João 19

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mia Pailat naio jidomii ka tuvan Yesu rivano, mia tomu na tortoru na kulo Ju nalo ajikili ka aberbureio. Ana Pailat jidom rila titai ka asaaro kanio, ana naio miila kiano tomu na mira ka alavon ka avitiv naio kija beamu vo.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Mia na mira nalo aburu naio bano, abar nionoti tilikibi abili vatitigio bo, ana amidu joa pariparinio jibe ka toro na toru tai kiano batubatu. Mia abar kulukoti na bo tai napano be si, jibe parinio tubo m̃ano, amiya ea naio.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ana aju lilie abinimei vaataro kanio, abeve terakurano amiyotel eaio, aberinavo “!Parinio tubo na kulo Ju nalo kialo, aiou! !Kumemi nubatove kaso!” Aber iliano nei kanio, ajum̃a amijubajuba kulbibinio. Abar nionoti tilikibi abili vatitigio joaio|alt="Crown-of-thorns" src="44_John19.2_CrownOfThorns.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="19:2"
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Bisi na iorou kanio, ana Pailat naio ba tavio bereio kean tomu na tortoru na kulo Ju nalo kialo napano aju tavio kiano, naio berial kalo, berinavo “Mo, vonganei kiniou nojidom kamiu monoka kuvitilubar ka kiniou maka bunu neleal ka kema nei, vovaiano joa naio leleio, naina naruei mia kiniou novuru rimei rivan kamiu bereio.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Naio ber jibe na, ana Yesu naio miyotuba tavio, jikili ju kamu ea miralo, bija batubatu na tilikibi ea parinio bija kulukoti napano amiya eaio. Naruei Pailat berial ka kulo Ju nalo, berinavo “Nainei naruei be kenemiu toro na toru!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Mia tomu na tortoru na kulo lu nalo, bija navitikariano nalo na Yimo Lu, bogo napano abitilubar venia napano Pailat naio jidom rilaio, nalo maka lele asaaro kanio naruei, nalo ajum̃a amiaganiaga, aberinavo “Kuvituku kakar naio ea m̃akolkolo! !Kuvituku kakar naio ea m̃akolkolo!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Mia bogo na amijogio, maka asaaro, aberinavo “E makanio! Komijikia ruei ka maka nuvijikia nuvila tibe na. A be riano, bo ka kema na naio rim̃aro, bior naio milakorov kenememi tuboiano. Naio jom̃a milavonio ka vavavinia naio tulaka, ka ver naio be Atua kenerinio. A jau ga naruei komijikia kala rim̃aro.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Mia bogo na Pailat mijogial vite nei, burum̃ara moroano tai binimei ea naio bereio, naio jo jidomii toru ka Yesu naio be toro na vabe bereio,
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 ana naio ba joomo ea kanano komeli bereio, naio bio Yesu binimei, bika denio, berinavo “?Jau, vio na vabe naruei naio be kanamo vio memedu?”
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mila na Pailat naio berinavo “Ei, jau kojom̃a maka keil tibe na, jau ga komila bulagso bereio. Bo kanio jau kover titai van kiniou, bior kiniou naruei, joa kiniou ka nala venia napano nojidom nala vanso. Ver nosidom jau kava tavio bereio tibe na ga, kiniou nemijikia nalaio, p̃eli na ver kiniou nosidom kam̃aro ea m̃akolkolo, kiniou nemijikia nalaio. Vede jau komijikia vite na naruei?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Vonganei Yesu mil naruei, naio berdop̃e banio, berinavo “?P̃eli jibe na kovio, mia be kei na naio mije moroano na banso ka kala tibe na? Verver Toro na toru na mave naio maka rijamo ka vanso, maka kejikia kala titai ka kiniou leleio. Ver koverinavo kiniou nam̃aro, nina be kiamo vovaiano tai ruei, mia naio napano midu kiniou nojoa jum̃amo, naio mila bova laka, naina be kiano burum̃ara kariano tai na.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Telikiti napano Pailat mijog Yesu mil jibe na, naio milavon bereio naio jidom ka tuvan naio rivan ga tibe na, mia kulo Ju nalo kialo tomu na tortoru abio bereio, aberinavo “Kema na naio barvar ka naio-o mia, berinavo naio be parinio tubo tai, naio jidom rila naio to mave, ka kanamo toro na toru nei Parinio tubo Sisa naio totano. Tibe na, ver jau kotuvan naio rivano ga tibe na, jau komila im̃auano tai napano mia Sisa naio maka saaro ka leleio ga, mia rivuku larso den kiamo im̃auano na.