Filipenses 1

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 M̃esi nei, tomu juo nam̃a amim̃au kurano ga Yesu Kristo kanano, naina be kumemi juo kiniou Pol bija Timoti, kumemi juo nubivitauia biedu ban kamiu, napano kamiu kumitua komeli na vio Vilipae, nina kamiu nam̃a kenemiu meuliano naio jo bo bija Kristo, jibe ka kamiu kube namoneano lu nalo, bija kenemiu navagadeano nalo a kenemiu ijaiano nalo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Kumemi juo numisaaro ka nuviviuo kamiu bereio ea m̃esi nei, ea Atua karam̃ado siano, a ea kanado Tubo Yesu Kristo siano, a kumemi juo nubika nalo abe juo ka mia adu tiniememiano vija tum̃aroano toa kamiu vonganei.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 — ausente —
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Nojo tinieku maio ka kenemiu vitikariano nalo ea kiniou, bija bunu kiado im̃auano vei nalo na Ioluano Vou na bo, jikario ea bogo na kiniou nejikar kanaku im̃auano ea kamiu, binimei bokar vonganei, mia nober siva toru biorio.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Kiniou nomonea ka Toro na Toru, na naio jikar kanano im̃auano na bo tai ea kamiu ruei, mia naio mijikia rim̃au rivanvano-o rila nonovio batitigio riviniu ea bogo na maaro, nina ea Yesu Kristo kanano burum̃ara legiano nene.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Tibe na naruei ana kamiu kuvialio ka kiniou nojo nojidomii kamiu toru, mia nomialio ka nina naio memedu ga, bior kito raba jouro vio takurano ea Atua kanano tiniememiano ruei, naruei kamiu kitoliko ruei ea vite miroano, ea bogo na bo a bogo na bova. Vonganei, kiniou nobokar batitig kamiu kumitu jouro ea kiniou, naruei mila na vonganei na nojoa nalakoiano, naio javukia na kam liko kiniou. Mia ver avuru kiniou nava komeli ka ail van kiniou rivior Ioluano Vou na bo na nojom̃a neberialio, mia kam bunu kuvitu vija kiniou keano vo.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Naina be riano na, mia Atua naio mijikia bunu ka nejidom toru ka neial miremiu nalo bereio. Aue, kiniou tinieku jii kamiu na toru ea tinietiiano nonovio na Yesu Kristo kanano.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Kiaku volkouano na ka kamiu naio jibe nei, neberinavo kenemiu tinietiiano mia naio monoka to riluo dam̃ariga, mia ver jikiaiano na bo a m̃asosouano a vitii veveiano bunu nalo atua kamiu, nalo mijikia rijai kenemiu tinietiiano nei rimei ve toru lie vo.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Mia ver kamiu kuvitibe na, mia kumijikia kuvitu kuvidu ga bajago nonovio na naio bo laka, a kuvituvan nana naio bova, ana mia kenemiu meuliano mijikia to rimeravo rivu, mia ve re titai na naio toa kamiu ea Legiano na Kristo kanano na jo binimei.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Ana mia kenemiu meuliano nalo amijikia avar na memeduano m̃arati nene napano Yesu Kristo naio jian biedu, na naio jibe ka m̃arabo tai nam̃a kito romijikia rovamenea Atua kanio, a napano Atua bunu naio rimerera kanio.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Kuruaku nalo a kuvivinieku nalo, kiniou nojidom neverial vite nei van kamiu, ka bogo va nalo na amiyotuba ka kiniou, nalo maka atokovio ka kanaku im̃auano, makanio. Mia aju amijai toru ka rila Ioluano Vou na bo nei rivan lie ea vio telabo dolu nalo.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Ea tivelinio na vio nei na kiniou nojoaio, neialio ka tomu na mira nalo amijog Ioluano Vou na bo nei ruei, a naio ba bokar nalo na mira na ea yimo na parinio tubo Sisa kunuano, bija tomu dolu nalo bunu. Vonganei, nalo nei abitilubario ruei ka nojom̃a nabar m̃arimieni nei bior Kristo ga.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Mia kiniou najaaro toru bunu ka nemial ka bogo na abokar kiniou ea nalakoiano jibe na, mia vite nei naio maka rila namoneano dolu nalo na vio nei amerou, mia mila nalo aju ajumolu ajikili lie vo ea Tubo, mia nalo aju ajidel dolu ka ga aberial Atua kanano iliano.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Nalo amioliolu ka Atua kanano iliano, naio be vite novo tai, mia vite tai ga, kiniou nemijikia ka nalo tealo amioliolu ka Naverikariano Kristo ea jidomiano na bo, mia tealo amioliolu kanio ea jidomiano na jokuano a ea jidomiano na varvariano.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Nalo nam̃a amim̃au bo, nalo abitilubar ka kiniou nojoa nalakoiano nei bior ka na nemim̃au ea Ioluano Vou na bo, naruei tinielo miia kiniou a tinielo miia nalo na maka ajogio vo, naruei amioliolu bija jidomiano na bo.