Romanos 1
Lalang hu Dios (BKD) vs ARC
1 — ausente —
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 — ausente —
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 — ausente —
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Pinaagi kandin in-ila kanay hu Dios sa katenged hu pagkaapostol ta daw madayè si Jesu Cristo. Binuhat din haena ta daw matudluan day sa kenà mga Judio duun hu bisan hindu dayun tumuu daw magmatinumanen sidan kandin.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Sinyu sa diyan ta Roma, hinimu kaw daan hu Dios ha tumutuu ta daw masakup kaw hi Jesu Cristo.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Sinulatan ku inyu sa diyan ta Roma ha mga pinalanggà hu Dios daw hinimu din ha mga etaw din.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Una hu alan pinaagi ki Jesu Cristo tagpasalamatan ku sa Dios mahitenged inyu ta sa pagtuu nuy napaliman duun hu bisan hindu.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Sa Dios ha iyan tag-alagaran ku pinaagi hu pagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen mahitenged hu Batà din natun-an din en haini ha sigi ku gayed inyu taghenhenaen duun hu mga pag-ampù ku.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Daw hinangyù ku daan sa Dios ha ku iyan pagbayà din himuwen din sa paagi ha makadiyan a ta inyu
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 ta agkabayà a hu pagpakig-ahà inyu ta daw pinaagi hu Balaan ha Ispiritu makapalig-en ku sa pagtuu nuy.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Ba kenà haena iyan dà ta makagdinasigà kuy gayed duun hu pagtuu taw.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Mga suled, agkabayaan ku ha matun-an nuy ha kapila ad en ngaay agdiyan ta inyu ba sigi a agkaelangan. Sa tuyù ku iyan ngaay sa amin diyan makatuu ki Jesu Cristo iling ha nakatuu daan sa kenà mga Judio duun hu duma ha mga banuwa.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Kinahanglan gayed ha tultulan ku sa alan ha kaet-etawan, sa nangakatunghà daw sa hurà, sa mga matatau daw sa mga buang-buang.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Aman agkabayaan ku gayed ha makasangyaw ku sa Maayad ha Tultulanen diyan ta inyu sinyu sa tagtimà ta Roma.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Harì ku igkagayhà sa Maayad ha Tultulanen ta pinaagi hu gahem hu Dios sa etaw ha tumuu maluwas gayed sa mga Judio daw sa kenà,
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 ta duun hu Maayad ha Tultulanen impadayag hu Dios sa paagi ha maisip sa etaw ha matareng. Saini pinaagi dà gayed hu pagtuu ta sa insulat ha lalang hu Dios tagyanaen “Sa etaw ha nabuhat ha matareng pinaagi hu pagtuu din makaangken hu kinabuhì ha hurà din katapusan.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Sa Dios diyà ta langit migpadayag gayed ha agsilutan din sa alan ha harì tagtahud kandin daw sa tagbuhat hu madaet, ta pinaagi taini ha mga buhat dan agkaelangan sa kamatuuran.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Sa mahitenged hu Dios agkasabut dan ngaay ta impadayag haena hu Dios diyà ta kandan duun hu mapayag ha paagi.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Bisan pa ku hurà taw kaahà sa Dios ba sugud dà su tanghagaen din sa kalibutan sa pagka-Dios din daw sa gahem din ha harì agkatapus agkasabut gayed pinaagi hu alan ha mga tinanghagà din, aman hurà dan gayed katarengan.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Bisan ku nakilala dan en sa Dios ba hurà dan haena tahuri hu angayan ha pagtahud kandin daw hurà daan sidan magpasalamat diyà ta kandin, aman sa mga henà-henà dan nabuhat ha hurà din pulus ta nasukileman hu mga binuang dan.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Abi dan ha mga matatau en sidan ba mga buang-buang man diay sidan.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Harì en sidan tagsimba hu gamhanan daw bubuhay ha Dios ta inilisan dan en haena hu mga larawan hu etaw ha agpatay dà daw hu mga tagbis, hu mga mananap daw hu mga langgam.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Tumenged taena binay-anan sidan hu Dios ta daw mabuhat dan sa tungkayan dan agkabayaan agbuhata ha mga mahugaw, aman binuhat dan sa pinakagalugayhà duun hu kaugalingen dan.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Natun-an dan en sa kamatuuran mahitenged hu Dios ba iyan dan pigtuman sa mga bidù daw iyan dan paman sinimba sa bà dà binuhat dì su migtanghagà taena ha iyan sa Dios ha agdayeen gayed hu hurà din katapusan.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 — ausente —
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 — ausente —
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Tumenged ta hurà dan en gayed bali-baliya sa kamatuuran mahitenged hu Dios binay-anan sidan hu Dios ta daw maulipen sidan hu bisan inu ha madaet ha henà-henà daw kinaiya.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Iyan dà taghenhenaen dan sa alan ha mga madaet, sa pagkaagapan daw sa kahugaw. Masinahen daw agpangimatay sidan, pakigsawalà daw agpanlimbung sidan. Madaet sa henà-henà dan duun hu duma daw agpangituk sidan.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Agpandaet sidan hu dengeg daw pakigkuntra sidan hu Dios, agpanulà daw tagpaad-adagi daw tagpasigalbu sidan. Taghenà-henà sidan hu pagbuhat hu madaet daw kenà sidan matinumanen hu mga laas dan.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Mga buang-buang sidan daw kenà kasaligan, hurà dan gagaw daw hurà dan kahid-u.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Natun-an dan en duun hu kasuguan hu Dios ha sa tagbuhat taena angayan gayed hu silut, ba bisan pa taena tagbuhaten dan gihapun haena daw igkabayà-bayà dan gayed ku agkaahà dan ha tagbuhaten daan haena hu duma ha mga etaw.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.