João 3
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC
1 — ausente —
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 — ausente —
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ana Yesu berdop̃e banio, berinavo “Ee, burutomoluo nalo na bo, a monokanio never ve riano bo vanso, toro na maka sidom rimoluo bereio ve terivou, mia Atua naio maka rijikia rive tubo ea kiano meuliano.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Mia Nikotimas naio miilo ka iliano nei, ana berinavo “!Tomnei! ?Mia toro na be tormoruo ruei naio mijikia rimoluo bere tum̃abe? Kiniou maka ve tinieku ka mia naio mijikia riva joomo bereio ea kenieno mabono, ka mia naio rimoluo ve vaarakurano bereio.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ana Yesu berdop̃e berinavo “Kiniou neber riano banso, ka toro monoka riyotuba ea uei, a monoka riyotuba ea Niununo. Ver p̃eli, mia naio maka rijikia riva jouro ea Atua kanano navenatuboiano.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Toro naio mijikia rivar bereio toro ga, mia Atua kanano Niununo naio mijikia rivar bereio niununo vou ea toro kanano meuliano.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Naina naruei be yotubaiano valuo nam̃a kiniou nojo neber kaso. Tibe na, jau keiilo re bunu ka kiniou neber kaso ka jau monoka komoluo bereio.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 “Kosidomii von jegi. Jeg naio jom̃a miuvuvu, naio jo janea vio jibe ka ga na naio jidom, p̃eli na kito roju romijogio, mia kito maka rejikia ka naio jo binimei jum̃abe, p̃eli na naio jo ba be. Mia m̃arabo na Niununo naio rim̃au ea toro kanano meuliano jibe na naruei, naio jibe ka jegi.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Mia Nikotimas naio jidomii bijon iliano nei toru laka, ana bika berinavo “?Tomnei, mia vite na naio mia tum̃abe na?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ana Yesu berdop̃e banio, berinavo “Jau kobe naverloglogiano na toru tai na kulo Israel kialo ruei, mia kiniou nemial jibe ka vite nalo nam̃a kiniou nojom̃a neber bisivisiio banso na, jau maka lele kejikia vo, a!
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Kaiagago rivu! Javukia nam̃a naverialiano nalo amilaiio beamu ruei, kiniou nojom̃a neberial ga venia na m̃a kiniou nemijikiaio, p̃eli na venia na m̃a kiniou namialio, mia tibe na dam̃ariga, kamiu tomu nalo na vio Israel kamiu maka kuvisidom kuvisov kenememi iliano nalo.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Kiniou nojo neberii saba nalo na yetemeriba nei ban kamiu, mia maka kuvisidom kumonmoneaio, mia ver neverii saba nalo na vio mave, mia kamiu kuvijikia kumonmoneaio tum̃abe? Kiniou namial ka mia ve deio ga.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Mia kiniou Kulorinio Kenerinio, kiniou ve takurano ga nemijikia neverloglog kamiu ka na vio mave, bior ka napano maka ve toro dolu tai riva rial vio nene, mia kiniou ga Kulorinio Kenerinio najaluvo den naio nebinimei yetano ruei, a iorou, mia navan bere eaio.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “Beamu beamu tormoruo Mosis nalo ajua vio yauo, maro nalo ajum̃a ajer binvinlo, mia naio bitirilar iesi tai, midu butoto maro jo mave, ana kei kalo napano maro jerlo, mia ver sirarago ga vitikar maro na jo mave, mia Atua rilarurlo. Ana ea m̃arabo nene kia ga, mia monoka adu kiniou Kulorinio Kenerinio bunu noto mave ea iesi tai.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Naruei toro kei na rimonea kiniou, mia naio rivokar meuliano vou nei napano naio maka ve jukuti nene.”
