Mateus 13
Lalang hu Dios (BKD) vs BKJ
1 Duun taena ha aldaw uminawà si Jesus diyà ta balay daw pinuu duun hu kilid ku danaw.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Tumenged ta madakel tungkay sa mga etaw ha nangaamul-amul diyà ta kandin mininuu haena duun hu barutu na sa mga etaw diyà dà ta gaun hu pagpaliliman kandin.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Dayun madakel sa mga intudlù din kandan pinaagi hu mga pananglitan ha tagyanaen “Amin etaw ha duminiyà ta uma hu pagpamegas.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Su isawed din haena sa binhì amin diyà dà nakatanà ta dalan aman pinanukà hu mga tagbis.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Amin daan binhì ha duun dà nakatanà hu batuwen. Saena laus dà lumineteb ta atiyuay dà sa pisà duun,
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 ba su sildahan hu tungkay mapasù sagunà dà haena nangagangu ta hurà man panggamut.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Amin daan binhì ha duun nakatanà hu sampiniten. Tuminubù daan haena ba naenep dà hu mga sampinit.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ba amin binhì ha duun nakatanà hu balumbun ha bugtà. Saena tuminubù daan daw namunga gayed, sa duma duun tignanggatus sa bunga din daw sa duma daan namunga hu tigkaeneman na amin daan namunga hu tigkatluan.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 “Henhenaa nuy gayed sa napaliman nuy ha inikagi ku.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Uminubay diyà ki Jesus sa mga tinun-an din daw panginginsà hu “Imbà mga pananglitan sa taggamiten nu ku tagtudlù ka hu mga etaw?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Tuminubag si Jesus hu “Sa inlilung su anay mahitenged hu pagharì hu Dios impadayag en inyu, ba saena hurà katun-i hu duma ha mga etaw.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Sa etaw ha amin en kandin mailahan hu tungkay pa gayed madakel dì hu kinahanglanen din, ba saena ha hurà din en hu kandin bisan su iyan-iyan din dà timuen pa gayed diyà ta kandin.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Iyan haini hinengdan ha mga pananglitan sa taggamiten ku ta
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Natuman diyà ta kandan sa inikagi hi Isaias sa propita ha tagyanaen
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 ta inipelan dan sa mga talinga dan daw taglipedengà sidan daw tungkay gayed madesen sa henà-henà dan. Ta ku pakaindan pa daw pakasabut ngaay sidan maghinulsul gayed hu mga salà dan daw luwasen sidan hu Dios.’
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Ba malipayen kaw gayed ta nakaindan kaw daw nakapaliman kaw daan.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha madakel ngaay sa mga propita daw matareng ha etaw su anay ha agkabayà tungkay ag-ahà hu naahà nuy iman daw agpaliliman ngaay daan hu napaliman nuy iman, ba hurà dan en gayed haena kahimu.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Magpaliliman kaw en ta ag-ikagiyen ku inyu sa kahulugan taena ha pananglitan mahitenged hu namegas.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Ku amin mga etaw ha nakapaliman mahitenged hu pagharì hu Dios ba hurà makasabut taena, agkailing sidan hu binhì ha diyà dà nakatanà ta dalan ta sagunà pakauma si Satanas daw agawen din sa napaliman dan.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Su binhì ha duun dà nakatanà hu batuwen iyan su mga etaw ha nakapaliman hu lalang hu Dios daw sagunà duminawat taena ha malipayen.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ba tumenged ta harì agpanggamut sa pagtuu dan saena harì en agkalugay. Ku makauma sa malegen ha alantusen daw pasipalahan sidan tumenged hu pagdawat dan hu lalang hu Dios sagunà dà sidan ag-endà hu pagtuu.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Su binhì ha duun nakatanà ku sampiniten iyan su mga etaw ha nakapaliman en hu lalang hu Dios. Ba tumenged hu mga kasamukan dan dini ta kalibutan daw hu kabayà dan ha magsapian sidan sa lalang hu Dios agkalipatan dan dà aman harì en haena agpamunga diyà ta kandan.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ba su binhì ha duun nakatanà hu balumbun ha bugtà iyan su mga etaw ha nakapaliman hu lalang hu Dios daw nakasabut taena aman agpamunga. Sa duma agpamunga hu madakel daw sa duma tumanan dà sa bunga dan, sa duma atiyù dà daan sa bunga dan.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Amin pa pananglitan ha inikagi hi Jesus ha tagyanaen “Sa pagharì hu Dios agkailing hu etaw ha namegas hu maayad ha binhì duun hu uma din.