Mateus 26
Lalang hu Dios (BKD) vs BKJ
1 Su makapenga en si Jesus magtudlù inikagiyan din sa mga tinun-an din hu
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Natun-an nuy ha makaduwa iman iyan en pagsaulug hu Aldaw hu Paglabay daw siak sa Suled hu Kaet-etawan itugyan a duun hu mga etaw ta daw makalansang a kandan duun hu krus.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Mig-amul-amul sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa mga magulang duun hu balay hi Caifas sa tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 daw miglalang-lalang sidan ku in-inuwen dan sa pagdakep ki Jesus ha harì matun-an hu mga etaw ta daw mapatay dan.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ba minikagi sidan hu “Harì taw dakepen duun hu pagsaulug ta kan ku magubut sa mga etaw.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 — ausente —
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Ba su maahà hu mga tinun-an din napauk gayed sidan ha tagyanaen “Imbà din bà dà kalkali hayana sa pahumut?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Maayad pa ngaay ku imbaligyà hayana hu tungkay mahal daw sa halin din in-ila duun hu mga makaluluuy.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Ba natun-an hi Jesus sa tagsubayen dan aman inikagiyan din sidan hu “Imbà nuy agsamuka haini sa bahi? Sa binuhat din dini ta kanak madagway tungkay.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Sa mga makaluluuy sigi dà diyan ta inyu ba siak harì ad en maglugay dini ta inyu.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Binuhat din haini dini ta kanak hu pagpangandam hu kalebenga kanak.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha bisan hindu asem duun isangyaw sa Maayad ha Tultulanen dini ta tibuuk ha kalibutan sa binuhat taini ha bahi harì gayed malipatan daw itultul daan.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Si Judas Iscariote sa sabuwa duun hu sampulù daw daruwa ha tinun-an duminuun hu mga labaw ha sinaligan hu paghalad
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 daw nanginginsà hu “Pila sa isuhul nuy kanak ku itugyan ku diyan ta inyu si Jesus?” Sagunà dan haena inilahan hu trayinta ha salapì.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Sugud taena nan-ahà si Judas hu paagi ha makatugyan din si Jesus diyà ta kandan.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Su mauma en sa panahun ha agsaulugen sa Pagkaen hu Supas ha Hurà Duun Igpatulin nanginginsà sa mga tinun-an diyà ki Jesus hu “Hindu sa agkabayaan nu ha elegan day hu pagpangandam hu igpanihapun taw hu pagsaulug?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Tuminubag si Jesus ha “Dumuun kaw hu sabuwa ha etaw diyà ta banuwa daw ikagiyi nuy hu ‘Sa Manunudlù tag-ikagi ha ubay en sa natugun ha panahun ha matay aman agpanihapun haena duma hu mga tinun-an din diyà ta balay nu hu pagsaulug.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Binuhat hu mga tinun-an sa insugù kandan hi Jesus dayun nangandam sidan hu pagkaen taena ha pagsaulug.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Su daleman en mininuu si Jesus daw sa mga tinun-an din hu pagkaen.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Su kamulu pa sidan tagkaen inikagiyan sidan hi Jesus hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha sa sabuwa inyu iyan maglimbung kanak.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Nangaguul gayed su mga tinun-an din aman sa kada sabuwa kandan nanginginsà hu “Ginuu, iyan a ba?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Tuminubag si Jesus hu “Iyan sa sabuwa diyan ta inyu ha nakigsalu kanak.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Siak sa Suled hu Kaet-etawan matay a gayed sumalà hu insulat ha lalang hu Dios mahitenged kanak. Ba kahid-u gayed hu etaw ha maglimbung kanak. Maayad pa ngaay ku hurà en haena ibatà.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Dayun minikagi si Judas sa miglimbung kandin hu “Manunudlù, iyan a ba?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Su kamulu pa sidan tagkaen tuminimù si Jesus hu supas daw ampui. Dayun pinangebing din haena daw ipan-ila duun hu mga tinun-an din ha tagyanaen “Timua nuy haini daw kan-a ta iyan en haini lawa ku.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Dayun tinimù din sa tasa daw ampui daan haena. In-ila din diyà ta kandan hu kagi din “Alan kaw inum duun
