João 1

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Beamu beamu, ea burupati, naio nam̃a abio ka Parinio Bajago na Atua kiano bajago naio jo, naio jo bija Atua, a naio, naio be Atua.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ea bogo na tiiano na vite nonovio, naio bija Atua ruei,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 naio mim̃auka im̃auano na rim̃auka vite nonovio, maka ve vite tai na naio maka rim̃aukanio.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Meuliano na be riano maluvo den naio ga, naruei meuliano nei binimei jibe ka yulu na taara nonovio na tomu nalo.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Naio binimei jibe ka yulu nam̃a mereralii nalo na ajua melijokouo, ana melijokouo neibano naio maka rijikia tovulio.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Karina, Atua naio miila kanano toro tai binimei ea yetemeriba nei, naina be Jone.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Naio binimei jibe nailiano tai, ka riverial riverinavo toro na yulu nene naio jo binimei, ka rijai tomu nalo nonovio ka ajikia amonea ka toro na naio be Atua kanano yulu.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Jibe na, Jone naio maka rive yulu nene navo, mia naio be toro na verialiano ga.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Mia iorou kanio, toro na yulu nene naio binimei miyotuba ea yetemeriba nei. Naio be yulu napano be riano, napano naio bo laka, naruei binimei ka rudu kanano yulu toa tomu nalo nonovio kanalo meuliano.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Toro na yulu, naio naruei napano jii yetemeriba nei, mia bogo na binimei eaio, ana tomu nalo na yetemeriba nei maka avitilubario.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Naio binimei be moti ea kanano tomu nalo kanalo vonuo, mia nalo na ea kanano torogio nei maka asidom naio ga.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mia tealo ajaaro kanio, amoneaio, naruei ea nalo na abiniu, naio mijamo kalo ka amijikia amei ave Atua kenerinio nalo.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Naio milalo amiyotuba valuo bereio, napano maka tibe ka napano kiritete nalo amiyotuba jakii yati na burukija, p̃eli na jidomiano na tira bija sum̃ano kialo, p̃eli na toro kanano jidomiano, mia amiyotuba bereio jakii jidomiano na Atua kanano.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Tibe na, Parinio Bajago na Atua kiano naio binimei be toro riano, naio binimei jo iviso ka kito, naruei kito romial kanano meuliano na bo nene, naio bujo laka ea bajago na tiniememiano a bajago na ilirianiano. Naio be novo na bo laka be motoru na Karam̃ado kenerinio, naruei kumemi numial kanano burum̃ara mermerano nene, napano be kanano, naio ga takurano.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Mia bogo nam̃a Jone Baruei berii naio nua, naio berinavo “Naina nam̃a kiniou nojom̃a neberii ban kamiu, neber mia naio rimei iorou ka kiniou, naio loa laka, mia kiniou yetano ga, bior ka napano naio meul beamu laka garuei, mia kiniou nebe na vonganei ga.”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Naio bujo ka bajago novnovo nalo, mia bogo nonovio naio jo mila bo toru ban kito, kiano burum̃ara tiniememiano mila kito romijog bo toru bogo nonovio.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Beamu, Atua bitirilar tormoruo Mosis, ka naio du ga kanano tuboiano binimei ban kanano tomu nalo, mia Yesu Kristo, Atua bitirilar naio ka naio naruei bar bajago na tiniememiano a iliano na ilirianiano binimei ea yetemeriba nei.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Kito kulorinio, maka kito tai napano naio mijikia Atua, a rialio ka mirano, mia toro napano naio jo dam̃ariga ea Atua kanano jidomiano, naljuo aju vio takurano bogo nonovio, naio naruei binimei mila kito remijikia Atua bija kanano bajago novo nalo.