Gálatas 2

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 — ausente —
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 ?Beamu neberiam̃a mia nalo ail sikili ka kiniou, ka mia never tomu nalo na maka ave kulo Ju, monoka nalo bunu ava joomo, mia vioriano nei naio ber venia? Tivelinio ka kiaku bilbilu nei Taitas, naio maka ve toro Ju tai, naio be toro na vio Kris tai, napano naio maka riva joomo, mia maka nalo atutua naio ka aver naio monoka riva joomo.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Ea vioriano nei naio beve terakurano napano nalo ajidom ka Taitas riva joomo, ana mia namial nalo nei jibe ka napano aberenio nalo abe kuruado, mia nalo amila sibi ga. Nalo na abinimei joomo ea vioriano kar ga ajidom atuluku ga avitiv kumemi ga. Ajidom avitivitii kumemi tibe na bior nalo maka asaaro ka napano numitu nuberloglog ka kumemi numijurukar bija Yesu Kristo ruei, ana na bajago moruo re nua maka bunu avokario m̃elea kumemi, mia kumemi nubisi kalo. Mia nalo nei maka asaaro ka kenememi iliano nalo, mia ajidom ala ka napano ka tuboiano na nalotuano na kulo Ju nalo kanalo monokanio rivokar kito nonovio sikili dam̃ariga.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Mia kumemi numisidom nuvakar vatitig ilirianiano na Ioluano Vou, ka mia kamiu kumijikia kuvakario rimemedu ga, naruei nuberburelo, ana maka nuvijamo kalo leleio, napano aju ajidom ayuku kinimemi iliano rivatove.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Ea vioriano nene, tomu nalo tai napano aberenio nalo abe navurim̃araboiano nalo, mia kiniou maka neial lerinio ealo ver abe tomu na tortoru nalo p̃eli na maka ave tomu na tortoru. Nina buriakurano ga na, bior Atua naio maka lele tovon sio nalo na jibe na. Mia navurim̃araboiano nalo na, maka lele averloglog kiniou ka vite vou tai leleio ka noioliolu kanio.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 — ausente —
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Naruei Yemesi naio Pitere a Jone, napano tomu nalo aberenio ka nalo ve tolu nei abe kialo navurim̃araboiano, nalo abitilubar ka Atua midu im̃auano maraiu nei joa jum̃aku ea kiano tiniememiano. Ana nalo tolu nei abinimei abanjum̃alo kumemliko Barnabas, jibe ka napano kumemi nube taara takurano kumemliko nalo, mia nubiniu numijamo ka nuvitibure im̃auano nalo, jibe ka napano mia kumemi ve juo nuva nuvioliolu ea vio nalo na tomu nalo napano maka ave kulo Ju, a mia nalo avan aioliolu ea kulo Ju nalo kialo vio.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Mia nalo na amijev iliano takurano ga ban kumemi juo, aber monoka kumemi juo tiniememi rimaio ka kanalo talim̃asa nalo yako Yerusalemo, ka mia nuvijailo, mia nina be titai napano nejidomii bogbe ruei ka mia neim̃aukanio tibena.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Iorou ka nina, kiniou nabatove bereio, naba nojoa komeli napano Antioko, naruei ka bogo na Pitere naio malivo ka kumemi ea vio na, ana kiniou nejikil noju kamu ea namoneano nalo miralo, neberbure naio, bior meravo batitig ka vaio napano naio mila maka memedu.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Beamu, Pitere naio mila memedu ga, kanio napano naio jo jinan ga naliko kuruado nalo napano nalo maka ave kulo Ju, mia iorou kanio, Yemesi miila kiano tomu tai abinimei Yerusalemo, ana nalo amil ban Pitere, nalo ajum̃a aber jibe nei aberinavo “Nalo napano maka ave kulo Ju, nalo bunu monoka avakuveulo, ver p̃eli, mia Atua maka rijikia rilarurlo.” Iliano nei maka takii vaio napano vioriano na toru nei berenio beamu, mia mila lelan Pitere kiano jidomiano, mila naio merou, ana kario naio maka bunu saaro ka sinan vio takurano naliko namoneano nalo na napano maka avakuveulo.