Atos 25
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC
1 Ana parinio tubo vou nei Vestas, naio binimei yako Sisiria, binimei ka rivitikar kanano tanobuku nei, mia iorou ka napano bogoti tolu ga barlaka, ana naio mial ka monoka riva rivitii vio mave yako Yerusalemo.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ana bogo napano naio bokar vio nei, ana bior naliko tomu na tortoru nalo na kulo lu nalo, bija tomu dolu na tortoru na kulo Ju nalo, ana aberii niegeniege Pol banio. A nalo ajututua ka naio,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 aberenio ver naio jidom rila tena novo tai vanlo, nalo ajidom naio riila Pol rimei bereio ealo, napano amijikia avuru riva komeli ail vanio. Aber jibe na, mia nalo aju ajidomii luklukua ruei ka ver Pol rimei, mia nalo ava atu rorea naio yako, ka mia auebin ga naio rim̃aro ea m̃arabo iviso viovare.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ana Vestas naio berinavo “Bo ga, mia vesiou re ga ana kiniou bunu navan bereio yako Sisiria, ea vio napano ajum̃a abokar toro nene joaio.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Tibe na, mia kamiu tomu na tortoru tealo, kumijikia kuvitakisor kiniou ravatove, ka mia reial tum̃abe. Ver toro na mila vite nalo tai napano maka rimemedu, mia romijikia rala iliano ea bogo nene ga.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Naruei Vestas jo naliko yako Yerusalemo maka rivokar bogoti ve duelimo ba veri [14], ana naio batove bereio yako Sisiria, naliko nalo nei tealo. Ana ea legiano dolu nene, ana naio ba jotano ea kanano vio na tibureano, ana berinavo ava avuru Pol rimei.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Mia bogo napano Pol binimei joomo, ana kulo Ju na vio Yerusalemo napano ajakisor Vestas abinimei, ajikili aju, ana ajum̃a aberial burum̃ara vite va nalo telabo napano aber Pol naio jom̃a milaio, mia kanalo iliano nalo nei maka atu sikili leleio.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Mia bogo napano Pol naio jidom ka sian kiano verdop̃eiano, naio jekorov bulati ga berinavo “Kiniou maka nala titai leleio, napano nemilakorov tuboiano na kulo Ju nalo kanalo, a maka nala niegeniege Yimo Lu na vio Yerusalemo, a maka nalakorov leleio bunu tuboiano na parinio tubo na vio Romo nei, Sisa kiano.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Mia Vestas nei, naio jom̃a jidomii ka rila kulo Ju nalo ajog rivu ka naio, ana naio jidom ka rilavonio ka rila tibe ka napano nalo aber kanio, ana naio bika den Pol, berinavo “?Jum̃abe, p̃eli bo ka mia kiniou novuruso rava komeli yako ga Yerusalemo, ana mia jau kotumolu kotukamu ea miraku bereio ea vio na?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ana Pol berdop̃e, berinavo “Vonganei, ea vio nei, kiniou nojumolu nojukamu nojua miramo, jau toro natibureano na tuboiano na Sisa na vio Romo ruei. Verenio vite tai napano ka mia kala van kiniou, vio nei naruei naio memedu ga ka jau komijikia kalaiio. ?Mia kiniou navavin mave yako Yerusalemo bereio ka vaio? Jau kobitilubar ruei ka napano tivelinio na ea kulo Ju nalo, maka kialo iliano tai ea kiniou tu sikili leleio.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Mia ver jau komial kiniou nemila titai bova napano memedu ka mia monoka nam̃aro riviorio, nina naio bo ga na, maka notom̃a nalavonio ka novuro denio. Mia ver nalo na, maka kanalo iliano tai bereio ka mijikia tumolu tu sikili, mia maka rimemedu leleio ka jau keiila kiniou navan bereio ea jum̃alo ka ala vaio napano ajidom van kiniou. Vonganei, jibe ka napano kiniou nemijikia nalaio, jibe ka nojotano ka vitikariano na vio Romo, mia kiniou neber vatitig kaso, kiniou nejidom ka Parinio Tubo Sisa na vio Romo, naio ga monoka tibure kiniou.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Mia iliano nei mila Vestas ba mil naliko kiano vuroniano nalo beamu vo, avona bisi, ana binimei bereio, berinavo “Jau koberenio ruei kober kojidom Sisa ga tibureso. Mia kiniou neberenio bo ga na, parinio tubo nene, naio nei naruei napano mia jau kotumolu kotukamu ea mirano.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ana iorou kanio, bogoti tealo barlaka bereio, ana tubo dolu tai binimei yako Sisiria. Naio siano nei, Akripa Juo, mia binimei naljuo kuviviniene nei Benisi. Naljuo amijog ka Vestas jikar vonga kiano im̃auano napano be parinio tubo na tanobuku nei, naruei nalo ajidom amei aiadu ka naio.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Mia naljuo ajua vio nei bano-o, mia bogo telabo ajum̃a ajukunu naliko Vestas nene, mia bogoti tai ana Vestas naio jukunu banlo ea tivelinio na Pol. Naio ber ka naljuo, berinavo “Kiniou be toro tai joa kiaku yimo nalakoiano, napano joa Veliks jum̃ano beamu ruei, beamu ka napano kiniou nebinimei ea vio nei.