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yesu ber jibe na bior Atua tinien jii tomu nalo na yetemeriba nei toru laka, naruei naio mijamo ka kenerinio na kirinovo laka, napano naio ga takurano be kanano, binimei m̃aro kar kito, naruei toro kei napano rimonea naio, mia maka rijikia riva kovio, mia rivokar meuliano na bo nei napano maka rijikia ribisi bogo tai.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ?Ana bior vaio Atua miila kenerinio nei binimei yetano ea yetemeriba nei? Maka riilaio rimei ka tibure tomu nalo na yetemeriba nei, mia miilaio binimei ka rijamo ka kanano meuliano ka rilarur kito.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “Toro kei napano rimonea kenerinio nei ve riano, mia Atua tibure re naio, mia toro na maka rimoneaio, vironiano joa naio ruei, bior naio maka rimonea Atua kenerinio.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 ?Ana vironiano nei napano mia Atua naio monoka rilaio, burupati nene be venia? Naina bior napano naio miila kanano yulu binimei ea yetemeriba nei, mia tomu nalo ajum̃a amila kikiio ga banbano-o na, maka asaaro kanio, mia ajidom ga bajago na bova tena melijokouo.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Mia nalo nonovio nam̃a aju amila bova jibe na, jibe ka napano maka asidom yulu nei leleio, a maka asidom amei vaataro kanio, bior amerou ka aberinavo vede mia naio rila kanalo vovaiano nalo ayoyotuba ea vio medave, naruei tomu nalo ajikia avitilubario.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mia nalo nam̃a amim̃au ea bajago na bo a memedu, nalo maka amerou ka toro na yulu nei, a nalo abinimei vaataro kanio. Nalo ajaaro kanio, bior yulu nene naio rila meravo vatitig ka vite nalo nam̃a amilaio, nalo amim̃auka amonmonea ga jidomiano na Atua kanano.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ana iorou ka vite nalo nei, Yesu buru kanano naiagagoano nalo ajuvan vio Yerusalemo abatavio ea tanobuku na vio Yutea. Nalo aju jibe na, naruei ajum̃a abaruei ea tomu nalo.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ana ka bogo nene nei ga Jone Baruei bunu naio joa vio dolu tai, siano Aenon, vaataro ka vio na Salim. Naio binimei ea vio na bior uei tai joaio, mia tomu nalo na aju abinimei ka naio, naio jom̃a baruei ealo ea marauei nene.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Nina ea bogo na nalo maka avokar naio, a maka avuku naio riva joomo ea yimo na lakoiano vo.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Naruei ka bogo na Jone kanano naiagagoano nalo amila iliano tai bija toro Ju dolu tai, ea tivelinio ka m̃arabo na sekon vite nalo jibe ka kanalo nalotuano berenio, ana ea tivelinio na bunu varueiano nalo napano Jone bija Yesu kialo.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Aberii banbano-o karina abinimei amial Jone, abika denio, aberinavo “Naverloglogiano, kumemi numisidom nuvika denso ea tivelinio na toro na Yesu napano beamu, bogo na kito rojua marauei na Yortano tivelinio bano, naio binimei mialso, naruei jau koberial saba telaboiio naio. Vonganei, naio bunu binimei jo baruei ea tomu nalo, mila abiniu aju ajuvarvan kito aban ea naio ga, vio bujo mia vio bujo.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ana bogo nam̃a aber jibe na ka Jone, naio maka rijoku, maka rijog rivova, mia naio jaaro ga, berinavo “Kito tomu nalo nonovio monoka roim̃auka ga venia napano Atua naio midu jua jum̃ado.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Javukia napano kamiu kumijikia batitigio ruei, nam̃a kiniou nojom̃a neberial julaka ga, ka kanaku im̃auano, kiniou maka neve Naverikariano, mia nebinimei beamu ka naio ga, ka neverial ka naio jo binimei ruei.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ana vonganei jibe ka nam̃a kamiu kuberialio ban kiniou, naio binimei jo mila kanano im̃auano ruei, ana vite nei najaaro kanio, namialio bo laka.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Nina bior Tubo Naverikariano naio monoka to rimei ve toru lie tibe na tulaka, kiniou monoka nomei nove telisu lie vo.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ana Jone Baruei naio berii Naverikariano, berinavo “Naio be na vio mave, naruei naio mave loa vite nonovio. Kito romiyotuba ea vio yetano nei, kito robe na yetemeriba nei ga ana romijikia roverii vite nalo na vio nei ga. Mia naio, jibe ka nam̃a kiniou neberenio, naio jaluvo ea vio mave binimei yetano, naio loa lie ka tomu nonovio,
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 napano naio binimei jom̃a berial vite nalo nam̃a naio mialio beamu ea vio mave, a vite nalo nam̃a naio mijogio. Naio berial vite nalo na, mia tomu nalo maka asidom kanano iliano, maka amoneaio.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Telabo na maka amoneaio, mia kito nam̃a kito romoneaio, kanado moneano naio jekar batitigio ka Atua, kanano iliano nalo be riano, a amemedu batitigio bo ga.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kanano iliano nene nalo, naio miila Naverikariano naio binimei berial ban kito ruei, ana romijikia ka iliano nalo nei abe riano. Nina bior bogo na Naverikariano binimei, kito romial ka napano naio mil ea moroano na Niununo na Atua kanano, bior Atua jian kanano Niununo banio, maka ve torogio ga, mia momonio garuei.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Karam̃ano Atua nene naio tinien jii kenerinio nene nei naio toru laka, naruei naio bar vite nonovio jua jum̃ano.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 “Tibe na, kito napano romonea naio, robokar ruei meuliano nei napano naio to tobo to. Mia toro napano maka m̃a rimonmonea naio, mia naio rijikia re rial meuliano nei bogo tai, mia Atua kanano tiniemimiano ve toru toa naio.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.