Mateus 9

Lalang hu Dios (BKD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Luminulan si Jesus duun hu barutu daw uminulì duun hu banuwa din diyà ta layun.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Amin mga etaw ha taglanting hu minatay en sa dibaluy ha lawa din daw inuwit dan haena diyà ki Jesus. Su matun-an hi Jesus ha adagi gayed sa pagsalig kandin taena ha mga etaw inikagiyan din su agkadaluwan hu “Magmalipayen ka ta napasaylu en sa mga salà nu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Amin daan diyà mga manunudlù hu Kasuguan ha nakahenà-henà hu “Saini ha etawa tagtameyes gayed hu Dios.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Ba saena ha mga henà-henà dan natun-an hi Jesus aman inikagiyan din sidan hu “Imbà kaw taghenà-henaay hu madaet iling tayan?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Inu diay sa malumu ha ikagiyen duun taini ha agkadaluwan? Iyan ba sa ‘Napasaylu en sa mga salà nu’ daw ku iyan ba sa ‘Bangun ka daw hipanaw kad en’?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ba iman igpaahà ku inyu ha siak sa Suled hu Kaet-etawan amin ku kagahem dini ta kalibutan hu pagpasaylu hu mga salà.” Aman inikagiyan din su etaw ha minatay en sa dibaluy ha lawa din hu “Bangun kad, luluna sa banig nu daw ulì kad en.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Sagunà haena minangun daw ulì.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Su maahà haena hu mga etaw tungkay sidan nangabeleng daw dinayè dan sa Dios tumenged ta in-ila din ki Jesus sa kagahem ha iling taena.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Su dumayun si Jesus naahà din sa tagpinuu ha tagpanukut hu buhis ha tagngaranan ki Mateo. Inikagiyan din haena ha “Dumuma ka kanak” aman huminitindeg si Mateo daw duma kandin.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Su tagkaen si Jesus diyà ta balay hi Mateo madakel ha mga manunukut hu buhis daw mga masinupaken sa nakigsalu kandin daw hu mga tinun-an din.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Su maahà haena hu mga Fariseo nanginginsà sidan duun hu mga tinun-an hi Jesus hu “Imbà sa Manunudlù nuy pakigsalu ku mga limbungan ha manunukut hu buhis daw hu mga masinupaken?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Su mapaliman haena hi Jesus uminikagi hu “Sa harì agkadaluwan harì daan tagpabulung, ba sa agkadaluwan tagkinahanglan hu mamumulung.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Susiyen nuy ku inu sa kahulugan hu lalang hu Dios ha tagyanaen ‘Magmahid-uwen kaw hu mga duma nuy ta iyan haini tungkay ku agkabayaan dì hu mga halad nuy.’ Ta sa pagdini ku kenà para hu mga matareng en ba sa tuyù ku iyan sa mga makasasalà.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Amin mga sumusunud hi Juan ha Bautista ha duminiyà ki Jesus daw panginginsà hu “Imbà sikay daw sa mga Fariseo tagsalang hu pagkaen ba sa ikaw ha mga tinun-an harì gayed tagsalang?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Tuminubag si Jesus hu “Mabaluy ba diay ku amin kaamulan ha sa mga inimbita maglugul ku diyà pa ta kandan sa agpangasawa? Harì gayed haena mabaluy. Ba mauma sa panahun ha ipaawà en diyà ta kandan su agpangasawa daw human sidan agsalang hu pagkaen.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Hurà etaw ha agtapikan din hu bag-u pa sa daan en ha pinaksuy ta su bag-u ha manggad bà dà aglegkè daw su daan ha pinaksuy bà dà daan agkahigbit.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Iling daan hu talaguay ha anis, ku daan en haena harì mabaluy ha taguan hu bag-u pa ha binu ta bà dà magbutu daw kahudhud su binu. Kinahanglan gayed ha sa bag-u pa ha binu duun dà daan itagù hu bag-u pa ha talaguay.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Su kamulu pa tag-ikagi si Jesus amin punuan ha nakauma daw luminuhud diyà ta kandin. Dayun minagayuk ki Jesus hu kagi din “Daw pa minatay su laga-laga ku, ba ku dumiyà ka daw dampaen nu haena mabanhaw dà gayed.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Aman si Jesus daw sa mga tinun-an din duminuma ku punuan.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Su diyà pa sidan ta dalan amin bahi ha sampulù en daw daruwa ha tuig sa kahudhud din. Saena uminubay diyà ta talikudan hi Jesus daw ibiti sa sagayadan hu pinaksuy taena
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 ta nahenhenaan ku bahi ha “Bisan ku bà a dà makaibit duun hu pinaksuy hi Jesus maulian a gayed.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Su lumingì si Jesus naahà din haena aman inikagiyan din hu “Pandayai sa gahinawa nu ta sa ingkaulii nu iyan sa pagsalig nu kanak.” Sagunà naulian su bahi.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Su sumeled en si Jesus duun hu balay ku punuan naahà din sa tagpamulalà daw sa madakel ha mga etaw ha ben kagulub en.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Dayun inikagiyan din su mga etaw hu “Paman-awà kaw dini ta saini ha batà hurà patay ba bà dà tagtiduga.” Ba bà dan dà agkapatawahi si Jesus.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Su maman-awà en su mga etaw sumineled si Jesus daw ibiti sa alima ku batà aman nakabangun haena.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Saini ha tultulanen nakalekep duun hu alan ha mga banuwa diyà.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Su dumayun si Jesus amin daruwa ha buta ha luminupug kandin daw pangumaw hu “Sikaw sa Kaliwat hi David, kahid-uwi kay gayed ikaw.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Su sumeled en haena duun hu balay uminubay diyà ta kandin su daruwa ha buta, aman ininsaan sidan hi Jesus hu “Agtuu kaw ba ha mahimu ku ha maulian kaw?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Dayun dinampà hi Jesus sa mga mata dan daw ikagi ha “Sumalà hu pagtuu nuy maulian kaw en.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Sagunà sidan nakaindan. Ba binalaudan sidan hi Jesus hu “Harì kaw gayed manunultul hu bisan sin-u mahitenged hu nahitabù inyu.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Ba su humipanaw en sidan bà dà sidan nasì nanunultul mahitenged ki Jesus, aman saena nakalekep duun hu alan ha mga banuwa diyà.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Su maipus en su nakaindan ha mga buta amin daan etaw ha naemaw tumenged ta inulinan hu busaw saena inuwit hu mga etaw diyà ki Jesus.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Su bugawen hi Jesus su busaw sagunà nakaikagi su emaw. Sa mga etaw diyà tungkay nangabeleng hu kagi dan “Dini ta bugtà ta Israel daw pa gayed nahitabù sa iling taini.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ba sa mga Fariseo minikagi hu “Agkabugaw din sa mga busaw pinaagi hu gahem taena ha agalen hu mga busaw.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Nalekep hi Jesus sa alan ha banuwa daw migtudlù duun hu mga simbahan hu Maayad ha Tultulanen mahitenged hu pagharì hu Dios daw naulian din daan sa alan ha mga dalu hu mga etaw.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Su maahà din sa kaet-etawan nahid-uwan din gayed sidan ta agkailing sidan hu mga karniro ha agkangasamuk daw tagkangalaag ta hurà duun magbalantay.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Dayun inikagiyan hi Jesus sa mga tinun-an din hu “Maluag gayed sa legtayen daw napanday en nahinug ba atiyuay dà sa agpamanlegtay duun.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Aman humangyù kaw duun hu Dios ha suguen din sa mamanlegtay taini ha uma din.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.