Atos 9
Binukid NT (BKD_WBT) vs NVI
1 Duun taena ha panahun si Saulo sigi agpanhulgà ha aghimatayan din sa mga tuminuu hu Ginuu. Duminuun haena hu tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 daw nanayù hu sulat payanaen hu mga simbahan hu mga Judio diyà ta Damasco ta daw matugutan hu pagdakep taena ha masapenan din ha tagsunud hu tinuuwan mahitenged ki Jesus daw bakusen din dayun ipapurisu sidan diyà ta Jerusalem sa mga maama daw sa mga bahi.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ba su ubay en si Saulo diyà ta Damasco tigkan nakabulus diyà ta kandin sa masiga.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Aman naligid haena diyà ta bugtà dayun napaliman din sa lageng ha tagyanaen “Saulo, imbà a man ikaw tagpasipalahi?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Tuminubag si Saulo hu “Sin-u ka man, Ginuu?” Uminikagi haena hu “Iyan a si Jesus sa tagpasipalahan nu.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Bangun ka daw diyà ka tayà ha banuwa ta amin diyà magtudlù ikaw hu kinahanglan ha buhaten nu.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Su mga duma hi Saulo bà su nangaemaw ta amin dan napaliman ba hurà dan agkaahà.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Minangun si Saulo ba su paggimata din harì en pakaindan aman kinipitan dan payanaen diyà ta Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Tatulu ha aldaw ha si Saulo harì pakaindan aman hurà haena kaen daw hurà daan inum.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Diyà ta Damasco amin tumutuu ha tagngaranan ki Ananias. Inikagiyan haena hu Ginuu pinaagi hu panan-awen ha tagyanaen “Ananias.” Tuminubag hu “Taini a, Ginuu.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Inikagiyan haena hu Ginuu ha “Dumiyà ka ta balay hi Judas duun hu dalan ha tagngaranan ta Matul-id daw pan-ahaa sa etaw ha taga-Tarso ha tagngaranan ki Saulo ta tag-ampuay iman haena diyà.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Pinaagi hu panan-awen naahà ka kandin ha duminiyà ka daw inibitan nu ta daw makaindan.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ba si Ananias tuminubag hu “Ginuu, napaliman kud en duun hu madakel ha mga etaw sa madaet ha tultul mahitenged kandin ta pigpasipalahan din sa mga tuminuu ikaw diyà ta Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Daw sa pagdini din iman iyan sa pagdakep hu mga tuminuu ikaw ta inilahan haena hu katenged hu mga labaw ha sinaligan hu paghalad.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ba inikagiyan hu Ginuu si Ananias ha “Dumiyà ka ta pinilì ku haena hu pagpanunultul mahitenged kanak duun hu mga etaw ha kenà Judio daw hu mga harì daw hu mga kaliwatan hi Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Igpaahà ku kandin ku inu gayed kaadagi sa mga alantusen din tumenged hu pagsunud din kanak.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Aman si Ananias duminuun taena ha balay. Su makaseled en dinampà din si Saulo daw ikagiyi ha “Suled ku ha Saulo, si Jesus ha Ginuu ha natalagbù nu diyà ta dalan su tagdini ka sinugù a kandin dini ta daw makaindan ka daw ulinan ka hu Balaan ha Ispiritu.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Sagunà nangaawà diyà ta mata din sa bà su hun-ap aman nakaindan dà paman haena dayun binautismuwan.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Su pagkaiwas taena kuminaen si Saulo daw nakabis-ay. Sa Pagtudlù Hi Saulo Diyà Ta Damasco Duun hu pila ha aldaw migtimà si Saulo duma hu mga tumutuu diyà ta Damasco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Dayun migtudlù duun hu mga simbahan ha si Jesus Batà hu Dios.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Sa alan ha nakapaliman kandin nangabeleng gayed daw kagi dan “Kenà ba iyan haini su etaw ha nangimatay hu mga tumutuu ki Jesus diyà ta Jerusalem? Daw kenà ba iyan din indini iman sa pagdakep daw pagbakus hu mga tumutuu ta daw ipaatubang duun hu mga labaw ha sinaligan hu paghalad?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ba duun taena mig-iseg sa gahem hu pagtudlù hi Saulo aman sa katarengan din ha si Jesus iyan su Mesiyas harì gayed agkatubag hu mga Judio ha tagtimà diyà ta Damasco.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Su malugay en saena ha mga Judio miglalang-lalang ha himatayan dan si Saulo
