Apocalipse 9

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bisi na, nailiano jimo naio miuvu kiano simeduo. Naina mila ana m̃arvitano dolu tai moluo ea vio yauo naio bijulu batove ea yetemeriba. M̃arvitano nene amidu vulariano tai banio, naina be vulariano na rivetavo ea bulukup̃ili napano ba bokar sebi yetano.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Bogo napano naio mijaglar sikmirano bulukup̃ili nei, iou juru bavin jo molmoluo eaio, javukia iou na burum̃ara sebi, naruei naio bavin miduko vio reraio ea vio yauo, miduko m̃erenio mirano, mila vio bobogio bereio.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Mia bogo na iou jo miduko vio jibe na, surubu nalo amolmoluo den iou aba tove ea borotano, mia maka bunu ave surubu, mia abinimei ajibe buruolu nalo na tortoru.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Aberburelo ka atokol re buruiesi nalo p̃eli na sinaniano p̃eli na vite nalo napano ajum̃a amiluo ea yetemeriba, mia amijamo kalo ka amijikia ala lelan tomu nalo na yetemeriba napano maka avar tovo ea mamerinialo napano Atua midu joa kanano tomu na memedu nalo.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Mo buruolu nalo nei, maka ajamo kalo ka ajikia auebinvin tomu am̃arm̃aro, mia amijamo kalo ga ka amijikia aikitkitilo rivanvano-o rivokar siberio ve jimo. Ana bogo napano mia atum̃a ala tibe na rivanvano, tomu nalo ajog niabele nalo ajalele reraio.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Ka bogo na, ve telabo averinavo bo ka am̃arm̃aro ga, mia amijikia asiravo m̃arabo na am̃arm̃aro eaio, mia m̃ariano naio maka sidomlo, mia tuvanlo atu tibe na ga. Nalo tai miuvu kiano simeduo ka vite va tai riyotuba|alt="Trumpeter Facing Right" src="67_Rev9.1_TrumpeterFacingR.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:1"
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ana surubu nalo nei, bogo na nebiti batitiglo, nalo ajavukia bue kulorinio napano tomu na mira nalo m̃a abarlo. Amiyako pariparilo bija batubatu na abieko ka niogo, ana bogo napano nebiti vatitig miralo, nemiilo ka napano ajibe ka toro ga.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Mia vijulo aburon javukia tira vijinio, mia m̃arjuvolo javukia kuli kialo parinio tubo m̃arjuvono memedu.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Amilako baerelo ka butoto, a bogo na m̃a amier janea vio, sibialo nalo amalmalio, ajavukia bue kulorinio nalo napano aburu rukuruku aburo aban ka ala mira.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Mia surubu nalo nei be bulajielo joalo, bija vite na be niononoti ka m̃a julu tomu nalo joaio, napano mia amijikia atulu kulorinio kanio riva rivokar siberio ve jimo.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Nalo abe kanalo parinio tubo tai, naina be nailiano tai, mia maka ve Atua kanano nailiano, mia be nailiano napano naio bitikar m̃aratavo na bulukusebi. Toro nene siano jel ea Ipru, abio ka Abatono, a ea Krik, abio ka Apolion, napano sio juo nei nioti nene be toro na mila bulag saba.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Naina naruei surubu nene nalo, napano naio be moti ea jogvaiano tolu na jikili nei. Mia nemial ka napano naio ba bar laka ruei, juo nene ju kiano vo.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Bisi na, nailiano ari naio miuvu kiano simeduo, ana nomijog iliano tai maluvo ea sudu veri na boda lu napano amim̃aukanio ea niogo napano naio joa vio lu ea Atua mirano.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Iliano nene mil ban nailiano nei, ber jibe nei berinavo “Nailiano veri nalo napano aju amior vatitig nalo ajua vio na uei napano mieraro napano abio ka Yuvretis, vonganei naruei be bogo na jau kova kotuvanlo avava tavio bereio.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Nailiano nalo nei, nalo abokar vatitig nalo jibe na ba bokar aura nene memedu ea legiano nene memedu ea siberio nene memedu napano amijikia ataluvo bereio ka ava ala kanalo im̃auano nalo. Ana nailiano dolu naio ba juvanlo, mila na ajaluvo, aban janea buruvenuo nalo ka amue tomu nalo vaataro ka rivokar tomu na yetemeriba togio.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Nalo aban bija kanalo tomu na mira nalo napano abar kanalo bue kulorinio na mira, ana nomijog napano aberial kanalo mirano bokario taam̃aka toromomou juo [200,000,000].
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Ana bogo napano nebitii bue kulorinio nalo nei bija tomu napano m̃a ajutano mave ealo, nemial napano butoto vite na amidu joko baerelo, amiyovovua bo abilvili javukia sebi, abe si javukia buluniogovu, a amijelea javukia m̃erenio. Kanalo bue kulorinio nalo abe dolu, napano pariparilo bar kuli kialo parinio tubo, mia bogo napano aburu jegi nemial be sebi a iou a vijinio bulusebi amiyotuba ea niolo.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Vite tolu nei naruei, sebi a iou a vijinio bulusebi, amila na vaataro ka tomu nalo na yetemeriba togio rivakovio ka bogo na.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Moroano na bue kulorinio nalo nei ajoa venia napano miyotuba ea niolo, a ajoa bulajielo bunu, bior bulajielo mijukonkon jibe ka m̃aro, a javukia parinio m̃aro joa juluvati jielo napano naio jian burum̃ara jaleleano ban tomu nalo.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Jogvaiano nalo nei ajikili laka jibe na, mia tomu nalo togio toru, nina nalo napano m̃a ameul kiano vo, maka asidomialio. Maka lele aviliglo ka kialo im̃auano va nalo napano jum̃alo ga jo mim̃aukanio, mia aju ajidel dolu ga ka amilotu ka sim̃aro nalo, a ajum̃a abolkouo ka tavoru nalo na kanalo atua nalo, napano maka ajikia asirarago, napano maka ajikia ajoglubar vite, napano maka ajikia aiel, napano toro ga mim̃au kalo ea niogo p̃eli ea veru na miuvu p̃eli ea butoto p̃eli ea puruveru p̃eli ea iesi.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 A bija nina, maka aviliglo leleio ka kialo bajago na m̃a amuebinvin toro, p̃eli semei nalo, p̃eli amijuku bova ka tira, p̃eli kialo vinauano nalo, na m̃a aju amila.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.