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Mia maka Pitere naio ve takurano, mia kuruado dolu nalo na vio na, napano nalo abe kulo Ju, binimei bokar Barnabas bunu, nalo na ajakisor Pitere ea jidomiano na merouano nei.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Mia bogo napano nemial napano nalo aju amiel jibe na ea m̃arabo tai napano maka rimemedu tibe ka napano Lilianiano Vou naio berenio, nemil jikili ban Pitere ea nalo na miralo, neber jibe nei, neberenio “Pitere, be riano ka napano jau kobe toro re Ju, mia bo laka napano beamu ruei, jau kojo kojaaro ka nalo napano maka ave kulo Ju kialo bajago ruei, napano jau kojinan vio takurano kamliko ruei. ?Mia jum̃abe naruei, ana jau kojidomii kotutua bereio nalo ka monoka atakii kiado bajago kulo Ju, napano jau kober nalo monoka avakuveulo?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 A ka bogo na, kiniou neber vatitig ka nalo jibe na neberinavo “Kito romiyotuba ea bajulukuti na kulo Ju, kito maka ve kulo dolu nalo, tibe ka nalo napano kulo Ju nalo aju ajidomii aber nalo amiagiago ga.”
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Makanio, kito robe kulo Ju memedu nei, mia vonganei, kito romijikia ruei, ka toro maka rijikia rimemedu vija Atua, napano naio jo mijogkar vatitig ga Mosis kanano tuboiano. Toro napano monea Yesu Kristo, naio ga mijikia rimemedu rivija Atua. Jidomiano nei naruei mila kito kulo Ju kito monoka romonea Yesu ga bunu, ka kito romemedu vija Atua. Kamiu monoka kuvijikia vatitig iliano napano Atua kiano iliano lu berenio, napano berinavo maka toro tai leleio napano rimemedu vija Atua bior naio jakii batitig tuboiano na.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Mia kito kulo Ju nalo, kito roju rojidomii roberiam̃a tuboiano nei mila kito romemedu kitoliko Atua ruei na, mia maka tibe na. Mia verenio be riano ka kito kulo Ju bunu, monoka romonea ga Yesu Kristo bunu ka romemedu kitoliko Atua, neber p̃eli tomu tealo amijog bova ka iliano nei. P̃eli nalo alavon ka aver iliano na mila ana kito kulo Ju robinimei robe tomu na kariano beverare ga tomu nalo napano maka ave kulo Ju. ?Ana p̃eli nalo amila von ka aver bunu ka tibe na, nina sano nene berenio Kristo nei naruei mila kito kulo Ju robinimei robe tomu na kariano ga? Mia makanio, nina maka tibe na leleio garuei.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Nina bior nanua, kiniou nojom̃a nomue dodom bajago moruo na tuboiano na ruei, mia verenio vonganei nevitirilar bereio bajago na takiiano na tuboiano moruo na, napano neberenio monoka ravakuveu a monoka rala tibe na tibe na ka romemedu vija Atua, nina mila ka beamu na, kiniou bunu nebe toro na nemilakorov tuboiano ruei.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ee, tuboiano na naio jidom rila ka kiniou nam̃aro, mia vonganei tuboiano na naio javukia tasim̃aro tai ga ea kiniou, kiniou nebisi eaio ruei. Kiniou nojuvan tuboiano na ruei, kanio kanaku meuliano toa ga Atua.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 A vonganei, maka bunu ve kiniou napano nojo nemeul, mia Kristo naio jo meul ea kiniou, mia kanaku meuliano na vonganei, naio moluo bior napano nomonea Atua Kenerinio, napano naio tinien miia kiniou toru laka, naio mijamo ka kiano meuliano, naio m̃aro kar kiniou.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ea bajago na, romial Atua kiano tiniememiano toru laka, naruei maka nejikia nala kiano tiniememiano nei rimei rive vite kurano ga tai, bior ver toro mijikia rimei memedu vija Atua bior ga naio mijogkar tuboiano, nana jibe na jibe Kristo naio m̃aro kar iakurano ga.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.