Atos 26

Binukid NT (BKD_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dayun inikagiyan hi Agripa si Pablo hu “Intugut en ikaw iman ha mangatarengan ka.” Aman migsingyas si Pablo daw pangatarengan ha tagyanaen
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Harì Agripa, adagi gayed sa kabayà-bayà ku ha makaatubang a iman ikaw daw makapangatarengan a mahitenged hu sumbung kanak hu mga Judio
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 ta natun-an nu man gayed sa alan ha tulumanen hu mga Judio daw sa tagsawalaan dan. Aman aghangyuen ku ikaw ha antusen nu sa pagpaliliman hu ag-ikagiyen ku.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Natun-an hu mga Judio ku inu sa batasan ku sugud dà su anay ha atiyuay a pa duun hu kanak ha banuwa daw bisan diyà ta Jerusalem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Nalugay en sa kakilala dan kanak daw ku agkabayaan dan ngaay makapanistigus en sidan ha siak na Fariseo a daw tagtumanen ku gayed sa Kasuguan day.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Iman impaatubang a dini ta ikaw tumenged hu sumbung kanak ta tinuuwan ku ha matuman asem sa insaad hu Dios duun hu mga gin-apuan day ha mabanhaw sa nangamatay en.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Iyan haini taghinamen hu alan ha mga Judio aman tagsimbahen day gayed sa Dios aldaw daw ku daleman. Halangdun ha Harì, tumenged hu pagtuu ku taini insumbung a hu mga Judio.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Sinyu sa naamul-amul dini, imbà kaw harì agtuu ha mabanhaw hu Dios sa mga nangamatay en?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Su anay abi ku daan ha agkabayaan hu Dios ha buhaten ku sa pagpasipala taena ha mga etaw ha tuminuu ki Jesus ha taga-Nazaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Iyan haini binuhat ku su anay diyà ta Jerusalem ta sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad mig-ila kanak hu katenged ha pamurisuwen ku sa mga tumutuu daw ku amin aghimatayan ag-uyun a daan.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Kapila ku gayed elegi sa mga simbahan daw siluti sa mga tumutuu diyà daw pigsiguruwan ku ha mangakaendà sidan hu pagtuu dan. Agkangapaukan ku gayed sidan aman pinanlupug ku pa sidan duun hu madiyù ha mga banuwa daw pasipalahi.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Duminiyà a daan ta Damasco sa tag-uwit hu mga sulat ha tagpamatuud ha iyan a sinugù hu mga labaw ha sinaligan hu paghalad hu pagdakep hu alan ha mga tumutuu ki Jesus.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Halangdun ha Harì, su agkaugtu en ha diyà kay pa ta dalan naahà ku sa masiga ha napuun diyà ta langit daw masiga pa gayed dì hu aldaw.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Alan kay nangaligid daw napaliman ku sa lageng duun hu Hebreo ha inikagiyan sa tagyanaen ‘Saulo, imbà a ikaw tagpasipalahi? Kahid-u nu ta hurà pulus tayana ha tagbuhaten nu.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Tuminubag a hu ‘Sin-u ka man, Ginuu?’ “Dayun uminikagi haena hu ‘Iyan a si Jesus sa tagpasipalahan nu.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Bangun ka ta nakadini a ta daw mabuhat ka ha suluguen ku daw manunultul ka duun hu kaet-etawan mahitenged hu naahà nu daw hu igpadayag ku pa ikaw.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Bantayan ku gayed ikaw ha harì ka pasipalahan hu mga Judio daw hu kenà mga Judio. Agpaelegan ku ikaw sidan
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 ta daw makaindan sidan dayun umawà sidan duun hu kasukileman daw dumuun sidan hu kapawaan. Ta ku umawà sidan duun hu pagbayà hi Satanas daw magpasakup sidan duun hu Dios pinaagi hu pagtuu dan kanak mapasaylu gayed sa mga salà dan daw mabuhat sidan ha mga etaw hu Dios.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Aman Halangdun ha Harì Agripa, tinuman ku gayed sa impadayag kanak hu Dios.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Sa una ha tinultulan ku iyan sa mga etaw diyà ta Damasco dayun sa diyà ta Jerusalem daw nalekep ku daan sa alan ha banuwa diyà ta Judea daw nakaduun a daan hu kenà mga Judio. Tinultulan ku sidan ha kinahanglan ha maghinulsul daw tumuu hu Dios dayun ipaahà dan gayed ha laus ha mighinulsul en sidan pinaagi hu maayad ha mga buhat dan.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Tumenged taini dinakep a hu mga Judio su duun a hu Timplo daw aghimatayan a ngaay kandan.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ba bisan iman taena binuligan a gayed hu Dios aman hurà a endà hu pagpanunultul duun hu kaet-etawan sa ubus sa kahimtang din daw sa matangkaw. Sa tigtultul ku iyan sa sinubay hi Moises daw hu mga propita
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 ha su Mesiyas kinahanglan ha mag-antus gayed daw matay. Ba iyan daan mauna mabanhaw ha harì en isab matay daw iyan manunultul duun hu mga Judio daw hu kenà ta daw mailawan sa henà-henà dan mahitenged hu pagluwas kandan hu Dios.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Su kamulu pa si Pablo tag-ikagi nandasang si Festo ha tagyanaen “Agkalibeg ka gayed, Pablo, tumenged hu miglabay ha katatau nu.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ba tuminubag si Pablo hu “Halangdun ha Festo, harì a agkalibeg ta sa tag-ikagiyen ku kamatuuran gayed.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Sikaw Halangdun ha Harì Agripa, natun-an nud en haini. Aman hurà a gayed magduwa-duwa hu pag-ikagi diyan ta ikaw ta saini hurà gayed makaheles ikaw.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Halangdun ha Harì Agripa, agtuu ka ba hu inikagi hu mga propita? Natun-an ku ha agtuu ka.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Dayun tuminubag si Agripa hu “Abi nu gid ha laus a dà ikaw makabig duun hu pagtuu ki Cristo.”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ba si Pablo tuminubag hu “Sa tig-ampù ku iman duun hu Dios iyan sa malugay daw ku madalì sikaw daw sa alan ha nakapaliman taini mailing kanak ha nakatuu ba harì mailing kanak ha napurisu.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Dayun su harì, su gubernador daw si Bernice daw sa alan namanhitindeg ta agpaman-ulì en.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Su humipanaw en sidan miglalang-lalang sidan ha tagyanaen “Saini ha etawa hurà din gayed nabuhat ha angayan ha purisuwen daw himatayan.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Inikagiyan hi Agripa si Festo hu “Nakaguwà en ngaay haini ku hurà din hangyua ha bistigahen hi Cesar.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.