Hebreus 12
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NAA
1 Mia nalo nonovio napano roberiilo ruei, nalo ajibe ka burupati tormoruo nalo na burum̃ara viekouoiano, napano be kialo burum̃ara taara na ajumolu ajum̃a amial kito, naruei ajum̃a abitii kanado viekouoiano ka kito rejikiti jum̃abe. Vite venia na m̃a monko kiado m̃arabo, monoka rovukulario, a kariano nalo na m̃a abivikakar tanea kito, monoka ravar bulagio, ka mia ve p̃irido ka retikiti ea burutili m̃arabo na tebievi na jokamu ea mirado, ka na jidomiano na tuvaniano maka toa kito leleio, mia kiado jidomiano ve tebievi ga rivu.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Kito rovuku mirado ea Yesu sikili, napano m̃a jikili ju ea juluvati m̃arabo iako. Naio be burupati m̃arabo na viekouoiano, a naio be jukuti nene, mia bogo na tiniedo maio ka naio, mia naio rije moroano van kito. Romijikia rosidomii jum̃abe ka bogo na m̃a naio jom̃a bar niabejalele nalo a mijog kirivova mave ea m̃akolkolo, naio jidom bea ga ka bogokouo na naio jo biniuaio. Naio midu kiano jidomiano jo jikili ea burum̃ara saariano napano jokamu ea mameriniano, rivano-o mia naio tovulio, napano vonganei naio jom̃a jotano ea Atua jum̃ano vameruo, ea kanano vio lu napano loa laka tiniabene.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Mia bo ka rotu tiniedo rimaio ka Yesu, ea bogo na tomu na bova nalo nei ajum̃a ajuba naio ka iliano na bova nalo, a tinielo jer m̃elea naio jibe na, mia naio mijamo ka naio ga ba bokar jukuti nene. Jibe na, kito bunu bo ka tiniedo rim̃aro re sop̃eli ka im̃auano, maka rejikia romerou, maka rosidomii ka mia rovuro ka venia napano monoka ralaiio.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 P̃eli roberiam̃a romijog bova ka m̃a romila mira ka bajago na bova bare, tiniedo m̃aro, mia kito maka rovokar vo venia nam̃a Yesu milaiio, maka rotuko vio ka kariano-o mia sado burukija riiou lele niabedo kario.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Mia bo bunu ka maka tiniedo ribobogia iliano na tunukakariano na karam̃ado Atua naio ber ka kito, na naio bio kito jibe ka robe kenerinio, napano naio berinavo
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Ver nalo na m̃a kiniou tinieku jiilo, bogo tealo monoka nalalo ajog rivova,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Tibe na, ver bogo tai jau keial ka jibe nei banso, mia monoka kodu ga tibe ka m̃arabo tai napano Atua naio jidom ka mia riverloglogso kanio, naio jidom rivuririi kanamo meuliano. Kito nonovio na m̃a robe teta, roju m̃a romila jibe na ka kenerido nalo, naruei ver Atua rial kito tibe ka kenerinio, naio monoka rila tibe na ka kito bunu.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Tena be kiado ka mia kito roviniu rovokar, mia ver rila re ka kito tai, tibe na mia naio rial toro na tibe ka maka bunu memedu ka ve kenerinio, mia be tete nalo na karam̃alo toro dolu na kovio tai bereio.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Mia beamu, kito robiniu, bogo na karam̃ano ajum̃a amila vironiano ban kito, maka rosidomio, be riano, voniganei robitilubario ka nalo amemedu ga, mia mila na rabamenealo loa laka. Tibe na ana bo ka ravatove ka niunudo na naio be karam̃alo, rasaaro ka venia na naio mila miyotuba ka kito, bior naina naruei be m̃arabo na meuliano.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Karam̃ado nalo ajum̃a amije vironiano ban kito ka yuka nalo na m̃a robe kiritete kia ga vo, amila jibe na ka ajidom aber mia rivu kalo bereio, mia bogo na Atua midu vironiano ban kito, naio mila ka mia rivu lie van kito vo, ka mia kito bunu rojikia rovokar kiano meuliano lu.