Romanos 15

Lalang hu Dios (BKD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sikuy sa mga mabis-ay hu pagtuu, kinahanglan ha buligan taw sa mga maluya hu pagtuu. Harì taw iyan dà henhenaen sa makapaayad kanuy
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 ba iyan taw buhaten sa agkabayà-bayaan hu mga duma taw ta daw malig-enan sa pagtuu dan.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ta bisan si Cristo hurà magbuhat hu nakapalipay kandin ta nakasulat en sa inikagi din duun hu Dios ha “Pigtameyes a daan taena ha migtameyes ikaw.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Sa katuyuan hu alan ha insulat su anay ha lalang hu Dios iyan sa matudluan kuy ta daw pinaagi hu pagpailub hu mga alantusen daw hu pagpadasig hu lalang din amin taw iman paghinam.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Sa Dios ha iyan puunaan hu pagpailub daw pagpadasig buhaten din ha masabuwa kaw sumalà hu kinaiya hi Jesu Cristo
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 ta daw masabuwa kaw duun hu pagdayè nuy hu Dios ha iyan Amay hi Jesu Cristo ha Ginuu taw.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Magdinawatà kaw iling ha dinawat kaw daan hi Cristo ta daw madayè sa Dios.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ta ikagiyen ku inyu ha si Cristo nabuhat ha suluguen duun hu mga Judio ta daw mapamatud-an din ha sa Dios matinumanen hu mga insaad din duun hu mga gin-apuan taw
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 daw sinyu sa kenà mga Judio magdayè kaw daan hu Dios tumenged hu kahid-u din inyu. Ta nakasulat en sa inikagi hi Jesu Cristo duun hu Dios ha
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Daw inikagi pa ha
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Daw amin pa daan inikagi ha
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Si Isaias minikagi daan hu
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Sa Dios ha iyan puunaan hu taghinamen taw mailahan kaw kandin hu adagi ha kalipay daw kalinaw tumenged hu pagsalig nuy kandin ta daw mag-iseg gayed sa paghinam nuy pinaagi hu gahem hu Balaan ha Ispiritu.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Mga suled, nasiguru ku gayed ha maayad sa pamatasan nuy daw nasabut nuy sa kamatuuran aman angayan kaw en ha magtinudluay.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ba duun taini ha sulat ku hurà a gayed magduwa-duwa hu pagpahenà-henà inyu taena ha intudlù en inyu su anay. Sa hinengdan ha binuhat ku haini ta inilahan a hu Dios hu katenged
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 ha suluguen hi Jesu Cristo duun hu kenà mga Judio. Iling a hu sinaligan hu paghalad tumenged hu pagsangyaw ku hu Maayad ha Tultulanen ha napuun duun hu Dios ta daw tumenged hu pagtuu taena ha kenà mga Judio mabayà-bayaan sidan hu Dios isip ha halad ha mahimpit pinaagi hu Balaan ha Ispiritu.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Duun hu pagpakigsabuwa ku ki Jesu Cristo harì ku gayed ikagayhà sa pag-alagad ku duun hu Dios.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ba sa matultul ku iyan dà sa binuhat hi Cristo pinaagi kanak ta migmatinumanen duun hu Dios sa kenà mga Judio tumenged hu mga lalang daw hu mga buhat ku,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 sa mga timaan daan daw sa mga belenganen ha impaahà ku pinaagi hu Balaan ha Ispiritu. Sugud ta Jerusalem payanaen en diyà ta Ilirico naniguru a gayed hu pagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen mahitenged ki Cristo.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Iyan ku katuyuan ha makasangyaw ku haena duun hu mga lugar ha hurà pa makakilala ki Cristo ta daw harì ku mapamabawan sa intudlù hu duma.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ta sa insulat ha lalang hu Dios tagyanaen
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Tumenged hu pagpanunultul ku taini kapila ad en kayawat hu pagdiyan ta inyu.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Ba iman ha napengahan kud en sa mga buluhaten ku duun hu mga banuwa dini daw tumenged ta nalugay en sa kabayà ku hu pagdiyan,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 taghinam a gayed ha maahà ku inyu hu pag-agi ku diyan payanaen ta Espanya. Ku maiwas en sa mababà ha panahun hu pagtimà ku diyan mabuligan a daan inyu hu pagdayun ku hu paghipanaw.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ba iman agdiyà a pa ta Jerusalem hu paghat-un taini ha igbulig duun hu mga tumutuu diyà
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 ta sa mga tumutuu duun hu mga probincia ta Macedonia daw ta Acaya agkabayà gayed ku makabulig hu mga makaluluuy ha mga tumutuu diyà ta Jerusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Igkalipay dan gayed sa pagbuhat taena daw maayad daan ku mabuligan dan sa mga Judio hu kinahanglanen dan ta sa impakatuu dan pinaagi man hu mga Judio daan.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Aman ku makahat-un kud en haini sa igbulig dan agdayun a diyà ta Espanya ba aghapit a diyan ta inyu,
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 daw natun-an ku ha ku makadiyan a adagi gayed sa panalangin kanuy hi Cristo.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Mga suled, pinaagi ki Jesu Cristo ha Ginuu taw daw hu pagpalanggà ha in-ila hu Balaan ha Ispiritu aghangyuen ku inyu ha makigsabuwa kaw kanak pinaagi hu pag-ampù nuy kanak duun hu Dios.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ampui nuy ha harì a pasipalahan hu kenà mga tumutuu diyà ta probincia ta Judea daw mabayà-bayà gayed sa mga tumutuu diyà ta Jerusalem hu pagdawat taini ha ighat-un ku,
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 ta ku iyan pagbayà hu Dios makadiyan a ta inyu ha malipayen daw madasig a daan ku maahà ku inyu.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Sa Dios ha iyan puunaan hu kalinaw magduma inyu.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.