Atos 8

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Naruei namoneano nalo miroano aburovuro dedade den Sol nalo ea bogo nei, mia bogo napano ajum̃a ajanea vio jibe na, nalo ajum̃a amioliolu ka Yesu kiano iliano abano.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ana nalo tai kalo, be toro nei Vilip, napano nalo abitirilar naio jibe ka tikon jukamu, naio binimei rove yako ea burum̃ara bulukomeli tai na vio Sameria, naio mioliolu be moti garuei ka Naverikariano Yesu ban tomu nalo na vio na.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ana nalo na ajum̃a amiagago vatitigio ka kanano iliano, a nalo amial burutomoluo nalo napano naio mim̃aukanio,
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 jibe ka napano sim̃aro nalo ajaluvo den tomu nalo telabo, napano bogo na amoluo, nalo amiaga burutomoruo laka, naruei nalo aburo kilkil. A amial bunu ka napano nalo na niabele tivervelinio nalo am̃arm̃aro, bija javuluku nalo, abinimei abo bereio.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Naruei ea vio nei, tiniobi nalo ajaaro mia ajaaro toru laka ka vite nalo neibano amijogio a napano amialio.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Mia beamu, ka napano Vilip maka rimei ea vio Sameria nei vo, be jum̃aliano tai naio jo, napano siano Saimon. Jikar bogo be nua ruei, naio bar semei telabo a jom̃a mim̃auka vite telabo jibe na, mila ana naio jom̃a berial naio ber naio be toro dolu tai, naruei tomu nalo na tanobuku na nalo aju amiilo toru bogo nonovio kanio.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Kialo tomu na tomormoruo nalo, bija tomu dolu nalo, nalo ajum̃a amonea kanano iliano nalo, a nalo ajum̃a aber jibe nei, aberinavo “!Kaleliki! Toro na, Atua kiano moroano tai joa naio riano. Nina monokanio moroano na naruei napano rojum̃a romijog aberiio, abio ka ‘Burum̃ara Moroano.’ ”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Nalo aju amiilo toru ka naio jibe na naruei, napano jo mila vite nalo na bogo be nua ruei, nina naruei milaio ana amonea naio.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Mia vonganei, napano Vilip binimei mioliolu banlo, ana nalo amonea kiano iliano nei naruei, napano naio mioliolii navenatuboiano na Atua kanano, a sio nei Yesu Kristo banlo. Naruei nalo abiniu amonea iliano nene, a nalo amijev na varueiano, nina sum̃analo a tire nalo bunu,
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 binimei bokar bunu toro nei Saimon, naio bunu monea, naruei abaruei eaio. Ana iorou ka nina, dam̃ariga naio jo lili ga Vilip, naio jom̃a miilo toru dam̃ariga ea burutomoluo nalo a burum̃ara im̃auano nalo na moroano na Atua kanano napano Vilip jom̃a milaio.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Naruei maka vesiou ga, ana iliano na vite nalo nei napano amiyotuba ea vio nei naio ba bokar atevi nalo yako Yerusalemo, berinavo kulo Sameria bunu, vonganei nalo amonea Atua kiano iliano ruei. Naruei atevi nalo aberiio, amial bo kanio nalo aiila Pitere naio Jone ka naljuo ava ayotuba kalo, ka ave juo ala vonio ka avitii veve vite nalo nene.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Naruei naljuo nei abatove ea nalo na Sameria jibe na, ana abe juo ajokol pariparilo, a abolkouo biorlo ka Atua sian Niununo Lu vanlo.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Abe juo abolkouo kalo jibe na, bior ka napano Vilip naio baruei ea nalo nei ruei ea Tubo Yesu siano, mia Niununo Lu naio maka rivatove ealo vo.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Jibe na, ana Pitere naio Jone, naljuo amila jibe na banlo naruei, ana nalo abokar Niununo Lu ka bogo nene naruei.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Naruei na jum̃aliano nei Saimon, bogo napano naio jo mialio ka napano atevi nalo nei ajokol pariparilo napano ajikar vonga ka amonmonea jibe nei, mila ana nalo abokar Niununo Lu, naruei naio mijoku ka kialo moroano na. Naruei naio ba bar puruveru na toru tai binimei, mijian ban naljuo nei, jidom rivulular moroano neibano joa naljuo nei,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ber kalo, berinavo “Nina naruei kiniou nejidom ka kamiu kuvisian moroano na togio van kiniou, ka kiniou bunu nemijikia notokol tomu nalo pariparilo, ka mia amijikia ajev Niununo Lu.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Mia Pitere naio maka lele saaro ka vaio napano Saimon bikanio, naio tinien jerio, naruei mil jikili banio, berinavo “!Tavaliki! Maka nejikia navar kanamo veru napano jau koberiam̃a komijikia kovulular moroano na Atua kiano kanio. Nina naio be ijaiano ga tai napano Atua mijikia sian kurano ka ga van toro. Kiniou neber kaso, mia kanamo puruveru mia rivano, sebi sisenio ea vio na jogvaiano, ana jau bunu katakisorio kavano.