Atos 23
Binukid NT (BKD_WBT) vs NVT
1 Pigtengtengan hi Pablo sa alan ha mga labaw ha punuan daw ikagi hu “Mga suled, natun-an hu Dios ha sa henà-henà ku hurà gayed duun pagduwa-duwa mahitenged hu pagtuman ku hu insugù din.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Dayun si Ananias ha iyan tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad migsugù taena ha taghitindeg diyà ta ubay hi Pablo ha dapien din sa bàbà hi Pablo.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Dayun inikagiyan haena hi Pablo hu “Dapien ka daan hu Dios sa bà dà tagpasibù-sibù ha matareng. Iyan ka ngaay tagpinuu diyan hu paghukum kanak sumalà hu Kasuguan ba sinupak nu haini ta igpadapì a ikaw.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Su mga etaw ha ubay diyà ki Pablo uminikagi hu “Imbà nu tagtameyesa sa tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad duun hu Dios?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Tuminubag si Pablo hu “Mga suled, hurà ku hayana kakilala ha iyan man diay tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad, ta sa insulat ha lalang hu Dios tagyanaen ‘Harì nu pagtameyesen sa pangulu nu.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Tumenged ta natun-an hi Pablo ha sa duma kandan mga Saduceo daw sa duma mga Fariseo minikagi haena hu madaging hu “Mga suled, Fariseo a daan daw bisan sa mga gin-apuan ku Fariseo gayed. Sa hinengdan ha agbistigahen a iman iyan sa pagtuu ku ha sa mga nangamatay en mabanhaw dà.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Su maikagi din haena migsawalà sa mga Fariseo daw sa mga Saduceo. Aman nabahin sidan
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 ta sa mga Saduceo harì agtuu ha amin ispiritu daw amin mga balinsuguen hu Dios daw mangabanhaw daan sa nangamatay en, ba sa mga Fariseo agtuu sidan taini.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Migpadasangà sidan hu pagsawalà dayun amin mga manunudlù hu Kasuguan ha mga sakup hu Fariseo ha namanhitindeg daw paman-ikagi ha “Hurà day naahà ha salà taini ha etaw. Madaet ba diay ku amin ispiritu daw ku balinsuguen hu Dios ha nakiglalang kandin?”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Bà dà tungkay mig-iseg sa pagsawalà dan aman sa labaw ha kapitan hu sundalu nahaldek ku paghihigbiten hu mga etaw si Pablo. Sinugù din sa mga sundalu ha agawen dan si Pablo duun taena ha mga etaw daw uwita diyà ta kampo.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Su daleman en sa Ginuu migpaahà ki Pablo ha tagyanaen “Pandayai sa gahinawa nu ta iling ha intultul nu sa mahitenged kanak dini ta Jerusalem itultul nu daan haini diyà ta Roma.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Su maselem en amin subra ha kapatan ha mga Judio ha miglalang-lalang hu kahimatayi ki Pablo daw nanumpà sidan ha harì gayed kumaen daw harì daan uminum ku harì dan mapatay si Pablo.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 — ausente —
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Aman duminuun sidan taena ha mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw duun hu mga magulang ha tagyanaen “Nanumpà kay en ha harì kay gayed kumaen ku harì day mapatay si Pablo.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Aman iman sinyu daw sa alan ha duma nuy ha mga labaw ha punuan hu mga Judio hangyuen nuy haena sa labaw ha kapitan hu sundalu ha ipauwit din diyan ta inyu si Pablo ta agpandayaan nuy kun haena agbistigahen. Andam kay en paghimatay kandin sa harì pa makauma diyan ta inyu.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ba saena ha lalang-lalang napaliman diay taena ha batà hu suled ha bahi hi Pablo aman duminiyà haena ta kampo daw tultuli si Pablo.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Dayun inumaw hi Pablo su sabuwa ha kapitan hu sundalu daw ikagiyi ha “Dumaha haini sa malmalaki duun hu labaw ha agalen nuy ta amin din ag-ikagiyen.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Aman inuwit haena duun ku labaw ha kapitan hu sundalu. Inikagiyan din haena sa agalen din hu “Si Pablo sa pinurisu huminangyù kanak ha dumahan ku haini sa malmalaki diyan ta ikaw ta amin din kun ag-ikagiyen.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Inibitan ku labaw ha kapitan hu sundalu sa alima taena ha malmalaki daw migpadiyù sidan duun hu mga etaw daw insai hu “Inu man sa ag-ikagiyen nu?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Uminikagi haena hu “Sa mga labaw ha punuan hu mga Judio mig-uyun ha aghangyuen ka kandan ha ipauwit nu si Pablo diyà ta kandan ta agpandayaan dan kun agbistigahen.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ba harì ka agtuu kandan ta amin subra ha kapatan ha mga etaw ha tag-ayan kandin. Nanumpà sidan ha harì gayed kumaen daw harì daan uminum ku harì dan mapatay si Pablo. Iman tag-angat en sidan hu pag-uyun nu.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Inikagiyan ku labaw ha kapitan hu sundalu su malmalaki hu “Harì nu itultul duun hu bisan sin-u ha migsumbung ka dini ta kanak” dayun impaulì din haena.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Impaumaw ku labaw ha kapitan hu sundalu sa daruwa ha sinaligan din ha mga kapitan daan hu sundalu daw ikagiyi sidan hu “Andama nuy sa daruwa ha gatus ha mga sundalu ha igpahipanaw payanaen ta Cesarea ku harì pa kan maliwarà sa daleman. Daw dumaha daan sa kapituwan ha taglulan hu kabayu daw daruwa ha gatus ha tag-uwit hu bangkaw.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Taganahi daan si Pablo hu kabayu ha aglulanan din daw ihat-un nuy haena diyà ki Felix ha gubernador. Bantayan nuy gayed ha hurà mahitabù kandin.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Dayun migsulat haena ha tagyanaen
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 — ausente —
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 — ausente —
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 — ausente —
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 — ausente —
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 — ausente —
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Duun taena ha daleman tinuman hu mga sundalu sa insugù kandan aman inuwit dan si Pablo diyà ta Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Su maselem en sa mga sundalu ha namanhipanaw luminikù diyà ta kampo, ba su taglulan ku mga kabayu duminayun hu pagduma ki Pablo.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Su makauma en sidan diyà ta Cesarea indawag dan su sulat duun ku gubernador daw intugyan dan daan si Pablo kandin.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Su mabasa en ku gubernador su sulat nanginginsà ku hindu ha probincia nasakup si Pablo. Su umikagi si Pablo ha sakup ta Cilicia
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 inikagiyan din haena hu “Daw ku asem ikaw agbistigaha ku makauma en sa migsusumbung ikaw.” Dayun pinabantayan din si Pablo duun hu balay su anay hi Herodes.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.