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 ta iyan en haini langesa ku ha igpamalas hu mga salà hu kaet-etawan ha iyan timaan hu bag-u ha kasabutan hu Dios daw hu kaet-etawan.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ikagiyen ku inyu ha daw ad en asem isab ag-inum hu bag-u ha binu duma inyu ku magharì en sa Dios ha Amay ku.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Su makagkanta en sidan hu pagdayè hu Dios duminiyà sidan ta Buntud ta Olibo.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Inikagiyan hi Jesus su mga tinun-an din hu “Alan kaw sumuway kanak taini ha daleman ta sa insulat ha lalang hu Dios tagyanaen ‘Aghimatayan ku sa magbalantay daw makagsusuwayà sa mga karniro.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ba ku mabanhaw ad umuna a inyu diyà ta Galilea.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Minikagi si Pedro hu “Bisan ku sumuway ikaw sa duma ba harì a gayed hu kanak.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ba inikagiyan hi Jesus hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku ikaw ha taini ha daleman sa harì pa managauk sa manuk katatulu kad en makaikagi ha harì a ikaw agkakilala.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Tuminubag si Pedro hu “Bisan pa ku himatayan a duma ikaw ba harì ku gayed hayana ikagiyen.” Iyan daan haena inikagi hu alan ha mga tinun-an hi Jesus.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Si Jesus daw sa mga tinun-an din duminuun hu lugar ha tagngaranan ta Getsemane daw inikagiyan din sidan hu “Dini kaw dà taini magpinuu ta agdayun a diyà ta unahan hu pag-ampù.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Dinuma din si Pedro daw sa daruwa ha batà hi Zebedeo. Suminakit gayed sa gahinawa din hu kalugul
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 aman inikagiyan din sidan hu “Miglabay gayed kasakit sa gahinawa ku ha bà su agkabugtù en. Dini kaw dà daw magbantay kaw duma kanak.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Su makadiyà en si Jesus ta unahan luminuhud daw dunghuy diyà ta bugtà ha mig-ampù ha tagyanaen “Amay ku, ku mabaluy ngaay harì a ikaw ipaagi duun taini ha mga alantusen. Ba iyan sa ikaw ha pagbayà matuman kenà iyan sa kanak.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Dayun linikuan hi Jesus su tatulu ha tinun-an din ba naahà din ha tagtidugahà en sidan. Aman inikagiyan din si Pedro hu “Imbà kaw harì pakagbantay bisan ngaay nangkauras dà?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Magbantay kaw gayed daw mag-ampù ta daw harì kaw madaeg hu panulay. Agkabayà ngaay sa henà-henà nuy ba maluya kaw.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Luminikù dà paman si Jesus daw mig-ampù ha tagyanaen “Amay ku, ku mabaluy ngaay harì a ikaw ipaagi duun taini ha mga alantusen. Ba iyan sa ikaw ha pagbayà matuman kenà iyan sa kanak.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Su likuan din dà su mga tinun-an din naahà din ha tagtidugahà gihapun ta harì gayed sidan pakaantus.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Aman inawaan din sidan daw luminikù en paman hu ikatulu ha mig-ampù iling ku nauna.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Dayun linikuan din dà paman sa mga tinun-an din daw ikagiyi sidan hu “Tagtidugahà kaw pa ba diay? Ahaa nuy, iyan en haini panahun ha siak sa Suled hu Kaet-etawan itugyan ad en duun hu mga makasasalà ha etaw.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Bangun kaw ta aghipanaw kuy en. Ahaa nuy, taini en sa etaw ha taglimbung kanak.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Su kamulu pa tag-ikagi si Jesus nakauma en sa sabuwa duun taena ha sampulù daw daruwa ha tinun-an ha iyan si Judas duma hu madakel ha mga etaw ha tag-uuwit hu mga ispada daw mga bunal ta sinugù sidan hu mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw hu mga magulang.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Amin timaan ha inikagi kandan hi Judas ha tagyanaen “Sa hadekan ku iyan en haena aman dakepen nuy dayun.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Sagunà inubayan hi Judas si Jesus daw ikagiyi hu “Manunudlù” dayun hinadekan din.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Tuminubag si Jesus hu “Agpasa en sa agbuhaten nu.”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ba sa sabuwa duun hu mga tinun-an hi Jesus duminagtù hu ispada din daw tigbasa sa suluguen hu tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad aman nalapungan haena.