Atos 26

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana Akripa berii ka Pol, berinavo “Mo, kiniou nejian bogo banso naruei ka kotukunu kaso ea tivelinio na vite nalo na.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Naruei naio berii jibe nei, ber “Parinio Tubo Akripa, kiniou nemial bo laka ka napano nemijikia notumolu banei ea miramo, ka mia nalavonio ka neverdop̃e iliano nalo napano kulo Ju nalo amila ban kiniou.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Neber iliano na bior jau naruei, jau komijikia batitig ruei kanado bajago nalo kito kulo Ju, a jau komijikia batitig bunu ruei vite nalo napano bogo nonovio kiado tomu nalo ajum̃a amila baravo kalo biorio, a napano ajum̃a aburuburevurelo bunu biorio. Naruei kiniou nebika denso ka jau tiniem ser re kiniou, bior mia kanaku tukunuano naio tokol vite ve telabo tibe na naruei, a ve tebievi kija bunu.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Kiaku tukunuano naio jikar jibe nei, kanio kiniou, jikar ea bogo napano nebe kiritete kia ga vo, nojo dam̃ariga kumemi liko kulo Ju nalo ga, nina ea kiaku vio, mia iorou kanio, ana yako Yerusalemo bunu. Naruei nalo amijikia batitig kiaku bajago nalo re nua ruei, a amijikia ka bogo napano nebe toro m̃eaku kia ga vo,
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 mia nebijurukar taara na Varisis nalo, napano nalo naruei abokar m̃elea kiado tuboiano jovulu taara dolu nalo. Naruei ver nalo asaaro ka nalo bunu atumolu atukamu ea miramo, mia nalo amijikia averialio vanso, ka vite nalo nei napano nojom̃a neberenio nalo abe riano ga nonovio.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 “?Naruei bior vaio ana nalo tiniel jer kiniou bereio? Nina bior kiniou noju jikili dam̃ariga ea verikariano tai napano Atua mila bija korobido nalo nua ruei, napano naio berenio mia naio rila tomu nalo napano am̃arm̃aro mia nalo amemeul bereio.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Verikariano nene, kiado yati nalo duelimo ba juo [12] bunu nalo ajum̃a abolkouo legiano a bogiano ka amijikia avokario. !Parinio tubo, jau keialio vo! Vite nei Atua berkario ban kulo Ju nalo ruei, ana vonganei kulo Ju nalo nei ajidom ail van kiniou bereio bior kiniou nomoneaio.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ?Kiniou maka nejikia, mia bior vaio naruei ana tomu nalo ajum̃a aber Atua naio maka rijikia rila toro napano m̃aro ruei rimeul bereio?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Be riano, beamu nua, kiniou bunu nejibe na, maka namonea vite nalo na. Kiniou tinieku jer toru nalo napano amonea Yesu re Nasarete, a nemial monoka nalavio sikili ka rila sio nei ribisi ga.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Naruei ea vio Yerusalemo, nojom̃a nemila vite telabo jibe na. Tomu na tortoru nalo na kulo lu nalo amijamo kanio ban kiniou, ana nabano nemila telabo ka namoneano lu nalo nei aban ea nalakoiano, ana bogo napano ajiburelo ka monoka am̃aro, kiniou nojo joomo eaio.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 A kiniou nojom̃a najanea yimo nalo na volkouano, bogo nonovio ga nojom̃a nemila kikilo, a nojoma nomila vonvonlo, nojom̃a nomila vonvonlo ka aiolua Yesu siano. Mia nojom̃a nemila jibe na banbano-o napano nebitunu m̃ele, naruei nemijil dedade ealo abeve terakurano janea buruvenuo dolu nalo, karina, kiniou naban kalo bereio ea komeli nalo napano aba ajualo.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Naruei Pol naio jom̃a jukunu ban kia, berinavo “Ana bogo tai, kiniou nabatove Tamaskas ka nala tibe na van nalo napano ajua vio na. Tomu na tortoru nalo na kulo lu nalo, nalo amiila kiniou nabatove, a amidu m̃esi tai ban kiniou ka mia nemijikia nala tibe na.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Naruei kumemi numitu numiel nubatove, ka m̃erenio jo memedu, nemial burum̃ara yulu tai merera ea vio mave, napano merera jovulu m̃erenio, naruei yulu nei mijegili memedu vio napano kumemi numituaio.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Naruei miamoiano nei naio toru jibe na naruei, mila ana kumemi numitibirbili ea borotano, ana iorou kanio nomijog joono tai, mil ban kiniou jel iliano re Ipru ga, berinavo ‘!Sol o, Sol o! ?Bior vaio ana jau kojom̃a komila kiki kiniou jibe ka napano kojom̃a komila na? Jau kojom̃a jaamo je bereio kiniou jibe na, mia milaio ana jaamo mijalele laka.’ Pol berial jum̃abe na binimei ea miamoiano|alt="Paul'sConversion-2" src="45_Acts26.12-15_Paul'sConversion_2.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="26:12-15"
