1 Pedro 3
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NAA
1 Jibe ka napano kito namoneano nalo monoka rotovon parinio tubo na buruvenuo, kito na m̃a rojoro monoka rotovon bunu koado nalo.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Iliano telabo maka rijikia tovulu toro nei, mia bogo napano naio bitii vatitig koano kiano bajago lu na tovoniano na meuliano nei, mia naio saaro ka rimonea.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Tire nalo, bo ka kuvitilubar ka burupati na yovovuano na kenemiu, maka rivior na m̃a kuvijukon vijumiu tibe na tibe na, p̃eli na m̃a kumive yomu niogo nalo, p̃eli na m̃a kuviya kulum̃arauo nalo na bo.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Vite na, naio maka rivior napano m̃a kumiyovovua batitig niabemiu nalo jibe na, mia venia na m̃a mila kamiu kumadigdig bo riano, naio be bajago na bo na joomo ea kamiu. Nao, kenemiu tiniememiano a kenemiu iviso na melumu, nina naruei naio be kenemiu novonovoiano riano, a mia nina naio maka rijikia rimei ve terimoruo bogo tai, naina naruei be bajago napano Atua naio mial bo laka.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Korobido tire nalo re nua, nalo bunu kanalo bajago jibe na ga. Nalo abarkar tinielo ea Atua, naruei amonea ka naio ga mijikia riijailo ka amei ave novo laka ea mirano a ea mirano na kulo dolu nalo. Bogo napano koalo nalo bunu amial ka napano kanalo tire nalo nei abatove batitig jibe na, nalo amial bo laka.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Tira tai napano naio jom̃a mila jibe na, naio be tiramoruo Sera, napano naio jaaro ka tovon batitig koano tormoruo Epraamo, banbano naio jo bio ka naio be kiano tubo. Tiramoruo Sera nene, roju romial naio jibe ka kiado nena novo tai, naruei kamiu tire nalo re banei, ver kamiu kuvitu kuvila memedu van kouemiu nalo, tibe ka napano naio milaio, kamiu kumei kuvitibe ka kenerinio niatira nalo memedu. Vede tealo amerou ka ver ala tibe na van koalo nalo aver mia tum̃abe ka nalo, mia makanio, kamiu monoka kuvatove kalo tibe ka na m̃a Atua naio jidomio.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Mia iliano rimei ka kamiu sum̃ano nalo, ber ka kamiu monoka kuvisidom bukua kouemiu tire nalo ve toru. Vere toro tai toa kanano vonuo vija koano, naio monoka rivitilubar ka naio be sum̃ano, naio jikili bo, mia koano naio be tira, maka sikili laka tibe ka naio. Naio monoka tinieno maio tulaka ka Atua naio jian meuliano novo maka van sum̃ano ve takurano ga, mia naio jian banlo abe juo, sum̃ano bija tira abe veverare ga.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Iliano na maaro tai ea tivelinio na, kiniou neber bo ka kamiu kuvidu jidomiano nalo napano neberenio mave ruei. Kamiu kuviniu, monoka kuvila vio sikili bogo nonovio ka kuvitu batitig vija kamiu napano kenemiu jidomiano ve takurano ga. Kamiu tiniemiu riiaia kamiu, kamiu tiniemiu titii kamiu tibe ka kube m̃aratavo takurano ga, kuvijuku rivu, kuvidu kamiu kuvitutano ka kamiu bereio.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Nana m̃a mila lelanso, mia jau kovimerano re vanio, a nana m̃a mioluaso, mia jau koyolua merano re naio. Venia napano vede rimei easo, mia koto kesian merano ilivuiano na bo ga rivanio. Bajago na bo jibe na naruei napano Atua naio bio kito biorio, ka rala tibe na dam̃ariga, a ver resian ilivuiano rivan toro dolu, mia Atua naio rudu kanano ilivuiano toa kiado meuliano.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Verikariano na Atua kanano na jibe na naio joa Niosi na Iouano nalo ruei, napano naio ber jibe nei, berinavo