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Vironiano naio be titai na ka bogo na ravario, mia naio maka sese leleio, naio mijea laka. Mia iorou kanio, ver kito rajamo ka naio riverloglog vatitig rivu kiado meuliano, mia naio rivar sano m̃arati na bo, napano bajago na melumuiano vija tum̃aroano, vija bajago na be lu a memeduano.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Tibe na, be kurano ka venia na m̃a kubiniualo, mia kamiu kuvila von ka kuvila tavukia na m̃a naverialiano Aisea naio ber beamu ruei, na m̃a naio berinavo
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Jibe na, kamiu bunu kuvila kenemiu m̃arabo nalo amemedu rivu, ana kenemiu jaba nalo napano amiel jakio, mia jaalo riva rivova lie re, mia amijikia amei asikil bereio.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Vite juo na m̃a ratam̃i ka rovokar tulaka atibe na. Tai, naio bajago na bilbilu na bo vija kulo dolu nalo, a tinene, naio be bajago na meuliano lu na m̃a toro monoka toaio ver naio jidom rial Atua na loa laka mirano.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Ana monoka kuvim̃auka im̃auano m̃ele ka mia ve re kamiu tai tikiti mia rijoru rimebi ea m̃arabo togio, napano maka rivokar Atua kanano tiniememiano vo. Kuvitikar vatitig bunu rivu ka kiri pati na mijea tai na telisu ga rimei re ka rivijurukar kiamo iviso. Verver makanio, bisi mia riluo rivar m̃arati na bova nalo ve telabo ea kiamo meuliano, a napano niamiamo nene rila niegeniege namoneano lu dolu nalo kanalo meuliano na bo nalo.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Monoka ve re bajago va na sum̃ano vija tira rimonea kamiu, a monoka ve re bajago na tiniel ribobogia batitig Atua, tibe ka Isau re nua naio milaio. Isau nene, Atua bijauialario be motoru na karam̃ano ka mia mijikia rivar nonovio kiano jajum̃ano, mia ka bogo tai ana naio jijerio, mijugun bonoti vaatei na bo, napano kuruano maratoru Yakovo naio jonio, ana naio p̃iliṽililar ka Atua kanano tiiano na kiano meuliano, berika kuruano ber “Ei kodu vaatei nei van kiniou voniganei ga, a teta jajum̃ano napano kanaku, mia nesian vanso.”
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ana jibe ka kito romijikia ruei, ka iorou kanio ana Isau naio berenio mia rivar bereio kiano jajum̃ano nene, mia aberbureio ga, bior ka naio p̃iliṽililario ka ruei. Mia naio mijog bova o-o jidom riviligio, jegi mia kiride ga. Naio jidomii bereio, ber ver naio rila re ga, ana bo, mia voniganei bano bisi.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Bo ka kito rosidomii ve telisu kija bereio ka tivelinio na tuboiano moruo na beamu vo, rivija Ioluano Vou na bo na Yesu kanano napano binimei voniganei. Vite juo nei abe dolu laka garuei, mia vite nei kito romijikia rovitilubar ea salo burusuku nene ve juo.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Mia kiano burum̃ara pasimeduo miaga m̃eleia, mia amijog joono tai mil napano kiri temi kar ga jo, mila amerou mia amerou m̃a ajegi aber mia naio river re bunu titai vanlo.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Nalo amial ka vio nene be lu laka, ajerako jikili mia kirisikili, ka temeul venia nam̃a ban vaataro ka burusuku nei, tokol luvluvu ga, mia monoka atubabinio ka rim̃aro.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Mia tormoruo Mosis naio mial vite nalo nene, mia naio bunu merou, naio berinavo “Lerinio, kiniou nememebiju ka nam̃aro.