Atos 7

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naruei ana parinio toro lu nei naio bika den Stevin, naio berenio berinavo “?Ana jau, jau kober jum̃abe? ?Riano ka napano jau kojom̃a kobuku bulavulag iliano nalo na jibe ka na nalo ajum̃a aberenio na, p̃eli na makanio?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Ana na Stevin naio berdop̃e, berenio berinavo “Karam̃aku nalo a kuruaku nalo, kamiu kuviagago ka kiaku verdop̃eiano beamu vo. Mia kiniou neverii korobido moruo nalo re nua tukamu vo. Nanua nanua laka, tormoruo Epraamo naio joa kanano buruvenuo napano Koltia, ea burum̃ara vio napano Mesopotomia, ana Atua na mermerano na kiado naio maluvo ka naio, berial kanio, berenio berinavo
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 ‘Jau monoka kataluvo den kiamo m̃aratavo, a den kanamo vio, ka kavan ea buruvenuo tai napano mia kiniou nesiloglogio kaso.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Naruei Epraamo jaluvo den Koltia, naio ba joa bulukomeli na Aran jukamu, banbano-o karam̃ano m̃aro, ana Atua buru naio binimei joa buruvenuo nei napano kito rojuaio vonganei.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 “Mia bogo napano Epraamo naio binimei bokar vio nei, mia Atua maka rudu niatano tai ve telisu leleio vanio, a ea bogo na Epraamo naio maka rivar kenerinio bunu vo, mia naio bokar jikili ga verikariano napano Atua naio ber kanio nanua ruei, napano berkar berinavo mia buruvenuo vodolu na vio nei ve Epraamo kiano, vija kiano bajulukuti nalo napano mia nalo avavavin amei iorou ka naio.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Iliano napano Atua ber ka Epraamo ka bogo na jibe nei, napano Atua berenio, berinavo
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Avona bisi, ana mia kiniou netibure buruvenuo nene, mia nesian vironiano van kiano tomu nene nalo, ana na mia novuru bulag kanamo bajulukuti nalo bereio,
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 “Mia ka bogo na naruei, Atua berenio bajago na pakuveuano ban Epraamo, javukia tovorovo tai ka virakariano nei napano Atua mila kario bija naio, mia bogo napano kenerinio Aisak nene naio moluo, bogoti aluo barlaka bano, ana Epraamo mila pakuveu kanio. A karina, Aisak bunu mila jibe na ka kenerinio Yakovo, mia iorou kanio, Yakovo bunu naio mila ban kenerinio duelimo ba juo [12], napano vonganei kito rojum̃a robiolo ka parinio karam̃ado nalo re beamu laka.”
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Mia Stevin naio jom̃a mil kia ga vo, naio berenio berinavo “Tete nei Yoseve, naio be parinio karam̃ado nalo nei tai, ana kuruano dolu nalo amijoku m̃ele ka naio, ana ap̃iliṽililar ka naio ban ka riva rim̃au kurano ea buruvenuo na Ijivi. Mia Atua jo bija naio ea vio nene,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 mia miija naio ka kiano bogokouo nalo na jikili nei, banbano-o mila napano parinio tubo na vio Ijivi nei, napano siano Vero, naio mial Yoseve kiano masouano bo laka, ana Vero nei naio midu im̃auano nalo na tortoru na vitikariano na kanano buruvenuo ban ea Yoseve jum̃ano naio takurano.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Ana ea bogo na, ana be burum̃ara vitu tai ea vio Ijivi a ea vio napano korobido nalo kanalo Kenano, ana nalo amijog bova m̃ele biorio, nalo amial ka napano abe deio naruei, nalo maka lele salo sinaniano tai bunu.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Mia tormoruo Yakovo naio mijog ka napano be sinaniano na ṽiliṽiliano tealo ju keano Ijivi vo, naruei naio miila kenerinio nalo, napano abe parinio karam̃ado nalo, ka nalo avavin mave Ijivi ka avar tealo ve salo. Nina be kialo ieliano motiano garuei napano aba Ijivi.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Ea kialo ieliano valuo nene, Yoseve naio jiloglog naio ka kuruano nalo, a tukunuano na Yoseve kiano m̃aratavo nalo nei bano-o bokar Vero bunu.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 — ausente —
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 — ausente —
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Mia iorou laka kanio, ana na nalo abar buriu nene nalo aban bereio ea kanalo vio nei, ea vio tai siano Sekem, ana ajivinlo ea pakeltavo tai napano Epraamo naio bululario nanua ruei den kulo Amaro.”
