Hebreus 9

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mia kito romijikia ruei bo ka virakariano moruo, naio be kiano m̃arabo nalo ka rila kanano lotuano eaio, a be bunu vio tai na rila kanano lotuano nei eaio, napano joa ga yetemeriba nei.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Vio na lotuano nene, be kiano yimo panpano lu nene, napano aburuko ka burum̃ara jagidago eaio, a amuebure togio juo. Ea togio, na abio ka Vio Lu, be burupati na yulu tai jum̃ano aluo, bija barobaro na joko duelimo ba juo napano abio ka “Joko na asiloglog ka Atua.” Ea togio, Vio Lu na be Lu Laka|alt="Holy Place" src="59_Heb9.2_HolyPlace.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:3"
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ana iorou ka jagidago nei, togio na bano ba yesobi nene, naina abio ka vio Lu na be Lu Laka.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Joomo ea Vio nei, naio be boda na bonotanunu na m̃a amim̃auka niogo, bija basidobidobi na tuboiano nei. Basidobidobi nei, abijan niogo ea kulukuti, vajoomo a tavio bunu, mia vajoomo nene, be vite tolu napano abar batitiglo ajuio. Nana jukamu, naio be baju na niogo tai napano niati sinaniano na vio iauo na abio ka mana naio joaio, a vite juo nene, naio be tormoruo Erono kiano nasitogo napano toti barboṽeio nua, a vite na maariano naio be puruveru na mierivin juo napano Atua bivitauia kiano tuboiano ealo.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ana mave ea basidobidobi na tuboiano nei, naio be sikmirano, napano abio ka vio na totaniano na Atua kanano tinieiiano. A be tovorovo na nailiano juo ajumolu aju mave eaio, napano sibialo amiaveveko tivelvelinio vio na m̃a Atua kiano mermerano jom̃a batove eaio. Naruei vio lu na lotuano na virakariano termoruo nene naio be vite novo nalo nei naruei, mia maka rejikia rover vite ve miroano bere vo ea tivelinio na nalo. Mia vite takurano ga na roverenio, ka vio na lotuano nene, vija kiano saba nalo, nina amim̃auka ga ea tenalo na yetemeriba, naio maka rijikia tobo to kanio ga, naio maka rivu tibe ka vio na lotuano na virakariano vou. Boda na bonotanunu|alt="Ark Of Covenant" src="59_Heb9.4-5_ArkOfCovenant.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:4-5"
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Vite nalo na mave nei, naina naruei vite nalo na m̃a abar batitiglo aju joomo ea yimo panpano lu na beamu nei, mia bogo na kulo lu nalo aba joomo, amim̃au bijalo. Mia dam̃ariga, ajum̃a aba joomo ea ga vio lu na jukamu nene,
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 ana ea vio lu juo nene, na be vio na mia be lu laka, kulo lu nalo maka leleio ava joomo eaio. Vio nei, toro takurano ga mijikia ba joomo eaio, nina be kialo parinio toro lu, a naio maka m̃a to riva joomo tulaka, mijikia ban vaarakurano ga ka yuka takurano. Ana bogo na m̃a ver naio bano, maka rijikia riva jum̃ano yauo ga tibe na, mia monoka takii m̃arabo nene. Beamu ka naio rivano, monoka ala jokoluolu ka temeul tai, ka mia naio monoka rivar basidobidobi tai na burukija nene riva joomo tibe ka ijaiano tai, naina ea tivelinio na kiano kariano, a bija tomu nalo kanalo.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Mia bogo na ajum̃a amila jibe na, javukia kijokijo na Niununo Lu napano mila meravo ban kito ka bogo na ver yimo panpano lu naio tumolu tu kia ga vo, mia kito tomu ninio kito ve re kiado m̃arabo tai leleio ka ravan rovokar vio na m̃a Atua naio joaio.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Panpano na yimo lu nei, bija sano jagidago nene napano jakilele jo joomo, a sano vite nalo, abe tena vio beamu ruei, mia aber burum̃ara titai ban kito banei. Amila kito robitilubar ka ijaiano nalo na m̃a kulo lu nalo ajiajian ban Atua a jokoluolu nalo na m̃a ajum̃a amilaio, nalo abo ga, mia vite nalo nei maka ajikia ala tomu nalo ajog ka kialo iviso meravo reraio ea vitiiano na Atua kiano.