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Naina naruei be burusuku lu na tuboiano moruo re beamu, mia vonganei kito maka bunu m̃a ravan eaio, robinimei ea burusuku lu na Ioluano Vou na bo burusuku Saion nei. Naina jo tiniabene, napano be burum̃ara bulukomeli na Atua na meul kanano naio joaio, naio be Yerusalemo vou na vio mave. Naio bujo magmago ka nailiano nalo, miroano mia miroano napano maka ajikia avulukulo, napano abitiri bijiilo aju janea vio ka ala iouano na saariano.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Mia iviso kalo, kito taara na namoneano lu nalo rotu vio takurano, napano rojibe Atua kenerinio motoru nalo, napano romidu jajum̃ano ruei. A bija kito bunu, niununo na kanado m̃ariano nalo aju, nina nalo napano amemedu bo ruei ea yetemeriba nei, ana bogo na m̃a am̃aro, abur bulaglo aba aboru ea jukuti na m̃arabo na ioruriano, napano aju bo ea vio nei. Mia toro na tibureiano tai bunu naio jom̃a jotano mave ea vio nene, nina be Atua na vite nonovio.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 A bija vite dolu na bo nene nalo napano ajua kiado burusuku lu na Ioluano Vou na bo nei, mia romijikia reial Yesu, vija kiano burukija na miou, napano m̃a ap̃iligṽilig ea kiado iviso nalo ka rila romeravo. Kiano burukija nei, naio maka tibe ka burukija na tormoruo Epel re beamu, na m̃a ajum̃a aber naio be burukija na m̃a wem̃aren toro, aber bunu be burukija na riuemeran na bova, mia Yesu kiano naio be burukija na milarur toro a naio be burukija na viekokoano. Yesu mila tanea keana, ka naio jikili ju iviso ka Atua bija toro, naio mila virakariano vou ka tom juo nei ju jikili bo, naio milalo aju burukuti bo bereio.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Tuboiano moruo re beamu, naio jibe ka ililaboniano tai napano miyotuba ea yetemeriba nei, a ioluano vou na bo, naio jibe ka ililaboniano tai na miyotuba ea vio tiniabene. Nalo na m̃a abilig taakalo ka tuboiano moruo, maka ajikia avuro ka kialo vironiano leleio, naruei ver tibe na, mia tum̃abe ka nalo na m̃a abilig taakalo ka ioluano na bo? Mia nalo avuro kulu kija re na. Tibe na, mia bo ka raiagago vatitig ka Atua joono, bo kito roduio.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Ka bogo na m̃a Atua mil ban nalo nanua na, kiano iliano kiritemi tanea naio mila borotano mikulkulu, avona bisi, ana kiano verikariano tai naio berenio bavin lie ka naio bereio, naio berinavo
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Mia iliano na ea vio nei na ber “Vaarakurano bereio,” naio ber titenia. Naio berenio Atua mikulkulu ka vio vaarakurano ruei, ana kiano jidomiano jikili ka mia rikulkulu vitii bereio saba nalo. Ka legiano na maaro mia naio rijagdag boṽeio ka yetemeriba nei, vija vite nalo nonovio na m̃a jiilo ajuaio, naruei mia vite na m̃a maka rijikia rijagdag boṽeio kanio mia naio tumolu tu sikili tubo tu.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Titai ga naio mijikia tu sikili tubo tu jibe nei, naina be kiado Atua kiano navenatuboiano nene, a siva toru laka ka na m̃a naio midu kiado meuliano jo bo joomo eaio. Bo ka bogo nonovio rodu lotuano na bo tai vanio ka mia naio mijikia saaro kanio, mia robitilubar ka naio be lu laka, a rotovon naio.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Bior kanado Atua naio be sebi napano jum̃ano nalo amijikia asisen nonovio vite nalo rivano-o riviniu kokoio.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.