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Mia Stevin naio jom̃a mil kia ga vo, naio berinavo “Kanado tomu nalo ajua vio Ijivi ka yuka telabo bereio vo, naruei nalo amiluo abinimei napano nalo telabo lie vo, ana Atua naio mialio berinavo naio be bogo memedu naruei ka naio rila tibe ka napano naio berkario ban Epraamo nua ruei, berinavo mia naio rivurbulag kanano bajulukuti nalo den kanalo im̃auano kurano ga.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Ana ea bogo na, parinio tubo vou tai naio jumolu ea vio Ijivi ruei, napano naio maka rijikia tukunuano na Yoseve kanano re nua a bija kanano m̃aratavo nalo,
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 ana naio mila bova m̃ele ban kanado bajulukuti nalo re nua nei, napano bututualo ka atuvan lelan kenerilo nalo ka am̃arm̃aro ka mia amei re vetelabo.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 “Mia memedu ka bogo na, Mosis naio moluo, napano naio be tete mudomudomu kirinovo tanea. Ana karam̃ano naio kenieno, abe juo ajivan naio joomo ea kunualo, banbano-o bokar siberio tolu,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 mia karina, maka bunu ajikia ala titai, ana na monoka atuvanlario. Mia karina, parinio tubo kenerinio vevinio nei ga milealio, ana na midular Mosis ana bitikar lup̃ilup̃io ka ve kanano.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Naio jo miluo bavin jibe na banbano-o, ana nalo ajum̃a aberloglogio ka masouano na kulo Ijivi nalo kanalo, ana naio binimei be toro novo tai ea ilimasouano a ea kiano im̃auano bunu.”
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Ana na Stevin naio berenio, berinavo “Naruei ka bogo napano Mosis kanano yuka binimei bokar duelimo va veri [40] titai jibe na, ana naio tinien maio ka kulo Israel dolu nalo napano aju keano, napano ajibe ka kuruano nalo, ana naio jom̃a jikar ka rivano m̃a miamiadu kalo kijakija.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ana bogo tai naio bano, mial ka napano toro Ijivi tai jo mue toro Israel tai, ana naio ba miija toro re Israel nei, ana milameran ban toro re Ijivi nei, ana muebinio m̃aro.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Nina bior ka napano Mosis naio jidomii ruei berinavo mia Atua rivitirilar naio ka rilarur kiano tomu nalo nei, ana ka bogo na, kulo Israel nalo maka avitilubar Mosis vo ka mia naio rila tibe na vanlo.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 “Ana ea legiano na beni nene, naio mial kulo Israel juo napano ajum̃a ajukulo, ana naio ban ka jidom rila naljuo nei avanjum̃alo bereio, ana ber kalo, berinavo ‘Ei, kamjuo kuviagago. ?Jibe ka kamjuo kube kuruemiu ga na, jum̃abe ana kamjuo kumue lelan kamiu jibe na?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 “Mia nana napano mila maka rimemedu ban dolu nene, naio jubonlar Mosis, naruei berkanio, berinavo ‘?Jum̃abe, kei bitiri larso ka mia kove kenememi toro na toru, a ka ketibure kumemi tibe na?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 P̃eli jau kojidom kouebin kiniou tibe ka napano jau komuebin toro re Ijivi naniovo, a?’ ”
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 “Telikiti napano Mosis naio mijog iliano nei, mijog bova toru laka, ana jumolu buro den vio Ijivi, beven kanio ba joa buruvenuo dolu tai siano Mitiano, ana joa vio na kirisiou kija, ana kenerinio naljuo amoluo ea vio na.”