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Amila vite nalo na, bija venia napano tuboiano sesa nalo aberenio ea tivelinio na m̃arabo na amim̃auka sinaniano bija munuiano, a ea tivelinio na bajago na sekoniano na saba. Mia vite nalo na naio be tena vio tavio ea toro niabene ga, mia maka atokol toro kiano iviso p̃eli kiano jidomiano. Mia kiado tormoruo nalo ajum̃a abokar bajago nalo jibene bano-o, abe navokariano nalo ga rivano-o rivokar bogo na Atua mila kiado m̃arabo vou, napano naio be kiano virakariano vou napano maluvo ruei.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Mo bogo na Kristo miyotuba, naio binimei jibe ka kiado parinio toro lu, napano naio maka ve tena bajago moruo, mia naio be tena m̃arabo vou, ka rila napano romijikia rovokar ilivuiano na kirinovo nalo na Atua bar batitiglo bo aju. Naio maka riva rim̃au joomo ea yimo panpano lu na beamu, mia naio mim̃au ea tai napano bo lie vo, a loa lie vo. Vio lu napano naio jom̃a mila im̃auano eaio, maka ve toro jum̃ano napano milaio, mia maka toa yetemeriba nei, mia naio joa vio medave kamu ea Atua mirano mave.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ana bogo na Kristo ba joomo ea vio lu nei, naio banbano bokar vio nana be lu mia be lu laka kanio, mia naio ba vaarakurano ga, maka ka mia naio riva ve vaarakurano bereio. Ana bogo na naio ba joomo, burukija na bario naio maka ve burukija na nani, p̃elina burukija na kirikiti bue m̃arauo, mia be kiano burukija ga napano miou ea m̃akolkolo. Naruei kiano burukija nei naio joa Atua mirano jibe na, naio bokar vulbulagiano na kiado kariano ka ritoboto.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Monoka tibe na, bior ea bajago moruo, ka ver toro tai mila titai na bova, ana amidu burukija na nani p̃elina bue m̃arauo, bija bulum̃aroro na kirikiti bue m̃arauo napano amisebio, amidu ban ea vio lu. Ana ea bogo na, ajidom aber ka ijaiano na jibe na mijikia rila toro neibano naio rimeravo bereio ea Atua mirano.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Mo na ver burukija na temeul ga mijikia rila tibe na, mia Kristo kiano burukija naio mijikia rila riva lie vo ve toru laka. Kristo naio be toro lu tai, naio meravo nonovio, maka ve niajebijo tai toaio, naruei naio mijamo ka kiano meuliano ka Niununo Lu mijikia rudu van Atua tibe ka ijaiano tai, ana naio binimei be kiado naioruriano. Tibena na mia burukija na Kristo mijikia rila tiniedo rimeravo, rivurular kito den kiado im̃auano na m̃ariano nalo rivitiri bulag kito, ka romila Atua na meul kiano im̃auano.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ana bior Yesu mila im̃auano na bo nalo jibe na, romijikia reial naio, naio be toro na m̃a bar tenalo novo na virakariano vou nalo amaluvo ka kito. Nina naio milaiio ea kiano m̃ariano, napano be m̃ariano tai napano bular meuliano nonovio na tomu nalo na lakokoroviano na tuboiano na virakariano na beamu. Ana bior naio bulbulag kito jibe na, mila na kito kei napano Atua bio ka kito, romijikia rovokar kiado jajum̃ado neibano mia maka rijikia ribisi bogo tai.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ver Yesu rim̃aro re, mia kito maka rejikia rovokar kiado jajum̃ado nene, mia bogo napano be riano ka naio m̃aro, verikariano nonovio na virakariano nei binimei jibe ka Yesu kiano iliano na maaro, naruei vite nonovio binimei ea jum̃ado.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Bior ver toro tai riverkar vite tai tibe na naio kiano iliano na maaro, ka bogo na naio meul kia ga vo, ajum̃a abokar batitigio bo kanano verikariano nei jo, mia maka alaiio tibekovio kanio bano-o bokar bogo na ver naio rim̃aro, ana mia alaiio.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Naio jibe ka ga ea virakariano na beamu na Atua mila bunu, napano burukija na jokoluolu miou, ana na iliano nalo na virakariano na atumolu atu.