João 20

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amidu Yesu mokotenano mon joomo ea buluvae nene, joa bano-o bokar legiano moti na sude dolu. A be tire nalo tealo kalo, jibe ka Mere na vio Maktala nalo, ajumolu kavijova niogoravo amiel ea vio bobogio abinimei ea buluvae.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Mia bogo napano Mere naio mialio, naio barp̃ilig jikiti ban bereio, naio binimei mial Saimon Pitere bija kiniou nam̃a kumemi juo Yesu numitibe kuruememi, naio berialio ka kumemi juo, berinavo “!Ai, abe Yesu mokotenano ba kovio tai ruei! Amidu lario ba kovio, kumemi maka nuvijikia ka naio jo be naruei.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Kumemi juo numijogio, naruei numitumolu nuban sop̃eli ea buluvae.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Numitikiti nubano, mia nojovulu Pitere, noboru ea vio nene jukamu, mia Mere bunu jakisor kumemi binimei bereio.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Nabano naboru ea buluvae, naban vaataro neminiadu ba joomo ea vio nei napano amidu Yesu mokotenano mon eaio. Mia maka bunu neialio, mia nemial ga kulum̃arauo napano amijuvuluko ka Yesu, jibirbil jibe na ga aju, mia maka nava joomo.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Mia maka vesiou ana Saimon Pitere naio iorou binimei mijaka ba joomo ea buluvae. Naio mial kulum̃arauo nene nalo, jibe ka ga napano amijuvuluko ka Yesu nua viomijeni niovo ruei.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Mia be ielikono tai, napano amiorkar ka Yesu parinio, naio maka to vija kulum̃arauo nalo, mia amijuku batitigio bereio jo naio takurano.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Pitere naio jom̃a bitii vite nalo nei jibe na, mia kiniou bunu naba joomo nebitiio. Nubitiio jibe na, numijikia naruei a numonea ka napano Yesu jumolu bereio meul den nam̃ariano ruei, be riano mia be riano.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Beamu, kumemi naiagagoano nalo maka nuvisidomiio ka mia tibe na, bior napano maka nuvijikia ka napano Vivitauiano Lu nalo ajum̃a aberialio ruei ka mia kiado Naverikariano monoka rim̃aro karina mia naio rimeul bereio.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Beamu, maka nuvijikiaio, mia vonganei kumemi juo numialio ka mirememi. Naruei nubitiio banbano-o, bisi ana kumemi nuban bereio vonuo.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Kumemi juo nuba vonuo bereio, mia Mere naio jikili ju tavio ea niono buluvae nei ga ju jogumirano jibirbili. Naio jom̃a jegi jibe na banbano, mia naio jirarag ba joomo ea buluvae,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 naruei naio miilo bereio ka nailiano juo amiya kulum̃arauo napano miuvuruvu laka, aju ajutano mave. Tinene jotano ea vio napano beamu Yesu parinio mebi eaio, a tinene naio jotano ea vio na jaano ban eaio.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ana naljuo amil ban Mere, aberinavo “?Koig, jau kojom̃a kejegi vaio?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Naio ber iliano na, karina naio jiraragodi bereio, naio mial toro tai jumolu jikili ju. Naio maka rivitilubario, mia be Yesu nene.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Naruei Yesu bunu bika denio, berinavo “?Koig, jau kojom̃a kejegi vaio? Kojom̃a kejirag kei ea vio nei?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Naruei Yesu bio Mere ka siano, berinavo “Mere!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ana Yesu ber kanio, berinavo “Mere, to, kotokol re kiniou tibe na. Kiniou maka najikia notoa vio nei, bior maka nava mave vo ea Teta. Mia bo jau kavan ea kuruaku nalo, koverial kalo ka kiniou neber jibe na, ka vonganei, kiniou nojo nabavin mave bereio ea naio napano be karam̃aku, a be karamemiu, napano be kiaku Atua, a be kenemiu Atua.”