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ana iorou ka napano nebinimei, ana nabavin mave yako Yerusalemo, ana tomu na tortoru na kulo lu nalo, bija navurim̃araboiano dolu na kulo Ju nalo, abinimei aberii toro nei ka kiniou, ajidom ka kiniou neverial kiano tibureano tai kanio.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Mia kiniou neber batitigio kalo, neberinavo kiniou maka leleio nejikia nala tibe na ga, mia monoka novuru tivelinio ve juo amei vio takurano beamu vo, ana nalo napano amila veriiano, monoka averialio ea mirano toro napano amila veriiano kanio, a monoka nodu bogo van toro nei ka naio bunu rudu kanano verdop̃eiano. Kiniou neberii kalo neberinavo bajago na tuboiano na vio Romo na kenememi jibe na naruei.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 “Tibe na, nemei nei bereio ea vio nei, ana kulo Ju nalo atumolu den Yerusalemo amei ka kumemi nuvila iliano. Mia bogo napano nemijikia ka nalo abinimei abokar vio nei ka vio be kijev, maka netii lilian bogo mia kavijo ga, nabano nojotano ea vio na tibureano, ana nabio toro neibano Pol binimei joomo.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Mia bogo napano kulo Ju nalo ajumolu ka averial vite nalo na toro nei, nejidomii neberiam̃a mia nojog aver burum̃ara vite va tai napano aberenio naio milaio, mia nina maka leleio.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Nalo aber ga vite sesa nalo ea tivelinio na kanalo nalotuano ga, napano aju amila baravo kanio naliko toro nei. Nina ea tivelinio na kanalo bajago moruo ga nalo, a ea tivelinio ka toro tai, siano Yesu, napano naio m̃aro ruei, mia Pol naio jom̃a berenio naio meul bereio.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Mia nalo ajum̃a aberii vite nalo napano kiniou maka nejikiaio, tenene na maka nejikia ka mia nala venia naruei, ana nebika denio verenio naio sidom ka rivan bereio mave yako Yerusalemo, ka nalo ala kanalo iliano ea vio na ga.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Mia karina, toro nei naio ber p̃eli ga, mia rivan re tibe na, naruei naio jumolu ber naio jidomii ka Parinio Tubo Sisa ga naio tibureio. Kanano iliano nei mila ana nobokar naio joa vio nei kia navo, ka kiniou neleal m̃arabo tai ka mia neiila rivan yako Romo, ka mia Sisa rivitii vite nei.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ana Akripa ber ka Vestas, berinavo “Mo kiniou bunu tinieku jii laka ka ver nemijikia nojog kija toro na kanano iliano.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Mia kavijo, amila vite nonovio ju vatitigio ea kanalo burum̃ara yimo na vioriano tai, amila jibe ka burum̃ara titai. Ana tubo na toru nei Akripa naljuo kuvivinieno nei Benisi, naljuo abinimei napano amiovovualo novo batitig ruei, mia abinimei joomo napano tomu na tortoru na kulo na mira nalo bija tomu na tortoru dolu nalo aju amiel iorou kalo. Ana amila vite nonovio ka naljuo nei jibe ka napano m̃a amila ea bogo na tortoru nalo na jibe nei. Amila bano-o bisi, ana Vestas berenio avuru Pol rimei joomo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ana aburio binimei, ana Vestas jian kiano iliano, berinavo “A Parinio Tubo Akripa, bija tomu dolu na tortoru nalo napano roju nei banei, nina be toro napano kulo Ju nalo abinimei amil ban kiniou biorio. Yako Yerusalemo, a ea vio nei, nalo abinimei abika jikili den kiniou aberinavo netiburio, aju amil telabo aberinavo toro nei, maka rimemedu ka naio rimeul riva lie vo, mia nalo ajidom ka naio monoka rim̃aro sop̃eli ga.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Naruei kiniou nebitii vite nei bano-o, mia maka neial titai ka mia rimemedu ka naio monoka rim̃aro riviorio. Avona bisi, ana toro nei naio bunu bika parinio tubo na toru na vio Romo, berinavo naio ga tibure naio, ana vonganei nojom̃a nebitiio ka mia monoka neiila naio rivan ga ea Sisa jum̃ano naruei.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Mia monoka nevivitauia m̃esi tai rivan vija toro nei ea kiado parinio tubo na, mia kiniou maka nejikia vatitigio bunu ka mia nevivitauia venia tua m̃esi nei. Tenene naruei, kiniou najaaro ka noburu naio biedu jikili jukamu ea miramo, tubo na toru Akripa, bija kamiu tomu dolu na tortoru nalo na, ka rovitii kanano iliano nalo nei bereio, ka p̃eli mia kamiu kumijikia kuvija kiniou ka mia nevivitauia venia tua m̃esi nei.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 !Maka rivu ka kiniou neiila toro nei rivan ea natibureano na toru, napano maka neverial vatitigio ka iliano vaio napano milaio ana nemiila naio bano!”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.