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Mia vonganei naruei kumemi numijikia vatitigso, ka maka rivu ka kala im̃auano rivija kumemi, bior ka napano kanamo iviso maka to batitigio rivija Atua leleio.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ana na Saimon naio berdop̃e, berinavo “!Inau! Verenio tibe na, kiniou nejidom toru ka kamiu kubolkouo van Tubo kar kiniou, ka mia vite kouo nalo nam̃a kumitum̃a kuberenio na, mia nalo amei re ea kanaku meuliano.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Naruei atevi juo nei, Pitere naio Jone, nalo aju kija bere vo naliko nalo nei, nalo ajum̃a aberbisivisii vite nalo napano m̃a Kristo milaio a Atua kanano iliano nalo, banbano-o bisi ana nalo ajaluvo ea vio nei, amidu m̃arabo na ka avan bereio mave Yerusalemo. Mia bogo napano naljuo ajum̃a amiel ea m̃arabo abano, ajum̃a amioliolu ka Ioluano Vou na Yesu ea m̃arkomeli telabo ea tanobuku na Sameria bisi, ana na nalo abinimei aboru bereio Yerusalemo.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Naruei bogo napano Vilip naio jo mim̃au yako Sameria kia ga vo, ana Atua kanano nailiano tai binimei eaio, mil banio, berinavo “Vilip, kiniou neber ka jau, neber jau kotumolu, kava katakii m̃arabo napano jikar Yerusalemo bavin ea komeli na Kasa.” Mia m̃arabo nene be m̃arabo napano bavin jelea vio yauo.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Jibe na, ana Vilip bunu jo miel ea m̃arabo nene bano, a toro na toru nei bunu joa kiano rukuruku buro bano, naruei Vilip mialio. Mia bogo napano Vilip mialio, Niununo Lu mil banio, berinavo “Jau katakisor toro na, kava vaataro ka kanano rukuruku.” Vilip baruei ea toro kulovu na Itiopia tai|alt="Ethiopian" src="45_Acts8.26-39_Ethiopian.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="8:26-30"
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Naruei Vilip jikitisosorio bano, naruei naio ban vaataro, mijog ka napano toro nei naio jom̃a buluku niosi na Naverialiano Aisea. Naruei naio bika denio, berenio berinavo “?Jum̃abe, jau kobuluku lubar batitigio iliano na jau kojom̃a kobulukuio na, p̃eli na makanio, jau maka kovuluku lubario?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ana na toro nene berdop̃e berinavo “?Koig, ana mia kiniou nejikia tum̃abe, ka napano maka toro tai to, ka riveribisivisii iliano nei van kiniou?” Ana na naio ber ka Vilip, berinavo “Mo verenio tibe na, mia jau komei mave beamu, kito ve juo rotu tano ea vio nei.” Ana na Vilip bavin ea rukuruku.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Mia Iliano Lu napano Aisea naio bivitauia, napano toro na toru nei jom̃a milavonio ka rivulukuio ea bogo nei, nina be iliano napano ber jibe nei, berenio berinavo
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Nalo amila burum̃ara im̃auano toru laka ban naio ruei,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Mo toro na toru nei bikanio nioti na iliano nalo nei den Vilip, berinavo “Kiaku bilbilu, jau kover bisivisii vonio van kiniou ka naio be kei napano naverialiano nei naio jom̃a berii nei? ?Naio jom̃a berii ber ga naio, p̃eli na naio jom̃a berii toro dolu tai?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ana na Vilip jukunu ka banio, naio jikar memedu garuei ea Iliano Lu neibano jom̃a bulukuio nei, jakii ba lie ana berial Ioluano Vou na bo vodolu na Yesu kiano banio.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Mia ka bogo na, abe juo aju aburo ea rukuruku kia ga vo, ajakii m̃arabo abano, mia nalo abinimei abokar vio tai napano uei tai joaio. Naruei bogo napano toro na toru nei naio mial uei nei, naio mil ban Vilip, berinavo “Kiniou nejidom ka jau kavaruei ea kiniou, mo keialio, ninei be uei tanie jo. ?P̃eli maka bunu ve titai tokovio ka kito juo ka kavaruei ea re kiniou a?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Ana na Vilip berdop̃e, berinavo “Jibe nei, verenio jau komonea vija kiamo iviso momou reraio garuei.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Naruei toro na toru nei mila kiano rukuruku mebi ea vio nei, ana abe juo amiel abatove, ajudobi joomo ea tinia uei, ana mo Vilip baruei ea toro Itiopia neibano.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Mia bogo na abavin den uei nei bereio, mia Niununo Lu binimei burular Vilip den vio nei kolvare ga, mila ana toro na toru nei maka bunu rial naio. Ana naio ba jotano bereio ea kanano rukuruku, jakii kiano m̃arabo, naruei naio jo bano, napano tinieno jesei mia jesei toru laka.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Mia Vilip jibe ka napano naio jaluvo ruei, mia miilo ka mial ka napano naio joa bulukomeli na vio Asotas ruei. Mia naio jo miel batove, ba jelea komeli na tanobuku na vio na, jo mioliolu ka Ioluano Vou na bo banbano-o bokar burum̃ara bulukomeli na vio Sisiria.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.