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Tena Mosis bunu mila, napano Atua jian tuboiano banio mave ea burusuku, ana naio batove berial iliano nonovio na kanano ban tomu nalo, ana ka bogo na naio berialio bisi, naio muebinivin sida nalo, ka rila ka iliano nalo na tuboiano nei ameul, atumolu atu. Amuebinvin kirikiti bue marauo bija nani nalo, naruei naio midu kija kialo burukija telisu, mion kija uei telisu ban ea, ana midu jaiesi tai na telisu, abio ka isop, bija vijinio sipsip na bilvil, ana budomio ban ea burukija nene, bukio tertelisu mave ea niosi na tuboiano nene, a bukio bunu ea tomu nalo, karina naio berial banlo, naio berinavo
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 “Naina naruei be burukija na temeul napano naio m̃aro ka rila Atua kiano tuboiano rimeul. Naruei kito rotovonio, kito romonmoneaio.” Eks 24:8
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ana jibe ka napano p̃iligṽilig burukija nei ealo, naio p̃iligṽilig bunu tertelisu ea yimo panpano nei, bija vite nalo na aju joomo eaio napano m̃a abar amila kialo lotuano bijaio.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 M̃arabo na im̃auano na tuboiano moruo nei naio jibe na naruei, napano mia vaataro ka vite nonovio na m̃a amim̃au bijaio, monoka ap̃iligṽilig burukija eaio dam̃ariga ka rilalo ave lu. Nina jiloglog burum̃ara titai na rivan kito, ka ver burukija riou re, viekokoano na kariano maka tai.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Tibe na, vite nalo na m̃a kulo lu nalo amim̃au bijaio, bogo nonovio monoka ala bunu rimeravo ea m̃arabo sesa nalo nene. Mia yimo panpano lu nene, bija sano tenene nalo, nalo abe tena yetemeriba nei ga, ana jum̃abe ka vio lu nana be riano, napano Atua joaio ea vio mave? ?Naio bunu monoka ve jokoluolu tai na viekokoano na naio? Nao, naio bunu monoka burukija riiou ka rila kiano saba nalo riviniu rive lu, vija bunu nalo na m̃a aju aban eaio. Mia jokoluolu na vio lu na tiniabene naio maka tibe ka temeul nalo na m̃a amila jokoluolu kalo ea vio lu na yetemeriba nei, naio be jokoluolu tai na toru lie vo, a bo lie vo laka.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ana burukija na jokoluolu nei naio joa Atua mirano ruei, bior kiado parinio toro lu Kristo naio ban ea vio lu nei ruei, napano maka ve vio lu na tomu nalo ga amim̃aukanio, mia be vio lu na be riano, nina ea vio mave tiniabene.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Mia bogo na mila kiano jokoluolu jibe na, naio maka tavukia nalo na m̃a parinio kulo lu dolu nalo amilaio. Nalo amila jokoluolu ka burukija na temeul nalo, mia naio mila jokoluolu ka kiano burukija bereio. Mia nalo, aba amila ea vio lu vaarakurano ga ka yuka nonovio, monoka mia ala tibena rivan dam̃ariga, ana naio mim̃au ka nonovio varakurano ka bogo tai na ga, bisi, ana maka ka mia aim̃au ka bereio.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ver Yesu monoka tom̃a rila kiano jokoluolu tulaka rivior kariano nalo na m̃a tomu nalo ajumon ka m̃a amilaio, nina jibe ka ber jikar ea tikariano na yetemeriba binimei bokar vonganei, naio jo jaklele ea m̃akolkolo ga, naio mijog bova ka napano kiano burukija jom̃a miou bogo nonovio ga.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ea tivelinio na kito tomu nalo, Atua mila ka kito romeul ea yetemeriba, karina rava kovio denio karina romeul bereio ka ravan ea tibureiano,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 mia ea tivelinio na Kristo, naio jibe na bunu. Naio binimei miyotuba ea yetemeriba nei, karina mila jokoluolu ka naio ka rivar vironiano na kiado kariano nalo, karina mia riyotuba bereio ve valuo nene, maka ka mia rivulu bulag kariano bereio, mia ka rivuru bulag kito den vironiano na kariano na kiado, na m̃a rabarkar tiniedo eaio, rojidom ka mia naio rimei rilarur kito.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.