Romanos 8

Lalang hu Dios (BKD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sikuy sa nakigsabuwa ki Jesu Cristo, harì kuy en mahukuman hu silut.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Ta sa Balaan ha Ispiritu mig-ila en kanuy hu bag-u ha kinabuhì pinaagi hu pagpakigsabuwa taw ki Jesu Cristo aman nalibri kuy hu pagkaulipen taw hu salà ha iyan igsiluti ngaay kanuy hu hurà din katapusan.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Tumenged hu makasasalà ha kinaiya taw harì kuy pakahimu hu pagtuman hu Kasuguan, ba linuwas kuy hu Dios ta sinugù din sa Batà din ha magpakaetaw isip ha halad. Aman nalibri kuy kandin hu pagkaulipen taw hu salà
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 ta daw mahimu taw sa pagtuman hu Kasuguan ta inendaan taw en sa makasasalà ha kinaiya taw daw sa tagtumanen taw iman iyan en sa agkabayaan hu Balaan ha Ispiritu.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Sa mga etaw ha duun pa hu makasasalà ha kinaiya dan iyan dan dà taghenhenaen sa madaet, ba saena ha inulinan hu Balaan ha Ispiritu iyan dan taghenhenaen sa agkabayaan hu Balaan ha Ispiritu.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ku sa etaw tagbayaan pa hu makasasalà ha kinaiya din sa agkapayanan-an taena iyan sa silut ha hurà din katapusan, ba saena ha tagbayaan hu Balaan ha Ispiritu malinawen sa henà-henà din daw makaangken hu kinabuhì ha hurà din katapusan.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Sa mga etaw ha ulipen pa hu makasasalà ha kinaiya dan pakigkuntra hu Dios tumenged ta harì dan agkatuman sa sugù hu Dios.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Saena ha tagbayaan hu makasasalà ha kinaiya harì agkabaluy ha makapabayà-bayà sidan hu Dios.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ba kenà kaw en iman ulipen hu makasasalà ha kinaiya nuy ta sa tagbayà inyu iyan en sa Balaan ha Ispiritu ha didiyan en ta inyu. Sa etaw ha hurà ulini hu Balaan ha Ispiritu ha sinugù hi Cristo kenà din sakup.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Ba ku si Cristo didiyan en ta inyu, bisan pa ku matay kaw tumenged hu salà nuy ba amin nuy bag-u ha kinabuhì ta inisip kaw en hu Dios ha matareng.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Ku didiyan en ta inyu sa Balaan ha Ispiritu ha sinugù hu Dios ha migbanhaw ki Jesu Cristo, bisan pa ku matay kaw ba pinaagi kandin mabanhaw kaw gihapun.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Aman mga suled, kinahanglan gayed ha iyan taw buhaten sa agkabayaan hu Dios daw endaan taw en sa makasasalà ha kinaiya.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Ta ku iyan nuy pa tumanen sa makasasalà ha kinaiya nuy masilutan kaw gayed hu hurà din katapusan, ba ku pinaagi hu Balaan ha Ispiritu endaan nuy sa madaet ha mga buhat makaangken kaw hu kinabuhì ha hurà din katapusan.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Sa alan ha tagbayaan hu Balaan ha Ispiritu iyan gayed mga batà hu Dios.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Sa Balaan ha Ispiritu ha impaulin inyu mighimu inyu ha harì kaw mahaldek hu Dios iling hu ulipen ta binuhat kaw kandin ha laus ha mga batà hu Dios. Makapangumaw kuy en hu Dios ha Amay taw
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 ta iyan gayed sa Balaan ha Ispiritu migpadayag kanuy ha batà kuy en iman hu Dios.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Tumenged ta batà kuy en kandin makaangken kuy gayed taena ha intagana din hu mga batà din daw amin taw daan bahin duun hu intagana din ki Cristo, ta ku makaambit kuy duun hu mga alantusen hi Cristo makaambit kuy daan duun hu pagkagamhanan din.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Inisip ku ha sa mga alantusen taw iman atiyuay dà gayed tungkay dì hu mga madagway ha intagana kanuy hu Dios diyà ta langit.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Sa alan ha tinanghagà iman tagsalap gayed taena ha panahun ha ipadayag hu Dios ha mga batà kuy kandin.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Ta sa katuyuan hu alan ha tinanghagà mabuhat ha hurà din pulus, ba saini kenà kandan ha pagbayà ta pigyanaen haena hu Dios tumenged hu salà. Ba amin pa hinam