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Mia nalo dolu na, amioliolu ka Kristo mia maka ave riano ga, abe m̃arou m̃ele, naruei ajidom ka ala ka nalo na kija avavin. Jidomiano na bova na jibe na naio joalo, naruei bogo na amial ka amior batitig kiniou ka m̃arimieni nene na nojoa vio nei, mia amial ka vonganei kanalo bogo na ala bulag niegeniege vatitig siaku ea mirano tomu nalo, ka ala sialo rimei rivavin.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Mia kei naio mijikia, vede naina maka ve vite tai. Vede kanalo jidomiano na bo ga p̃eli nana bova, p̃eli na abe riano, p̃eli na amila sibi, mia vite na toru, Kristo siano naio monoka riva rivatavio lie vo dam̃ariga.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Naina naruei, bogo na kiniou nomijog ka siano jo batavio ruei, najaaro toru, a ver bogo tai nojog ka kanano im̃auano naio jo jidel dolu bo kiano vo, mia nojog rivu lie vo eaio. Vonganei nojoa vio tai na namial jibe ka amidu kiniou nojoa juluvati na nam̃ariano, mia maka ve kanaku m̃arabo na nemijikia nataluvo den bereio, mia bogo na nomijog ka kanano im̃auano jo bavin jibe na, miijalar kanaku jidomiano bereio, mila na nabarkar tinieku lie ea kenemiu ilivolkouano nalo, bija ijaiano nalo na Niununo na Tubo Yesu Kristo kanano, ka mia rivu van kiniou keano na vo.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Tibe na, vonganei kiniou nojom̃a nomonea jikili ka ala venia ka kiniou, mia maka ajikia ala kiniou nala titai na maka rimemedu, p̃eli never iliano tai napano karina mia noimou kanio ea Atua mirano bereio. Ver kiniou nemeul p̃eli na namaro, mia maka notovon, ana tibe ka bogo nonovio, nejidom ga ka nesikili ka Kristo siano naio mijikia rivavin lie vo, ea venia na mia riyotuba ka kiniou p̃eli na ea mokotenaku.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Venia na joa kiniou naio jibe nei, berinavo ver kiniou nemeul, mia Kristo kiano meuliano na bo naio to vija kiniou, mia ver kiniou nam̃aro, nava noto vija naio, naio bo lie vo bereio.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ver kanaku ka nemeul ea yetemeriba nei keano vo, naina nioti nene ber be kanaku im̃auano novo keano vo ka mia naio rijikia rivar sano m̃arati na bo nene. Tibe na, namial jibe ka ver kiniou noto, mia rivu ga, mia nemial bunu ka ver navano, naio bunu bo. Naruei maka bunu nejikia ka mia rivu lie ka navan ea na vabe.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Kirisikili laka ka neviti veve kanaku m̃arabo juo ka nevijauia tinene, bior ea tivelinio nene, tinieku jii toru ka kiniou nemijikia notuvan yetemeriba nei, ka nava noto vija Kristo, naio rivu laka keano vo,
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 mia nemial bunu jibe ka monoka noto kija bereio ea vio nei keano vo, ka neiija kamiu lie vo.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Jidomiano na jibe na naio jo jikili vatitigio ea kiniou ruei, mila na vonganei nemial jibe nemijikia neverikar van kamiu ka mia noto vija kamiu bereio kija vo, ka rila na kuvijikia kuvijog rivu ve toru ea kenemiu viekouoiano ea Kristo Yesu, ka mia kumijikia kuvan lie vija naio.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Tibe na, ver bogo tai nemijikia noyotuba ka kamiu, nomonea ka mia naio rila ka kamiu kuvisaaro lie ea Kristo, a mia naio rivu laka van kamiu, rila ka mia kenemiu saba ta bunu lie vo bereio ka kuver siva van naio, a ka kuvamenea naio riviorio.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Mia kito maka rejikia rimemedu vo ka mia tum̃abe ka kiniou, naruei nojidom ka mia kuvisidomial re kiniou, mia kuvisidomial ga kamiu. Kuviel ea m̃arabo na bo naio memedu ka kamiu tomu na Ioluano Vou na bo na Kristo. Vede nemijikia noyotuba ka kamiu, p̃eli na maka nejikia neviedu, mia bo ka lilianiano naio bokar burutilinieku ber kumitum̃a kumitu jikili bo, ka niunumiu nalo be takurano, kenemiu jidomiano takurano ga ka kuvitumolu kuvitu vio takurano ga, kuvila vio sikili ka namoneano na Ioluano Vou na bo naio monoka tovulu.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Mia kamiu kumerou re, tiniemiu ribobogia venia na vede mia uolu nalo ala van kamiu. Ver nojog ka na kamiu kumitu kumila jibe na, mia rivu mia rivu, bior ka mia naio be kijokijo na Atua rivan uolu nalo ka riuedomlo, a ve kijokijo na Atua rivan kamiu ka mia naio rilarur kamiu.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Nao-o, mia kamiu monoka kuvila mira ka uolu nalo na jibe na, bior ka bogo na Kristo buru kamiu abe kanano, naio maka ka kumonea ga, mia ka kuvijikia kuvar jogvaiano rivior naio bunu.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Naio monoka tibe na, bior vonganei kito rojum̃a rabarbitiran burum̃ara mira na nanua kumial ka na kiniou nabario, a napano p̃eli kumitu kumijog ka nojo nabar keano vo.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.