Mateus 22
Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH
1 Si Jesus duminayun minikagi duun hu mga etaw pinaagi hu mga pananglitan ha tagyanaen
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Sa tagharian hu Dios agkailing hu harì ha nangandam hu kaamulan ta sa batà din agpangasawa.
2 — O
3 Pinaelegan din sa mga inimbita ha dumiyà en sidan ba namalibad haena.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Dayun pinaisaban din dà sidan pinaelegan hu lain ha mga suluguen hu kagi din ‘Ikagiyi su mga inimbita ha nalapà en su mga baka daw su impalambù ha mga nati daw linamisa en daan sa pagkaen. Ipaagpas en sidan ipadini.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Ba saena ha pinan-elegan hurà en magsima ba bà dà duminayun hu kandan ha mga buluhaten, sa sabuwa duminuun ku uma din daw sa sabuwa duminuun hu patigayun din.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Sa duma kandan bà dan dà pinan-ibiti su mga suluguen ku harì daw pagagayhai dayun panhimatayi.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Su matun-an haena ku harì tungkay gayed napauk, aman pinaelegan din hu mga sundalu haena sa nangimatay ku mga suluguen din daw mahimatayan daan sidan dayun pigbigsulan dan daan haena sa banuwa.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Inikagiyan din sa duma ha mga suluguen din hu ‘Napengahan en sa lamisa ba saena ha pinan-imbita ku kenà angayan ha dumini.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Aman pamanduun kaw hu mga dalan daw pan-imbitaha sa bisan sin-u ha maahà nuy.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Dayun namanhipanaw su mga suluguen daw pan-imbita hu bisan sin-u ha naahà dan sa maayad daw sa madaet, aman napanday gayed napunù su balay ku harì.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Ba su makaseled su harì ta ag-ahaen din sa mga etaw naahà din su maama ha hurà magpinaksuy para hu kaamulan.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Inikagiyan din haena hu ‘Imbà ka makaseled dini ha sa bisti nu kenà man para hu kaamulan?’ Saena ha etaw hurà gayed makatubag.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Dayun inikagiyan ku harì sa mga sinaligan din hu ‘Bakusa haini daw ilambeg duun hu kasukileman diyà ta guwà ha duun makag-ulahuay hu kalugul daw magkangget sa mga ngipen din hu kasakitan.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Madakel sa inimbita hu Dios ba atiyuay dà sa pinilì.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Naman-awà su mga Fariseo daw miglalang-lalang ku in-inuwen dan ta daw amin maikagi hi Jesus ha ikasumbung dan kandin.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Aman sinugù dan diyà ki Jesus sa mga sakup dan daw sa mga sakup hi Herodes. Dayun saena sidan uminikagi diyà ki Jesus hu “Manunudlù, natun-an day ha matareng ka gayed daw iyan nu dà tigtudlù sa kamatuuran mahitenged hu Dios. Harì ka agkauwit hu mga henà-henà hu mga etaw ta hurà nu kandan igpalabi.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Aman ikagiyi kay ikaw ku igtugut ba hu Kasuguan taw ha magbayad kuy hu buhis diyà ki Cesar.”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ba natun-an hi Jesus ha madaet sa tuyù dan aman inikagiyan din sidan hu “Sinyu sa bà dà tagpasibù-sibù, imbà a inyu tagsulay-sulaya?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ipaahà kanak sa salapì ha igbayad nuy hu buhis.” Inuwit dan su salapì
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 dayun ininsaan sidan hi Jesus hu “Sin-u ha weleng daw ngaran sa nakaugsak duun taini ha salapì?”
20 e ele perguntou:
21 Tuminubag sidan hu “Iyan si Cesar sa Harì ta Roma.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Su mapaliman dan haena tungkay sidan nangabeleng dayun inawaan sidan hi Jesus.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Duun taena ha aldaw amin mga Saduceo ha duminiyà ki Jesus. Saini ha mga etawa harì agtuu ha mabanhaw sa etaw,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 aman inikagiyan dan si Jesus hu “Manunudlù, sa Kasuguan hi Moises tagyanaen ‘Ku matay sa maama ba hurà pa sidan pamatà ki Asawa din kinahanglan ha sa suled taena ha maama asawahen din su bahi ha nabalu ta daw ku magbatà sidan kaliwat pa haena ku suled din ha minatay.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Su anay amin dini pitu ha migsusuled ha pulus maama. Sa kamagulangan kandan nangasawa ba hurà pa sidan pamatà na minatay en. Aman inasawa ku manghud din su bahi ha nabalu
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 ba saena ha maama hurà en daan sidan pamatà na minatay en daan hangtud ha su migsusuled alan nakaasawa ku bahi ba alan daan minatay.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Dayun minatay daan su bahi.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Ku mabanhaw asem sa nangamatay sin-u man sa laus ha asawa ku bahi sa pulus man nakaasawa kandin su pitu ha migsusuled?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ba inikagiyan sidan hi Jesus hu “Maal en sa tag-ikagiyen nuy tumenged ta hurà nuy katun-i sa insulat ha lalang hu Dios daw sa pagkagamhanan din.
29 Jesus respondeu:
30 Asem ku mabanhaw en sa mga nangamatay agkailing sidan hu mga balinsuguen hu Dios diyà ta langit ha harì en agpangasawa.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Mahitenged hu pagkabanhaw taena ha mga minatay hurà nuy ba diay kabasa sa lalang hu Dios ha tagyanaen
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Iyan a Dios ha tagsimbahen hi Abraham daw hi Isaac daw hi Jacob.’ Kenà haena Dios hu mga minatay ba Dios hu mga bubuhay.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Su mapaliman haena hu mga etaw nangabeleng gayed sidan hu katudluanan din.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Su matun-an hu mga Fariseo ha hurà en makatubag ki Jesus sa mga Saduceo sagunà sidan mig-amul-amul.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Amin kandan sabuwa ha manunudlù hu Kasuguan ha nanginginsà daan ki Jesus hu pagsulay kandin ha tagyanaen
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Manunudlù, inu man sa labaw gayed duun hu alan ha Kasuguan?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Tuminubag si Jesus hu “‘Palanggaa nuy gayed sa Dios ha Magbabayà nuy’
37 Jesus respondeu:
38 ta iyan haena tungkay labaw daw nauna ha sugù duun hu Kasuguan.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Sa ikaduwa ha labaw ha sugù iyan sa ‘Palanggaa sa mga duma nuy iling hu pagpalanggà nuy hu kaugalingen nuy.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Sa Kasuguan daw sa lalang hu Dios pinaagi hu mga propita matuman en ku buhaten nuy haini sa daruwa ha sugù.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Su tag-amul-amul sa mga Fariseo ininsaan sidan hi Jesus hu
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Inu sa kahenhenaa nuy hu Mesiyas? Sin-u man haena ha kaliwat?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Inikagiyan sidan hi Jesus ha “Ku iyan hayana imbà man makaikagi si David su ulinan hu Balaan ha Ispiritu ha Ginuu din sa Mesiyas? Ta tagyanaen
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Inikagiyan hu Dios sa Ginuu ku ha “Dini ka pinuu ta kawanan ku hangtud ha madaeg ku sa mga kuntra nu.”’
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ku inikagi hi David ha Ginuu din su Mesiyas, imbà kabuhat din dà paman haena ha kaliwat?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Hurà en gayed agpakatubag ki Jesus daw sugud taena ha aldaw hurà en uminamel hu pagpanginginsà kandin.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.