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 ha sa alan ha mga tinanghagà harì en mangaledak daw harì daan mangadaetan ta mabag-u en asem sa alan iling hu mga batà hu Dios.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Natun-an taw ha sugud dà su anay payanaen en iman sa alan ha mga tinanghagà tag-antus gayed iling hu bahi ha tagbatà.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ba kenà iyan dà haena tag-antus ta nakalagkes kuy en daan sa inulinan hu Balaan ha Ispiritu iman ha tag-antus kuy pa hu pag-angat taena ha panahun ha ipadayag hu Dios ha mga batà kuy kandin daw ilisan din sa lawa taw hu bag-u ha harì en agpatay.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Iyan haena taghinamen taw sugud dà su maluwas kuy. Tumenged ta hurà pa haena katuman taghinamen taw pa, ta ku natuman en ngaay haena imbà taw man taghinama pa?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Ba tumenged ta hurà pa man katuman sa taghinamen taw kinahanglan ha magmainantusen kuy hu pagpailub taman ha matuman en haena.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Sa Balaan ha Ispiritu iyan tagbulig kanuy ku agluyahan kuy. Harì taw en agkatun-an sa hustu ha pag-ampù ba iyan haena tagpadayag duun hu Dios hu agkabayaan taw ngaay aghangyua ba harì agkahimu ag-ikagiya hu etaw.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Sa Dios ha iyan nakasusi ku inu sa duun hu henà-henà hu etaw natun-an din daan sa agkabayaan hu Balaan ha Ispiritu ta sa tig-ampù din para kanuy sikuy sa mga etaw din iyan sa sumalà hu pagbayà hu Dios.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Natun-an taw en ha bisan inu sa agkahitabù agbuhaten hu Dios haena ha makapaayad hu tagpalanggà kandin daw napilì sumalà hu katuyuan din.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Sugud dà su anay natun-an en hu Dios haena sa agtuu daw daan din en nahenà-henà ha mailing sidan hu Batà din sa binuhat daan ha magulang hu alan ha mga tumutuu.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Saena ha daan din en pinilì ha mabuhat ha mga batà din hinimu din sidan ha tumutuu daw binuhat din daan ha matareng gayed ta daw madayè daan sidan ku malugay.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ku henhenaen taw haini matun-an taw ha sa Dios duma kanuy aman harì kuy gayed madaeg.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Tumenged ta hurà din kanuguni sa Batà din ba inhalad din haena para kanuy natun-an taw ha iila din gayed kanuy sa alan ha insaad din.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Sin-u man sa makasumbung pa kanuy sikuy sa mga pinilì hu Dios? Hurà gayed ta inisip kuy en hu Dios ha matareng.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Sin-u man sa makahukum pa kanuy hu silut? Hurà gayed ta si Jesu Cristo migpakamatay para kanuy ba nabanhaw dà daw duun en iman tagpinuu hu kawanan hu Dios ta iyan agpangatubang diyà ta kandin hu pag-ampù para kanuy.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Aman hurà gayed makaelang hu pagpalanggà kanuy hi Cristo bisan pa sa mga kasamukan daw sa mga kalised, sa mga pasipala, sa kauhul daw sa pagkamakaluluuy, sa mga katalagman daw ku kamatayen ba.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ta sa insulat ha lalang hu Dios tagyanaen
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Aman duun hu bisan inu agpakadaeg kuy gayed pinaagi ki Jesu Cristo sa tagpalanggà kanuy.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.