17 Jesus disse:
18 Ana Mere na Maktala naio mila jibe na naruei, binimei bereio ea kumemi naiagagoano nalo, berialio berinavo “Kiniou namial Tubo ka miraku,” a naio berial ka kumemi vite nalo nam̃a Yesu berkanio.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ana ea legiano moti na sude nei kia ga vo, kijev nene, na kumemi naiagagoano nalo numitu vio takurano joomo ea vio nam̃a numitua numituluku eaio. Nubukar batitigio m̃aratavo nalo, bior ka napano numerou ka tomu na tortoru na kulo Ju tiniel ser kumemi bunu, tavukia nam̃a tiniel jer Yesu beamu ruei. Numitu jibe na, mia kolvare ga, Yesu maluvo binimei jikili ju iviso ka kumemi, berinavo “!Tum̃aroano to vija kamiu!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Naio ber jibe na, karina naio jiloglog ka kumemi ka jeleig butoto nalo ea jum̃ano bija burum̃ara niajebijo na ea merikono tivelinio. Numialio, mia bogo napano nubitilubario ka be Tubo, numisaaro mia numisaaro.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Naruei naio ber ka kumemi bereio, berinavo “Tum̃aroano to vija kamiu!” A naio jusolio, berenio “Javukia ga napano Karam̃aku naio miila kiniou ka nala kiano im̃auano, naruei kiniou neiila kija kamiu bunu ka kuvila tibe na.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Iorou ka nina, naio miuvu jegi binimei ea kumemi, naio berinavo “Kamiu kuvokar Niununo Lu.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Toro kei napano ver kamiu kuviekokoa naio rivior kiano kariano, mia kariano nene taluvo den naio, mia toro kei napano ver kamiu kuviekokoa re naio rivior kiano kariano, mia kariano nene to dam̃ariga ea naio.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Telikiti napano Yesu maluvo ea kumemi, kumemi tai maka to, nina be Tomas Savoro.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Iorou kanio, numial naio, nuberialio kanio, nuberinavo “!Tubo naio maluvo ea kumemi, numial naio ruei!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Tomas berial kanano jidomiano nei, mia sude takurano barlaka bano, na kumemi numitu vio takurano bereio ea vio nei nua. Ea bogo nene Tomas bunu jo kumemliko, a m̃aratavo nalo ajetavo batitigio bo aju, mia Yesu miyotuba ka kumemi vaarakurano bereio, berinavo “!Tum̃aroano to vija kamiu!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Naio mil ban Tomas, berkanio, berinavo “Naine be jum̃aku, jau koyuku m̃arjukujum̃amo, kotokol veveio. Naine be merikoku, jau kodu jum̃amo toaio. Jau kovitovtonia re bunu, koviekar kiniou sikili.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas mijogio, bitii Yesu, naruei berdop̃e berinavo “Kanaku Tubo, jau kobe kanaku Atua!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ana Yesu berkanio, berinavo “?Jum̃abe, jau komial kiniou, ana komonea kiniou? Nina bo, mia burum̃ara ilivuiano toa nalo napano maka aial kiniou vo, mia amonmonea kiniou ruei.” Mia iliano nonovio na jua niosi nei be tena rijai kamiu kumonea ka Yesu naio be Naverikariano|alt="John wrting his gospel" src="44_John 20_31_JohnMark.tif" size="col" ref="20:31"
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Saba miroano napano Yesu milaio, nebivitauia jua niosi nei ruei, mia naio mila burutomoluo dolu telabo bunu ea mirememi napano maka nevivitauia bulagio.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Mia iliano nonovio na jua niosi nei, be tena rijai kamiu kumijikia kumonea ka Yesu naio be Naverikariano, naio be Atua kenerinio riano. Naruei kenemiu moneano ea siano na, mia ve m̃arabo na mia kuvokar meuliano ea naio.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.