam̃a abiolo ruei ka amei.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Mia bogo na kiano toro nene bano-o miyotuba kalo, nalo abiniu abare ga, ajum̃a amila ilisop̃eiano ga. Tai ber jibe nei, berinavo ‘Ierinio, mia kiniou nobulu von ga kiaku niatano tai, naruei nojo napano ka neial von ka borotano nene jum̃abe. Mia kover ka toro na toru kover aua toru vanio, mia maka nejikia neviedu vonganei.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Mia dolu, naio ber jibe nei, berinavo ‘Ierinio, mia kiniou nobulu von ga kanaku buluku nalo tai, ka avuru kanaku rukuruku nalo, naruei nojidom ka nava neial ka be p̃irilo jikili jum̃abe. Mia kover ka toro na toru kover aua toru laka, mia maka nejikia neviedu vonganei.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Mia dolu bunu, naio berinavo ‘Ierinio, mia kiniou namila jokoluolu na kanaku soriano maka vesiou vo, naruei namial jibe ka p̃eli mia maka nejikia neviedu, bior saba telabo laka.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Ana na toro nei binimei berial iliano nalo nei ka kiano toro na toru, mia bogo na naio mijogio mila naio mila siniabu kalo. Naruei miila kiano toro nei bereio, naio berinavo ‘Mo, jau kala sop̃eli kavan ea m̃arabo nalo na tertelisu vaataro na, kava keleal talim̃asa nalo, vija nalo napano abe mervitovi, vija merebono nalo, ana kuvurulo amei ea kiado jokoluolu.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Naruei naio ba milaio, mia iorou kanio ana naio binimei bereio ea kiano toro na toru nei, ana naio berinavo ‘Tubo, vite napano jau koberenio, kiniou nemilaiio ruei, mia tomu telabo abinimei ruei mia be vio toru jo kiano vo.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Ana miila naio bereio, berinavo ‘Tibe na, jau kavan bereio, kava lie kija ea vio nalo na komeli, mia katadua sikili toro kei na ver jau keialio, ka monoka amei, ka aison kanaku burusio, ka rila jokoluolu nei rive kirinovo tanea.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Nalo dolu nam̃a amila ilisop̃eiano na kirivova na, kiniou nobiolo batitig ka amei ea jokoluolu nei ruei, mia vonganei, mia maka nalo tai kalo napano mia rijikia sen kiri sinaniano nei tai leleio ea jokoluolu nei. !Kiniou neber vatitigio kiana!’ ”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Naruei Yesu naio jo midu kiano m̃arabo ka rivavin Yerusalemo bereio vo, mia tiniobi niukniuku vio bujo kalo ajum̃a ajakisorio. Amiel bano-o, mia naio barp̃ilig kalo, ber kalo, berinavo
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Toro na jidom rimei rue jaaku, mia naio monoka rudu kiniou noto tukamu ea kiano meuliano, kiniou loa laka lie vo ka karam̃ano, kenieno, koano, kenerinio, kuruano, p̃eli na kuviviniene. Toro napano ver maka riilkue ka kiano meuliano, naio maka rivare ka rimei rive kanaku naiagagoano tai.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mia toro nam̃a jidom ka rimei rive kiaku naiagagoano, naio monoka rila tibe nei. Naio monoka rudu kiano m̃akolkolo, rue jaaku nam̃ariga, tibe ka mijamo ka naio ka rijog jaleleano rivior kiniou.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Bo ka kuvisidomii vatitig rivu vite nei beamu vo, beamu ka na mia kuvil sop̃eli, kuver mia kuvitakisor kiniou.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ver p̃eli na, mia naio tikar rim̃auka batitig bulapati, rivavavin kija ga, ana mia naio riilo ka napano jum̃ano bulati garuei, ana na mia im̃auano nei tei riuedom tobo. Naruei bogo na kulo dolu nalo amei aial yimo neibano jo bija bayimo nene be togio ga jo, a maka ve vodobi nene, mia avital niegeniege m̃elea toro nene-o mia averinavo
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘O, kema na, kiano jidomiano kirinovo laka. Naio jidom rim̃auka kunuano, mia maka rila batitig tiiano na im̃auano, mila na maka rijikia rila nonovio riviniu.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Jibe ga na, toro na jidom riverkar ka mia rimei rila im̃auano vija kiniou, naio monoka rila tavukia parinio tubo tai, napano toro na toru dolu jumolu ka naio, buru kiano burum̃ara taara na mira abinimei ka ala mira kanio. Tomu na mira na parinio tubo nei kanano nalo maka ve telabo tavukia toro na toru nei kanano, mia parinio tubo nei monoka rivitii vatitigio ga beamu vo, monoka sidomii vatitigio rivu ka naio mijikia tovulu burum̃ara taara neibano naio jo binimei ka naio kiana, p̃eli na maka rijikia tovulio.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ver naio rial ka maka rijikia rilaio, naio monoka riila toro rieliko m̃arabo ka toro na toru nei, ka bogo napano naio jo koalabo kia ga vo. Naio monoka rivika denio, ka mia rivulu venia na ver toro na toru nei riverenio, ka mia ave juo atua tum̃aro bereio. Tibe na ana naio monoka rivatove ka toro na toru nei, rijamo ka naio nonovio rivanio.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Mo kamiu nam̃a kumisidom ka kumei kuvitakisor kiniou, kamiu monoka kuvitilubar ka kamiu bunu monoka kuvila tibe na ka kiniou. Toro na maka rijamo ka kiano meuliano kar kiniou, vija rera garuei kiano saba nalo, naio maka rijikia rimei rive kiaku naiagagoano tai.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Ana Yesu ber jamerijiano dolu banlo, naio berinavo “Vaatei naio be tonovo tai, mia ver bogo tai ana vaatei nene naio rijea re bunu rivu, naio maka bunu rijikia rila kiano im̃auano, p̃eli na maka bunu ve titai rijikia rila rijea rivu bereio.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Mo vaatei naio jibe na, naio maka rijikia rila im̃auano na bo easo ea kanamo vonuo, p̃eli na ea kanamo tiniavio bunu. Vite na bo kanio, bo ka avuku rivan ea vio na soro ga. Nina naruei be tovorovo na kanaku naiagagoano napano milaluvu kanano moroano ka rila kanaku im̃auano.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.