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Nalo aber jibe na, mila na Pailat kiano jidomiano beve juo bereio ana naio mila aburu Yesu ba tavio ea komeli bereio, ana ba jotano mave ea kiano vio tai na tibureiano, napano abio ka Puruveru Vodobi, p̃eli na napano kulo Ju abio ka Kapata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ana ka bogo na, binimei bokar niogoravo naruei, nina ea legiano na imoniano na vite nonovio na beni nene napano be burum̃ara legiano na Jokoluolu na Sidomkariano na Ioruriano.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Mia maka asidomio, amiaga koko vio laka, aberinavo “!Kuvurular naio rivano! Kuvituku kakario mave ea m̃akolkolo, kuvuebin rim̃aro!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Mia Pailat mial ka ajikili laka, mo naio mijamo ka Yesu banlo, midu naio joa jum̃alo ka atukukakario ea m̃akolkolo, tavukia napano nalo ajidomio.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Pailat midu Yesu joa jum̃alo, naruei nalo aburular naio bano. Mia bogo napano aju abano, amila napano Yesu midu ga bereio kiano m̃akolkolo, naruei ajukamu kanio aba abokar suku sesa napano sano veru nene nalo ajavukia bordada na kulorinio tai, napano abio jelea iliano na Ipru aber Kolkota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ea vio nene naruei, ajukukakar Yesu ea m̃akolkolo, a bija tom juo dolu bunu, tinene jo tivelinio ka naio, a tinene jo tivelinio a naio jo iviso kalo.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 A Pailat kiano iliano tai, naio berii kalo ka avivitauia bisi na atukukario to mave ka Yesu parinio, jibe napano naio ber “Yesu re Nasarete, kulo Ju nalo kialo Parinio Tubo.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Iliano nene, abivitauia jel ea iliano tolu, Ipru na kulo Ju kialo, Latin na kulo Romo kialo, a Krik na kulo Kris kialo, naruei amidu jo mave ea Yesu kiano m̃akolkolo. Vio na m̃akolkolo nei naio vaataro ga ka bulukomeli, mia tomu nalo nam̃a ajum̃a amiel abinimei m̃a abarvar laka ea vio nei amial iliano nei ana ajum̃a abulukuio.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Mia tomu na tortoru na kulo lu nalo na kulo Ju nalo maka asaaro ka iliano nei. Nalo aberilubarbar ban Pailat, aberinavo “Toro na toru, jau koberenio avivitauia tibe nei aver ‘Parinio Tubo na kulo Ju kialo,’ jau kober maka rimemedu laka. Kumemi numisidom ka avilig bereio, avivitauia tibe nei, aver ‘Naina, naio ber be kulo Ju nalo kialo Parinio Tubo.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Mia Pailat maka sidom, naio jidom ka tobo ga tibe ka napano naio berenio, ana naio berial banlo memedu, berinavo “Vite napano nebivitauia, nebivitauia ruei.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Tomu na mira nalo ajuku kakar Yesu naltolu ea kialo m̃akolkolo, mia amijilimebi. Tomu na mira nalo nei nalo veri, abokar Yesu m̃ano kulum̃arauo nalo, mia aberinavo atan kalo ea taara ve veri, tai kanano tai, tai kanano tai, jibe na. Nalo ajanka jibe na ba bokar Yesu m̃ano kulukoti na toru, mia maka asidom ajede kokorovio niati ve veri ealo bior kulukoti nene, maka aiasosolio, mia amim̃auka ea burum̃ara niati kulum̃arauo takurano ga.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Mila na aberver kalo, aberinavo “Maka rivu ka rejede lelan kulukoti na, mia bo ka kito reiere m̃abujo ga riviorio.” Mia maka ajikia, mia nalo ajum̃a amila memedu ga ka iliano tai ea iouano tai ea Niosi Lu na Iouano re nua ruei. Iliano nene naio ber jibe nei, naio berinavo
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Nalo ajelan Yesu mave ea kiano m̃akolkolo jibe na, a ea nalo napano m̃a ajikili aju vaataro ajum̃a abitio, be tira veri. Nalo nei be Yesu kenieno, a kenieno dolu na teliki, a Mere napano koano Klopas, a Mere na vio Maktala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ana Yesu jirarag batove, naio mial kenieno, a naio mial ka napano kiniou bunu, napano kumemi juo nube kuruememi, nejikili noju vaataro, ana naio berial kiniou ban kenieno, naio berinavo “Tiramoruo, ninei be kenerimo nei naruei.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Mia naio mil ban kiniou bunu, naio berinavo “Naina, be koniomo nei naruei.”