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Naio monoka rituvan na bova, rila na bo ga.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Tubo mirano naio jo bamere jikili vatitig ea toro na m̃a jo mila vite memedu, naio jo mije tiliniene ka volkouano na tomu nalo na bo jibe na.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Ver kito rotu rala vio sikili m̃ele ka rala vite nonovio naio rivu mia rivu, mia rover re ka mia tomu tai amijikia ala siniabu ka kito riviorio.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Mia vede bogo tai aial kito roju romila bo jibe ka napano Atua naio jidomio, naruei romiilo ka napano ajumolu amila bova ban kito biorio. Ana ver tibe na, monoka reial jogvaiano nei naio maka ve vite tai, naio be ilivuiano tai ga napano Atua naio mije ban kito. Romijikia rosidomial iliano tai na niosi na tormoruo naverialiano Aisea, napano naio ber jibe nei, naio berinavo
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Iliano na ber ka mia kito romerou re, mia venia napano mia monoka rala, ea kiado iviso, monoka rodu Kristo naio loa vite nonovio, naio takurano be kiado tubo. A bogo nonovio monoka rotu batitig rivu, jibe ka napano ver vikadeniano tai rimei rivika ka bior vaio romonea, a bior vaio ana rabar tiniedo ea Yesu, naruei monoka rejikia vatitig tum̃abe mia romijikia resian verdop̃eiano na bo rivano.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Mo bogo napano verdop̃eiano bano, naio monoka rivan vija bajago na melumuiano, a nana tovoniano na toro. Nalo na m̃a tinielo jii ka m̃a ala lelan Kristo kiano namoneano nalo, amijikia avuku iliano na bova ve miroano rimei ea kamiu, mia kuvitikar, maka rivu ka kuvuku bereio iliano na bova nalo rivan ealo bereio. Ver kuvila tibe na, mia iorou kumijikia kuvimou ve toru laka ea ilisikiliano nalo na kenemiu bereio, mia ver kumelokloko ga kalo, mia nalo naruei monoka aimou rivior kanalo iliano nalo na jikirkili m̃a na.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Ver Atua kanano sidomiano naio rijamo ka bogo tai jogvaiano naio mijikia riyotuba ka kito, mia maka rivu ka jogvaiano nei naio rimaluvo rivior vite tealo na bova na m̃a kito ga romilaio. Mia bo lie ver jogvaiano nei naio riyotuba ka kito rivior ga im̃auano novo nalo na m̃a kito roju romilaio.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Kamiu tiniemiu maio ka Kristo, napano naio jibe na. Naio be toro na memedu laka tai, mia naio mijog jaleleano burutomoruo laka bior tomu nalo napano maka amemedu. Kariano na kito tomu nalo na yetemeriba kiado telabo laka, mia ea kanano m̃ariano takurano nei, naio mila vite nonovio bo ruei ka rila ka ve kiado m̃arabo ka mijikia rivuru kito rava vaataro ka Teta Atua. Amila lelan Yesu niabene jibe na bano naio m̃aro garuei, mia bo laka ka napano iorou, naio binimei meul bereio ea moroano na Atua Niununo.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Beamu ka naio meul bereio jibe na, napano naio joa vio na m̃ariano kia ga vo, moroano na Niununo na Atua kanano nei binimei bujo magmago eaio, mila na naio ba mioliolu memedu ban niununo dolu nalo napano ajua vio nei, ka vonganei naruei Atua naio jovululo ruei, ana Sim̃aro naio bijukude garuei.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Niununo nalo nei, naio be tomu nalo na m̃a maka asidom amonmonea Atua, ajavukia nalo na ea bogo na tormoruo Noa re nua. Ea bogo na, Atua naio jororealo ka aviliglo, naio midu bogo tebievi banlo. Aju jibe na, bano na Noa naio jo mim̃auka burum̃ara kanano uako nei banbano, mia maka asidomio ga, naruei bogo napano ueimiya jovukolo nalo amadudu. Nalo miroano aba kovio ka bogo na, mia tomu telisu ga amije ioruriano joomo ea uako, nina be Noa nalo arolu ga.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Naruei burum̃ara uei nei napano burulo ameul ea kialo uako nei, naio be nioti venia ban kito banei? Naio mila kito rojidomii uei dolu, uei na kanado ioruriano, naina be uei na m̃a amila varueiano ea kito eaio. Uei na varueiano nei, naio maka ka rila ka niabedo rimeravo, mia naio jekar vatitig kito ka Atua biekokoa kariano nalo na kiado, naruei kito maka bunu roimou ea naio riviorio.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Mia iorou ka nina, naio bavin bereio ea vio mave, naio ba jo jotano mave bija Atua ea jum̃ano tivelinio vameruo nene, napano nailiano nalo, kulo kouo nalo na tortoru, bija moroano nalo, abiniu ajutano ka kanano navenatuboiano.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.