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Naruei kiniou nebika denio, neberinavo ‘?Ana Tubo, jau kobe kei?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Mia jau kotumolu bereio bior ka napano mia jau koim̃au kanaku. Kiniou nemiyotuba kaso jibe na bior vite na naruei. Banei kovitilubar kiniou ka mia kover kiniou kei, a iorou, mia keial kiniou notom̃a noyotuba kaso ea vite ve telabo ea legiano nalo na ju binimei kia iorou. Vite nalo napano nejiloglog kaso banei nei, naio naruei mia jau kava koverialio van tomu nalo.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Mia jau kava koverialio ka kulo Ju, a ka nalo dolu napano maka ave kulo Ju, ana mia keial ka nalo na, mia ala rivova kaso, mia niukniuku rivieso re, kiniou noyotuba kaso ea bogo nalo na jibe na, nalarurso.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 ka kovetavo ea miralo nalo, ka koviliglo ataluvo den melijokouo napano ajuaio, amei ea miamoiano, a ka atuvan moroano na Sim̃aro kiano tobo, mia amei ka Atua ga. Naruei ka bogo napano aviekar kiniou tibe na, mia Atua rivie kokoalo ka kialo kariano nalo, a mia rivijurukarlo ea kiano taara na kulo lu nalo kialo.’ ”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Ana Pol naio mil kia navo, berinavo “Nina naruei, Tubo Akripa, bogo napano kiniou nemial burum̃ara vite napano jaluvo ea vio mave binimei ea kiniou, maka bunu nejikia nala titai bereio, mia nomonmonea ga Tubo kiano iliano ga.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ana na-bano Tamaskas jukamu, naruei nemioliolu ban tomu nalo, neberenio monoka aviliglo rivan ea Atua, a kialo meuliano nalo monoka avu bereio aviniu, rimemedu ka viligiano nei. Ana iorou kanio, nabavin bereio ea vio Yerusalemo, nemioliolu jibe na bereio banlo, karina nabano nemila jibe na ea komeli dolu nalo ea tanobuku na vio Yutea, a karina, naban janea vio reraio nalo napano maka ave kulo Ju nalo kanalo, nomidu iliano nene ga banlo.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Naruei bior kiaku im̃auano nei ga, mila ana kulo Ju nalo abinimei abokar kiniou joomo ea Atua kiano Yimo Lu, ana ajidom auebin kiniou nam̃aro riviorio.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 “Mia binimei bokar banei, ijaiano napano binimei ea Atua jo bija kiniou dam̃ariga, a vonganei nemijikia notumolu notua miremiu kamiu tomu na tortoru nalo, a kamiu kulo dolu nalo ga bunu, a be kiaku bogo ka nemijikia neil van kamiu. Venia napano Mosis naliko naverialiano nalo aberiio nuanua ruei, aberinavo mia tibe na mia tibe na, vite na ga kiniou nojom̃a neberialio ban kamiu vonganei.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Nina naio jibe na, napano Naverikariano, na bogo napano mia naio rimei riyotuba, mia tomu nalo monoka ala rivova ka naio, mia iorou, mia naio naruei ve toro na meul ve moti den m̃ariano bereio. A kiano tumoluano nene bereio den nam̃ariano, mia vite na naruei rive m̃arabo ka rivar yulu na ioruriano rimei rimiamo ea tomu nalo nonovio, kulo Ju nalo a nalo napano maka ave kulo Ju.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Naruei bogo napano Pol jom̃a jian kiano verdop̃eiano jibe na, Vestas jumolu jekorov kanano iliano nalo, mil toru, berinavo “!Pol, jau komiavovu ga na! Jau kojidom ka jau kove masou ka jikiaiano doldolu nalo, naruei milaio pariparimo banbano-o m̃a miavovu garuei.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Ana Pol berinavo “Kiniou nabameneaso, Parinio Tubo Vestas, mia monoka never kaso ka paripariku naio bo ga. Kiaku iliano nalo napano nojom̃a neberialio ea vio nei, abe burupati na ilirianiano napano abe riano laka garuei.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Vite nalo napano nojom̃a nojukunu kanio, nemijikia batitigio bo ka Tubo Akripa naio mijikia ruei, abinimei bokar kiano vitiiano, nina naruei mila ana maka nemerou ka neverialio ea mirano. Vite nalo nei, maka ayotuba ea vio na telisu ga tai napano toro maka rijikia vo, mia tomu nonovio amijikia ruei, ajum̃a aberiio va telabo bunu.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 ?Mia Tubo Akripa, venia naruei naio be kiamo jidomiano riano ea vite nalo nei? ?Kiniou nemial ka jau bunu, komonea iliano nalo na naverialiano nalo re nua, a?”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Naruei Akripa ber ka Pol, berenio “!Ee, makanio! ?P̃eli jau komil ea bogo kiri bulati ga, jau koberiam̃a komijikia kovuru kiniou bunu neviedu neve Kristo kiano, na?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ana Pol berdop̃e, berinavo “Ee, kiniou maka nejikia, neil bogo ve bulati ga p̃eli na ve tebievi, mia vite takurano ga nobolkouo ka mia Atua rila banei, nejidom ka jau, kamliko nalo dolu na, napano kumitum̃a kumiagago ka kiaku iliano, nejidom ka mia kamiu kumei kuvitibe ka kiniou. Maka never ka mia kamiu kuvar marimieni nalo na tibe ka napano nabario, mia neberenio bo ka kamiu kumei kuvitibe ka kiniou, napano nemijev Yesu Kristo ea kiaku iviso, nebinimei nebe toro vou ea naio.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Mo Tubo Akripa naio jetavoko iliano ea vio na, ana naio naljuo Vestas, bija Benisi, naliko tomu dolu nalo na tortoru napano ajum̃a ajutano mave naliko, nalo ajumormolu, abava tavio bereio.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Ana bogo napano abava tavio bisi na, ajum̃a aberverii kalo aberinavo “Toro na maka rila titai rivova leleio, napano rimemedu ka mia naio rim̃aro p̃eli na mia rivar vironiano riviorio.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ana Akripa ber ka Vestas, berinavo “!Ver toro na river re Sisa ga tibure naio, mia naio mijikia riva tavio ga tibe na ruei!”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.