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Ana bogo na Jone Baruei naio jom̃a mioliolu banbano-o na, navurim̃araboiano na kulo Ju nalo na vio Yerusalemo aju ajidomii toru aberinavo naio mim̃au jum̃abe na, p̃eli vede naio be Naverikariano, p̃eli naio be kei. Naruei nalo amiila kulo Lu tealo bija tomu na tortoru na yati lu na Livai, naruei nalo abinimei abika denio aberinavo “Jau kobe kei?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Naruei telikiti na abikanio, naio ber bulag batitig vite nonovio banlo, naio berdop̃elo berinavo “Makanio, kiniou maka neve Naverikariano nene.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ana nalo aberinavo “?Ver tibe na, jau kobe tormoruo Elaija re nua, naruei jau komeul bereio, p̃eli? Nina bior Iliano Lu berenio mia naio monoka rimei bereio beamu ka Naverikariano.”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Naruei abika bereio denio aberinavo “?Ana jau kobe kei bere na? Jau monoka kover titai van kumemi ka numijikia nuvan bere nuverialio van nalo napano amiila kumemi nubinimei. Jau kover vatitig ga van kumemi, koverinavo, jau kobe kenia.”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ana kanano verdop̃eiano na ea bogo nei, naio jibe nei berinavo “Kiniou nebe niono kurano ga ea vio yauo, nam̃a Naverialiano Aisea beriio nua ruei. Kiniou nebe niono napano binimei ka riverial riverinavo ‘Kuvila vatitig rivu m̃arabo nalo na Tubo kanano ea kenemiu meuliano nalo.’ ”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Nalo tai kalo napano ajua bogo na, nalo abe Varisis,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 naruei nalo abika bere denio, aberinavo “Kumemi numijog jau kober ruei ka jau, maka kove Naverikariano, a maka kove Elaija, a maka kove naverialiano nam̃a Mosis berenio. ?Ver tibe na bior venia ana jau koberenio kobare ka kojom̃a kabaruei m̃ele ea tomu nalo janea vio jibe na?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ana Jone berdop̃e banlo, berinavo “Kiniou, varueiano na kiniou nojo namilaiio ban nalo na, naio ea uei ga. Mia toro dolu tai mia naio rimei rudu jeleku, napano naio jo iviso ka kito ruei, mia kamiu maka kuvijikia naio vo.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Naio loa lie laka ka kiniou, jibe ka napano kiniou maka navare ka nava vaataro ka naio, neiel vijaio, p̃eli neivelar kanano kulubuei.” Maka navare ka neivelar kanano kulubuei|alt="Sandals" src="44_John1.27_Sandals.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="1:27"
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Naruei vio nei naruei napano nalo abano ka aial Jone ea, naina ea tanobuku na vaataro ka komeli na Betani, ea m̃arauei na Yortano tivelinio bano, nina ea vio nam̃a Jone naio jom̃a baruei ea tomu nalo.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ana legiano dolu nene, Yesu naio miel ba miyotuba ka Jone Baruei bija kumemi naiagagoano nalo kiano ea vio nam̃a numituaio. Ana bogo na Jone mial Yesu, naio berial ka kumemi, naio berinavo “!Mm, kamiu kuvial toro yako naio jom̃a miel binimei kiana! Naio, jibe nunu solbouo na Atua kanano, napano mia naio rivar bulag vironiano na kariano nalo na tomu nalo na yetemeriba nei kialo.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Naio nam̃a kiniou nojom̃a neberiio ban kamiu nua ruei, neberinavo: Iorou ka kiniou, mia toro na toru tai rimei napano mia tukamu ka kiniou, naio loa laka lie vo bior naio jo jukamu ka kiniou.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Kiniou neber iliano nei beamu, maka nejikia ka mia ve kei, maka nejikia ka naio be kanaku tumano ga na, mia kiniou nemijikia ga ka monoka navaruei ea kito kulo Israel, ka rila ka mia romijikia rovitilubar kiado toro na toru nei.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Bior vite na naruei napano namialio, nemijikia neverialio vatitigio van kamiu, ka be riano ga, toro na naio be Atua Kenerinio memedu.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ana ea legiano dolu nene bereio, ana Jone Baruei naio jo keano ea vio nei vo, naio jom̃a jukunu bija kumemi liko Adru, napano ea bogo nene kumemi nube kanano naiagagoano.