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 ba natun-an daan haena hi Saulo. Sa mga pultahan taena ha banuwa pinabantayan dan gayed aldaw daw ku daleman ta daw mapatay dan si Saulo ku umagi.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ba su daleman inuwit hu mga tumutuu si Saulo duun hu kutà taena ha banuwa. Dayun intagù dan haena duun hu ambung daw hawila diyà ta guwà ta daw malibri.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Su makauma en si Saulo diyà ta Jerusalem agkabayà ngaay ag-amul duun hu mga tumutuu ba agkangahaldek sidan kandin ta abi dan ha bà dà haena tagpasibù-sibù ha tumutuu.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ba dinumahan hi Bernabe si Saulo duun hu mga apostoles daw tinultulan din sidan hu naul-ulahan hi Saulo diyà ta dalan ha naahà din sa Ginuu daw sa pakiglalang hu Ginuu kandin daw sa kabalaw din hu pagtudlù mahitenged ki Jesus diyà ta Damasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Aman nakigduma-duma en dayun si Saulo hu mga tumutuu diyà ta Jerusalem.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Hurà din gayed kahaldek hu pagpanunultul mahitenged hu Ginuu. Nakigsawalà daan taena ha mga Judio ha Griego sa inikagiyan dan aman agkabayaan dan en ngaay haena aghimatayi.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Su matun-an haena hu mga tumutuu inuwit dan si Saulo diyà ta Cesarea daw ipaulì diyà ta Tarso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Duun taena ha panahun malinawen sa pagtimà hu mga tumutuu duun hu mga probincia ta Judea, ta Galilea daw ta Samaria. Miglig-en sa pagtuu dan daw pinaagi hu pagbulig kandan hu Balaan ha Ispiritu migdakel gayed sidan daw migmatinahuren daan sidan hu Dios.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pig-eleg-elegan hi Pedro sa migkalain-lain ha banuwa hu pagbisita hu mga tumutuu diyà. Su makauma diyà ta Lida
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 naahà din sa etaw ha tagngaranan ki Eneas ha minatay en sa dibaluy ha lawa din daw bà dà taghidegaay seled hu walu en ha tuig.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Inikagiyan haena hi Pedro hu “Eneas, bangun kad en daw luluna sa banig nu ta maulian ka hi Jesu Cristo.” Sagunà haena migbangun.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Sa mga etaw diyà ta Lida daw ta Saron nakaahà taena ha naulian aman nakabig sidan duun hu Ginuu.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Diyà ta Jope amin bahi ha tumutuu ha tagngaranan ki Tabita, Dorcas haini duun hu Griego ha inikagiyan ha tagkahulugan hu Madagway. Sigi dà gayed maayad sa mga buhat din daw agbuligan din daan sa taglised.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ba duun taena ha panahun si Dorcas nadaluwan dayun minatay. Su mapengahan en ilisi duun dan in-ugsak sa lawa din hu kwarto diyà ta latun taena ha balay.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Su mapaliman hu mga tumutuu ha si Pedro diyà ta Lida sa ubayà dan ha banuwa pinaelegan dan haena hu daruwa ha etaw daw ikagiyi ha “Umagpas ka diyà ta Jope.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Aman si Pedro duminuma kandan. Su makauma en sidan diyà dinuma dan haena diyà ta latun. Dayun piglilibutan si Pedro hu mga bahi ha balu ha tag-aagalà daw impaahà dan kandin sa mga pinaksuy ha binuhat kandan hi Dorcas su bubuhay pa.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ba impaguwà sidan hi Pedro dayun luminuhud haena hu pag-ampù. Sumininalu duun ku minatay daw ikagi hu “Tabita, bangun ka.” Guminimata si Dorcas na su maahà din si Pedro mininuu dayun.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Aman inibitan hi Pedro sa alima din daw ipahitindeg. Inumaw hi Pedro su mga balu ha bahi daw sa duma ha mga tumutuu daw impaahà din kandan si Dorcas sa nabanhaw en.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Saena ha tultulanen nakalekep diyà ta Jope aman madakel sa tuminuu hu Ginuu.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nalugay pa si Pedro diyà ta Jope daw duun migtimà hu balay taena ha etaw ha tagngaranan ki Simon ha mamumuhatà hu bisan inu pinaagi hu anis.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.