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Ana Stevin naio berinavo “Naruei Mosis joa vio na banbano-o bokar yuka duelimo va veri [40] bereio, karina legiano tai ana naio joa vio yauo tai, vaataro ka burum̃ara burusuku na vio Sinai. Naruei naio mial nailiano tai maluvo kanio ea sebi tai napano jijen buruiesi tai.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Ana Mosis naio miilo toru ka vite nei napano mialio, ana ba vaataro ka buruiesi nei ka rivitii batitigio. Ana naio mijog Atua Sop̃i joono, napano berenio, berinavo
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Kiniou nebe Atua ka korobumo tormoruo nalo, jibe ka Epraamo, Aisak, a Yakovo.’ Ana Mosis naio memebiju toru, naio merou ka rivitikario.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ana Atua Sop̃i nei berkanio bereio, berinavo ‘Jau keielar kanamo kulujabue, bior vio napano jau kojumolu kejikili kojuaio na, naio be vio lu tenia.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Mia kiniou neber kaso, neberinavo kiniou nebitii batitigio ruei jogvaiano nalo napano kanaku tomu nalo ea vio Ijivi kanalo, a nemijog ruei kanalo tegiano nalo. Naruei kiniou nojo nebinimei naruei ka novuru bulaglo, a jau keialio, kiniou nojo nemiilaso bunu ka kavan bereio ea vio Ijivi tukamu, ka jau kove kanaku toro na rila im̃auano nei.’ ”
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Mia Stevin naio jom̃a milili kia ga vo banlo, berinavo “Mo Mosis na, naio naruei napano beamu nalo maka asidom naio, napano nalo aberenio iliano nei naruei, aberinavo ‘?Jum̃abe, kei bitirilarso ka kove kenememi toro na toru, a ka jau ketibure kumemi?’ Mia Atua naruei napano miila nailiano binimei joa buruiesi napano jo bovago na, ka rivitirilar Mosis bereio ka naio ve tubo a rive naioruriano na kulo Israel nalo.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Ana nina be Mosis nene kia ga navo napano naio burum̃arabo ka kulo Israel nalo ajaluvo den vio Ijivi, nalo abinimei. A bogo nonovio, ea vio Ijivi, a ea Tei Mia, a bereio ea yuka duelimo va veri [40] ea vio yauo, naio jom̃a mila vremesiano ea Atua kanano moroano, a mila saba nalo na burutomoluo nalo banlo.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mia nina Mosis nene kia ga navo, napano naio berial ka kulo Israel nalo, naio berinavo ‘Mia Atua naio rivitirilar kamiu tai ga rimemedu, tibe ka kenemiu naverialiano dolu, jibe ka napano naio bitirilar kiniou jukamu ruei.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 A ninei be Mosis nene kia ga navo napano naio jo naliko korobido tormoruo nalo a naliko kulo Israel dolu nalo, ka bogo napano nalo amiel burukuti ea vio yauo, a napano naio jo naliko nailiano nei napano mil banio mave ea burusuku na, Sinai. Ka bogo na, ana Atua jian iliano na meuliano ban Mosis nene ga, ana Mosis nene naio bar binimei jian banlo.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Mia korobido tormoruo nalo nei nalo maka asidom ajogkar Mosis leleio, a nalo abukular kanano iliano nalo ga, ana ea kialo jidomiano nalo, ajum̃a ajidom ka avan bereio Ijivi ga.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Mia bogo napano Mosis jaluvo denlo, ba jo kirisiou ea burusuku na Sinai, nalo ajidomii bereio kialo meuliano re nua ea vio Ijivi, naruei nalo aber ka Erono nei, aberenio ‘Kumemi numisidom ka jau monoka koim̃auka kanado tavoru tai, ka mia nalo amijikia avuru m̃arabo ka kito ravano, bior Mosis nei, naio buru bulag kito ea vio Ijivi naio burum̃arabo ka kito robinimei ea vio nei, mia kito maka bunu rejikia ka naio jo be naruei, p̃eli na mia tum̃abe ka naio.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Naruei nalo abano amila jibe na, amim̃aukanio tavoru na kirikiti buluku napano be buruolu, ana amila sida banio, a nalo amim̃aukanio burum̃ara jokoluolu tai ka kialo tavoru nene napano nalo ga amim̃aukanio ka jum̃alo nalo.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 “Naruei bogo napano Atua mial vite nei, ana naio bilig taakano kalo, a juvanlo ka ava alotu ka m̃arivitano nalo. Nina jibe ka Atua kanano iliano tai napano Naverialiano Amos naio berialio ea Iliano Lu, napano berenio berinavo,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Makanio, maka kuvila rivan kiniou, mia kumilotu ka tavoru nalo ga napano m̃a kamiu ga kumim̃aukanio,