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Yesu naio mijog bova mave ea m̃akolkolo banbano-o naio bitilubar ka kiano im̃auano naio mila nonovio biniu ruei, naruei naio berial berinavo “Midou jer kiniou.” Nina be kiano iliano tai bereio napano naio ber ka iliano tai ea Niosi na Iouano Lu nalo rimei rive riano.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Mia nalo amijog ka napano naio ber midou jerio, naruei nalo amidu burujumu tai, abudom ea m̃alo m̃arjum̃elm̃elu tai napano jua baju tai, ana nalo amiyukuru kar ka jaiesi tai, ajian bavin jokol Yesu niono.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 M̃arjum̃elm̃elu nei jokol niono bisi, ana naio berial iliano tai, naio berinavo “Biniu biniu naruei.” Mia bogo napano naio ber iliano nei, naio jurubanini ka parinio, naio mijamo ka niununo bano, naio burum̃aria kiano jegi ana m̃arodobi.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Bogo napano Yesu m̃aro, nina ea legiano viovare ea legiano na lavatitigiano na vite nonovio na Jokoluolu na Sidomkariano na Ioru-riano. Jibe na mia beni nene, naio be legiano lu na toru na jokoluolu nene, mia ea bogoti na, be lu laka ka atokol mokotenano kulorinio na m̃aro. Mila na tomu na tortoru na kulo Ju nalo ajidom ka monoka avar bulag mokotenalo tomu tolu nei beamu, karina m̃erenio rijoru. Mia amerou ka tibe m̃a nalo tolu nei tai maka rim̃aro vo, naruei amiila toru ba ban Pailat, abika ka ver amijikia asavokokorov jaalo ka am̃arm̃aro sop̃eli.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ana Pailat mijamo kanio, mia kanano tomu na mira nalo abinimei ajavo korovio naio jaano napano ajukar naio ea m̃akolkolo tivelinio ka Yesu, karina amila ka nalo tinene.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Mo nalo abano ka ala ka Yesu bunu, mia amial ka napano m̃arodobi ruei, mila na maka bunu ala kanio. Naio jurubanini ka parinio, mijamo ka niununo bano ana m̃arodobi|src="44_John 19_34_Water&Blood.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="19:34"
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Mia na mira tai midu kiano mira, julu dulu Yesu merikono tivelinio, naio miyuku ba joomo banbano-o amial ka napano burum̃ara burukija bija uei miararo batove.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Naruei vite nei naio be riano laka, bior ka napano kiniou namial ka miraku. Nomijikia ka be riano, ana neberial ka kamiu, naruei kamiu bunu kumijikia kumonea ka vite nei naio be riano ga.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Vite nalo nei ama-luvo jibe na ka rila iliano nalo na ea vivitauiano lu nalo re nua amei ave riano. Iliano tai naio ber jibe nei, berinavo
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 a dolu nene naio berinavo
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Mia toro na toru tai na kulo Ju nalo kialo, siano Yoseve, na vio bulukomeli na Arimatea, naio be Yesu kiano naiagagoano tai kirisiou kija ruei, mia naio jom̃a milavan kiano moneano ka napano naio jom̃a mermerou ga ka tomu na tortoru dolu nalo. Mia bogo napano kiano Tubo naio m̃aro, karina merouano nei bakovio, naruei naio ban ea Pailat mirano, bika Yesu mokotenano. Ana Pailat mijamo kanio, ana naio ba midular Yesu mokotenano ea m̃akolkolo.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Mia toro dolu tai naljuo Yoseve ka bogo na, nina be Nikotimas m̃a napano beamu, naio ba lukuluku ga ka riva rial Yesu ea bogiano tai ka ritukunu vijaio. Naruei Nikotimas naio binimei ka bogo nei, naio bar bunu saba tai binimei ka rujuvuluko batitig ka Yesu mokotenano, bija burum̃ara bam̃aatei tai, napano natemiiano nene juvulu kilo duelimo va rolu [30].
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Naruei nalo amidu Yesu mokotenano, amijuvulukoio ka kulum̃arauo nalo napano mivu, bija m̃aatei nalo neibano jibe ka nam̃a kulo Ju nalo ajum̃a amilaio julaka ea kialo m̃ariano nalo.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Amijuvuluko bisi, mia vaataro ga ka vio napano ajukukakar naio m̃aro ea, tiniavio tai jo, mia jouro ea tiniavio nene be bulukup̃ili vou na puruveru tai jo, napano aje vonga ka adu tasim̃aro romoneaio, mia maka ve tai rivan ea vo.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Naruei amial ka vaataro napano m̃erenio rivatove, bogo bulati ga ana Legiano Lu tikario, naruei amidu Yesu mokotenano mebi joomo ea vio nene.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.