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Ba inikagiyan hi Jesus su tinun-an ha “Isakeb hayana sa ispada nu ta sa tag-ibit hu ispada ispada daan sa igpatay din.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Hurà nu ba katun-i ha ku magpabulig a hu Dios ha Amay ku sagunà din dà ipadini sa libu-libuwen ha mga balinsuguen din?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ba ku buhaten ku haena harì gayed matuman sa insulat ha lalang hu Dios.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Dayun inikagiyan hi Jesus su mga etaw hu “Pangulu a ba hu mga tulisan imbà kaw tag-uuwit hu mga ispada daw mga bunal hu pagdakep kanak? Aldaw-aldaw migpinuu a diyà ta Timplo daw nanudlù, imbà a hurà inyu dakepa diyà?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ba saena nahitabù ta daw matuman sa insulat hu mga propita.” Dayun inawaan si Jesus hu mga tinun-an din ta nangakapulaguy sidan.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Inuwit si Jesus ku mga etaw ha migdakep kandin diyà ta balay hi Caifas sa tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad ta diyà en tag-amul-amul sa mga manunudlù hu Kasuguan daw sa mga magulang.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Si Pedro taglupug daan kandan ba madiyù dà daw diyà dà nataman ta lama. Uminamul haena duun hu mga bantay ha tagpinuu diyà ta ag-ahaen din ku inu sa maul-ulahan hi Jesus.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa alan ha duma dan ha mga labaw ha punuan hu mga Judio nan-ahà gayed hu mga bidù ha katarengan ta daw mahimatayan dan si Jesus.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Ba hurà dan gayed agkaahà ha katarengan bisan ku madakel en sa nanistigus.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 minikagi hu “Sayana ha etaw agkagasen din kun haini sa Timplo hu Dios ba duun hu tatulu ha aldaw agbalayen din dà.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Dayun huminitindeg su tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad daw insai si Jesus hu “Inu sa makatubag nu taini ha sumbung dan ikaw?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Ba si Jesus hurà en magtubag.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Tuminubag si Jesus hu “Iyan ad en su inikagi nu. Ba ikagiyen ku inyu ha siak sa Suled hu Kaet-etawan maahà a asem inyu ha minuu a duun hu kawanan taena ha gamhanan ha Dios daw maahà a daan inyu ha makabulus diyà tayà ha gabunan.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Su mapaliman haena hu tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad pigyahà din su pinaksuy din ta tungkay napauk ha tagyanaen “Hurà en kinahanglan ha amin pa manistigus ta napaliman taw en sa lalang din ha pigtameyes din gayed sa Dios.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Inu man sa inyu ha henà-henà?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Dayun inileban dan sa weleng hi Jesus daw sinumbag dan. Sa duma miglaparu kandin
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 daw minikagi hu “Sikaw sa Mesiyas, tagnai ku sin-u kanay sa miglaparu ikaw.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Su tagpinuu si Pedro diyà ta lama amin bahi ha suluguen ha uminubay diyà ta kandin daw ikagiyi hu “Iyan ka man diay duma hi Jesus ha taga-Galilea.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Ba duun hu atubangan taena ha mga etaw miglimud si Pedro hu “Harì ku agkatun-an ku inu sa tagsubayen nu.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Dayun guminuwà si Pedro payanaen diyà ta pultahan. Amin lain en paman ha bahi ha nakaahà kandin daw minikagi duun hu mga etaw diyà hu “Iyan haini duma hi Jesus ha taga-Nazaret.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ba si Pedro miglimud en paman daw nanumpà hu kagi din “Harì ku agkakilala ku sin-u hayana.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Su malugay-lugay inikagiyan si Pedro ku mga etaw ha tagtiyadeg diyà ha “Duma ka gayed tayaa ta agkatun-an ta duun hu inikagiyan nu.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Nanumpà gayed si Pedro hu kagi din “Harì ku agkakilala ku sin-u hayana.”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Sagunà nahenhenaan hi Pedro sa inikagi hi Jesus kandin ha “Ku harì pa managauk sa manuk katatulu kad en makaikagi ha harì a ikaw agkakilala.” Aman guminuwà si Pedro daw mag-agalaay.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.