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Mia Stevin naio berenio, berinavo “Ka bogo napano korobido tormoruo nalo napano ajua vio yauo, ana Atua mil ban Mosis berinavo naio monoka rim̃auka kanano tobobo tai, tavukia kijokijo tai ka riverialio river Atua naio jo nalikolo dam̃ariga. Naruei nalo amim̃aukanio memedu ka tiiano napano Atua berial banio, ana naruei nalo ajum̃a amijiajian lilian tobobo nene ban taara nalo.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Nalo ajum̃a amila jibe na, binimei bokar bogo napano Yosua naio jukamu ka kiado tormoruo nalo abinimei amijil bulag kulo dolu nalo napano abinimei ajua kanado borotano nei ruei. Ana Atua naio buru kiado tormoruo nalo abinimei bereio jouro ea kiado buruvenuo nei, naruei ea bogo nei nalo amidu tobobo nei binimei jouro bijalo, jo bijalo binimei binimei bokar bogo napano tormoruo Teviti be parinio tubo.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 “Ana Teviti naio mial ka napano Atua jaaro m̃ele ka naio ka saba telabo, naruei naio bika ka verenio Atua naio mijikia rijamo ka mia naio rim̃auka kunuano lu tai, ka Yakovo kiano bajulukuti nalo amijikia ava abolkouo vanio eaio.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Mia Atua maka rijamo ka Teviti ka naio rim̃auka yimo tai napano jibe na, mia karina kenerinio napano Solomon naio mim̃auka burum̃ara kunuano lu nene.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Mia kito monoka rosidomii bunu, ka Toro Na Toru Na Mave Laka maka rijikia toa yimo tai napano tomu nalo ga amim̃aukanio, jibe ka napano Naverialiano Aisea naio berenio, berinavo
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Atua Sop̃i naio berenio, berinavo
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Vite nalo nonovio nei napano aju,
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Mia Stevin naio jidom ka rila nonovio kiano iliano naruei, ana naio mil ban tomu na tortoru na kulo Ju nalo napano ajua komeli, ana ber kalo, berinavo “A kamiu, kamiu kumitibe ga ka korobido tormoruo nalo nanua beamu na. Tomnei, pariparimiu jikili laka, a tiliniemiu nalo abonbono, maka asidom ajog Atua kanano iliano, a tiniemiu nalo ajavukia tiniene tomu nalo napano maka ave pakuveu ga. Kamiu kube tomu nam̃a aberbure m̃elea Niununo Lu bogo nonovio.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Atua kanano naverialiano nalo re nua, korobido tormoruo nalo amila kiki nonovio lo abiniu, a amuebinvinlo telabo, be kurano ka abe tomu nalo napano Atua miilalo abinimei ka averial ka Toro Lu na Atua kiano im̃auano, mia naio jo binimei. Mia kamiu kubova kitkiti garuei, bior bogo napano toro nei naio maluvo ka kito ruei, mia kamiu kubielar naio a kumuebin naio m̃aro.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Kamiu naruei napano kubokar Atua kiano tuboiano nene ruei, napano beamu nailiano nalo amidu binimei, mia kamiu maka kuvijogkario, kumitum̃a kumila kokorovio dam̃ariga.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Stevin kiano iliano bisi ea vio na, mia bogo napano tomu na tortoru na bulukomeli amiagago ka naio, iliano nalo nei ajuluborua tinielo, naruei nalo tiniel mimi m̃ele, ana na ajum̃a ajer m̃arjuvolo biorio.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Mia Niununo Lu naio binimei bujolou toru ea Stevin, ana na naio jirarago bavin vio mave, jo bitivitii banbano-o, ana mial burum̃ara miamoiano na mermerano napano joko vio ka Atua, a naio mial bunu ka Yesu jikili ju mave ea vio na bavin laka vaataro ka tivelinio na naio, nina ea jum̃ano meruo.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Naio mial vite nei ana ber kalo napano aju, berinavo “!Aioou! Kiniou nojo nemial vio mave naio betavo jo, ana nemial Kulorinio Kenerinio jumolu ju tivelinio ea Atua jum̃ano meruo.” Sol jaaro ga ka ajubabin Stivin|alt="Stoning Stephen" src="45_Acts7.55-60_StoningStephen.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="7:55-60"
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Mia tomu na tortoru nei ami-jogivaio napano Stevin berenio, a nalo amijog jibe ka iliano tai na mia rila kule Atua, naruei nalo amiaga toru, abuko burutilinielo nalo ka ajog re bunu Stevin, naruei nalo ajikiti abinimei ea naio,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 mia vaarakurano ga, abokar naio jikili, ana abatete kanio batavio den bulukomeli. Aba tavio den bulukomeli nene, ka atubabinio, mia aberinavo tomu nalo nanua aber bulag iliano nalo na ka mia rila ana Stevin rivar vironiano, aberenio berinavo nalo nene naruei monoka avisove ka puruveru na jukamu. Naruei nalo amiya bulag m̃alo kulukoti nalo, ajuvanlo ajua m̃eaku tai jum̃ano napano naio jo naliko ea bogo na, napano siano Sol, ana na nalo na aju ajuba Stevin.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Ana bogo napano ajuba Stevin ba mia naio bolkouo, bio ban Atua, berinavo “!Aue, Tubo Yesu-o, koig kajamo ka niunuku riviedu to vijaso koig liki!”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ana naio minie ka sudu jaano, ana mil medave, berenio, berinavo “Tubo-o, koig jau koje re vironiano van nalo nei rivior kialo kariano nalo neibano nalo aju amila ka kiniou nei.” A bogo napano naio berenio iliano nei bisi, ana mijoru mon napano m̃arodobi garuei.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.