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Ana numial Yesu jo miel binimei barlaka jel vaataro ka kumemi. Ana Jone berial ban kumemi, berinavo “!Tom juo, kuvial toro yako, naio jibe ka kirikiti nunu na telisu na sida na Atua kanano na!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Kumemi juo numijog Jone naio ber jibe na, naruei vaarakurano ga nube juo numitumolu, nubano numitakisor Yesu.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ana Yesu barp̃ilig naio ka kumemi, berinavo “Tomu juo, kiniou namial jibe ka kam juo kumisidom titai kovio.”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ana naio berinavo “Mo, kamiu kumei, rava kuvialio.” Ana numiel nuba nubokar vio nam̃a Yesu joaio ka bogo na, a jikar ea titai jibe ka m̃erenio veri niogoravo, numitu bija naio, numitukunu banbano-o bokar vio melijo nonovio.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Ana Andru nene napano kumemi juo numijog Jone berii Yesu numitumolu numitakisor naio jibe na, naio be Andru napano naio be Saimon Pitere kuruano na telisu.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Ana Andru nene naio ka takisor Yesu garuei, mia naio ban sop̃eli ka kuruano nei beamu vo, ana bogo na naio mileal naio berii banio, berial Naverikariano, napano kulo Ju nalo abio ea iliano na Ipru aberinavo Misaea, a kulo Kris nalo abio ea iliano na Kris aberenio Kristo. Naio berial kanio, berinavo “Kuruaku, Naverikariano m̃a na, kumemi numileal naio ruei.”
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Berial ka kuruano nei, ana buru binimei ea Yesu.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ana ea legiano dolu tai bereio, Yesu jidom rudu kanano m̃arabo bereio, naio jidom rivarkor vio, rivan bere ea kanano tanobuku na vio Kalele. Nubano jibe nei, ana Yesu mial toro tai bereio, berkanio berinavo “Jau komei katakisor kiniou.” Toro nene siano Vilip,
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 napano naio bunu ea komeli na Andru naio Pitere kanalo nei Betsaeta.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ana maka ve sio, Vilip naio ba jirag kanano bilbilu tai, siano Nataniel, naio ba berkanio, berinavo “Toro na toru nam̃a tormoruo Mosis naliko naverialiano nalo abivitau kakario, aberialio nuanua ruei, naio miyotuba iviso bure kito ruei. Kumemi numileal naio ruei, be toro Nasarete tai, kenerinio tormoruo tai siano Yoseve, ana toro nene, naio siano Yesu.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Mia bogo na Nataniel mijog ka Yesu naio be na komeli na telisu nei, naio bika berinavo “Ana jum̃abe? Tonovo na toru tai na jibe na naio maka rijikia riyotuba ea komeli na telisu na Nasarete nei!”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Ana naljuo aban bereio ea Yesu, mia bogo na amiel abinimei vaataro kanio, Yesu mial Nataniel, beriio, berinavo “Lerinio, kiniou namial toro na jibe toro novo na Israel tai memedu na, toro tai napano maka ve sibiano ea naio leleio.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Mia Nataniel mijog Yesu berii naio jibe na, naio bika berinavo “?Ana jum̃abe jau komijikia ka kiniou nebe toro na jibe na?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Mia Nataniel miilo va ka Yesu kiano jikiaiano, berinavo “!Naverloglogiano, jau kobe Atua kenerinio riano! !Jau kobe parinio tubo na Israel memedu kia na!”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ana Yesu ber banio, berinavo “!Kiniou neber iliano tai na telisu banso, ka kiniou namialso ea buruviki na, mia vaarakurano ga jau komonea kiniou jikili! Nina naio bo laka, mia neberkar banso ka mia jau kaial vite na iloiano ve telabo bereio, napano nalo tortoru lie todovulu ninei na jau komialio navo.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Nao, kiniou neber memedu, ka mia kamiu kuvial ka vio mave naio rivetavo to, vija nailiano nalo na vio mave na atu amei yetano ea kiniou atu avavin mave bereio, atu avatove bereio avavin tibe na. Vite kinkin nalo na tibe na ana mia kamiu kuvijikia kuvialio bior ka kiniou nebe Kulorinio Kenerinio, jibe napano kiniou tena vio mave, a nebinimei nebe kulorinio riano.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.