Mateus 8
Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH
1 Su tumubang en si Jesus duun ku bubungan madakel tungkay sa namanduma kandin.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Amin daan sanglahen ha luminuhud diyà ta kandin daw hangyù hu “Ginuu, ku mabayà ka ngaay bulungen a ikaw taini ha mahugaw ha dalu ku.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Dinampà hi Jesus su sanglahen daw ikagiyi hu “Agkabayà a aman maulian ka.” Sagunà haena naulian.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Dayun inikagiyan hi Jesus hu “Harì ka manunultul hu bisan sin-u ba dumuun ka taena ha sinaligan hu paghalad ta daw masusi din ha naulian kad en. Maghalad ka sumalà hu Kasuguan hi Moises ta daw malimpyuwan ka daw matun-an hu mga etaw ha naulian kad en.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Su diyà en si Jesus ta Capernaum amin diyà kapitan hu sundalu ta Roma ha tuminalagbù ki Jesus daw hangyù hu
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Ginuu, agkatungkayan hu dalu sa suluguen ku diyà ta balay na harì en pakakayug-kayug daw agkasakitan gayed.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Tuminubag si Jesus hu “Ahaen ku iman haena ta daw maulian.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ba saena ha kapitan tuminubag hu “Ginuu, agkagayhà a ku dumiyà ka ta balay ku aman bà nu dà ikagiya ha maulian en haena sa suluguen ku.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Natun-an ku ha mahimu nu haini ta siak suluguen a daan hu agalen ku ha sundalu daw amin daan mga sundalu ha sakup ku. Ku ipahipanaw ku sidan agtuu gayed. Bisan inu sa igsugù ku hu suluguen ku agbuhaten din daan haena.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Su mapaliman haena hi Jesus nabeleng gayed daw inikagiyan din su mga etaw ha namanduma kandin hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha hurà ku pa gayed naahà duun hu mga kaliwatan hi Israel ha agkailing taini sa pagtuu din.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ikagiyen ku inyu ha amin asem madakel ha mga etaw iling kandin ha kenà Judio ha maamul-amul daw makigsalu diyà ki Abraham daw ki Isaac daw ki Jacob duun hu tagharian hu Dios.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ba sa mga Judio ha iyan ngaay pigtaganahan taena ha tagharian hu Dios ilambeg paman duun hu kasukileman diyà ta guwà ha duun sidan makag-ulahuay hu kalugul daw magkakangget sa mga ngipen dan hu kasakitan.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Dayun inikagiyan hi Jesus haena sa kapitan ha “Umulì kad en ta saena ha suluguen nu ha agkadaluwan maulian en tumenged hu pagtuu nu.” Aman sagunà dayun haena naulian.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Su sumeled en si Jesus diyà ta balay hi Pedro naahà din sa ugang ha bahi hi Pedro ha harì en pakabangun ta agkagenaw.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Inibitan hi Jesus sa alima taena aman sagunà naulian. Dayun migbangun haena daw sinugbahan din say Jesus.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Su madani en agpanukilem pinan-uwit hu mga etaw diyà ki Jesus sa mga pinan-ulinan en hu busaw, aman pinamugaw din sa mga busaw pinaagi hu mga lalang din daw naulian daan sa alan ha agkangadaluwan.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Nabuhat din haena ta daw matuman sa inikagi hi Isaias sa propita ha tagyanaen
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Su maahà hi Jesus sa madakel ha mga etaw ha nangaamul-amul diyà ta kandin inikagiyan din sa mga tinun-an din ha lumayun sidan duun taena ha danaw.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Amin manunudlù hu Kasuguan ha uminubay diyà ki Jesus ha minikagi hu “Manunudlù, agduma a ikaw bisan hindu ka duun agpayanaen.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ba tuminubag si Jesus hu “Sa laku amin din tagtimaan daw sa mga tagbis amin dan daan mga dalagpuay, ba siak sa Suled hu Kaet-etawan hurà ku himlayà.”
20 Jesus respondeu:
21 Amin pa daan sumusunud hi Jesus ha minikagi hu “Ginuu, harì a pa makaduma ikaw iman ta iglebeng ku pa si Amay.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ba inikagiyan haena hi Jesus ha “Dumuma kad kanak ta su mga etaw ha hurà dan pa kinabuhì iyan en maglebeng hu mga minatay.”
22 Jesus respondeu:
23 Si Jesus luminulan hu barutu daw sa mga tinun-an din luminulan daan.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Su taglulan en sidan tigkan namagyu aman nataguan hu wahig haena sa barutu. Ba si Jesus tagtiduga hu kandin.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Aman pinukaw ku mga tinun-an din daw ikagiyi hu “Ginuu, luwasa kay ikaw ta agkalened kuy en.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ba inikagiyan sidan hi Jesus hu “Imbà kaw man agkangahaldek? Harì kaw ba diay agsalig kanak?” Dayun migbangun si Jesus daw baldenga sa kalamag daw mga baled aman sagunà migleneng.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Sa mga tinun-an hi Jesus tungkay gayed nangabeleng ha tagyanaen “Inu gid haini ha etawa ha bisan sa kalamag daw mga baled agtuu kandin?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Su makalayun en si Jesus daw sa mga tinun-an din diyà ta ubay ta Gadara amin diyà daruwa ha etaw ha nangapuun duun hu panlebengà ha inulinan en hu mga busaw. Mga mabis-ay gayed sidan aman harì pakaagi sa mga etaw duun taena. Ba su masal-aw dan si Jesus
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 nakapangulahì sidan ha tagyanaen “Inu sa labet nu kanay sikaw sa Batà hu Dios? Agpasipalahan kay ba ikaw iman bisan ku kenà pa haini panahun?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ubay diyà ta kandan sa madakel tungkay ha mga babuy ha tagpanuwalà
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 aman pinagayukan hu mga busaw si Jesus hu kagi dan “Ku agbugawen kay ikaw diyà kay ipaulì tayaa ha mga babuy.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Inikagiyan sidan hi Jesus hu “Pamandiyà kaw en.” Aman sagunà guminuwà su mga busaw duun ku daruwa ha etaw daw namanagù duun ku mga babuy. Namamulaguy su mga babuy diyà ta alug daw nangakasabay sidan duun ku danaw dayun nangamatay.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Su mga etaw ha tagbantay ku mga babuy namamulaguy daan payanaen diyà ta banuwa daw intultul dan sa nahitabù ku mga babuy daw ku nainu-inu sa ingkaulii taena ha inulinan hu mga busaw.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Dayun inelegan si Jesus hu mga etaw. Su maahà dan haena pinagayukan dan ha umawà gayed duun taena ha lugar.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.