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Ba su tagtiduga en haena su daleman nakauma daan sa kuntra din dayun migsawed hu mga lisu hu hilamunen duun taena ha uma daw awà.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Aman su mamunga en su impamegas ha binhì nakaamul daan duun sa hilamunen.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “Su mga suluguen taena ha etaw duminiyà ta kandin daw uminikagi hu ‘Maayad sa impamegas ha binhì duun taini ha uma nu. Hindu gid hayana napuun sa mga hilamunen?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 “Saena ha etaw tuminubag hu ‘Sa kuntra ku migsawed tayana.’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 “Ba saena ha etaw tuminubag hu ‘Harì nuy pa enà ta makalagkes kan sa pamulahen taw.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Ipatayà en enà taman hu tilegtay. Asem ku tilegtay ikagiyan ku sa agpamanlegtay ha unahen dan amulen sa mga hilamunen daw bigsuli daw human su impamegas daw itagù duun hu bugawan.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Amin pa pananglitan ha inikagi hi Jesus ha tagyanaen “Sa pag-adagi hu tagharian hu Dios agkailing hu lisu ha impamegas duun hu uma.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Bisan ku atiyuay gayed tungkay ha lisu ba ku tumubù en haena mabuhat ha tungkay kinaadagiyan ha pamulahen daw sa mga panga din mabuhat ha dalagpuay daw salagà hu mga tagbis.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Amin pa lain ha pananglitan ha inikagi hi Jesus ha tagyanaen “Sa tagharian hu Dios agkailing daan hu igpatulin ha iglamud duun hu madakel ha harina dayun su harina agtulin.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Inikagi haena hi Jesus duun hu mga etaw pinaagi hu mga pananglitan. Sa alan ha inikagi hi Jesus kandan pinaagi dà gayed hu mga pananglitan.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Aman natuman sa inikagi hu propita ha tagyanaen
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Su umawà si Jesus duun ku madakel ha mga etaw sumineled haena diyà ta balay. Dayun uminubay diyà ta kandin su mga tinun-an din ha minikagi hu “Saysaya kanay sa kahulugan taena ha pananglitan nu mahitenged hu hilamunen duun hu uma.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Tuminubag si Jesus hu “Siak sa Suled hu Kaet-etawan iyan a su namegas hu maayad ha binhì.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Saena ha uma iyan sa kalibutan daw su maayad ha binhì iyan sa mga tagharian hu Dios. Saena ha mga hilamunen iyan sa mga sakup hi Satanas
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 daw su kuntra ku ha migsawed ku lisu taena ha hilamunen iyan si Satanas. Sa tilegtay iyan sa katapusan hu panahun daw sa agpamanlegtay iyan sa mga balinsuguen hu Dios.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “Iling hu hilamunen ha agsakemen daw bigsuli iyan daan haena maul-ulahan hu katapusan hu panahun.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Siak sa Suled hu Kaet-etawan agsuguen ku sa mga balinsuguen hu Dios ha amul-amulen dan sa mga etaw ha migbuhat hu madaet daw su mga etaw ha iyan igpakasalà hu mga duma dan
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 daw ipanlambeg sidan diyà ta Inferno ha duun sidan makag-ulahuay hu kalugul daw magkakangget sa mga ngipen dan hu kasakitan.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Dayun sa mga matareng ha etaw mailing hu aldaw ha magpangaluanlag duun hu tagharian hu Dios ha Amay dan. Henhenaa nuy gayed sa napaliman nuy ha inikagi ku.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Sa tagharian hu Dios agkailing hu bulawan ha nakalebeng duun hu uma. Amin etaw ha nakaahà duun aman tungkay gayed nalipay. Ba bà din dà haena tinambuni daw pauulì. Dayun impamaligyà din sa alan ha mga butang din daw palilikù hu pagpalit taena ha uma.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Sa tagharian hu Dios agkailing daan taena ha agpanapì pinaagi hu pagpamalit hu perlas.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Su makaahà haena hu tungkay madagway ha perlas imbaligyà din sa alan ha mga butang din daw palita haena sa madagway ha perlas.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Sa tagharian hu Dios agkailing daan hu baling ha inlabya duun hu danaw. Ku mataguan en haena hu migkalain-lain ha sedà
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 guyuden haena hu mamamaling diyà ta gaun. Dayun pamilien dan sa maayad duun daw itagù duun hu talaguay, ba sa mga madaet duun bà dan dà iglambeg.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Iyan daan haena maul-ulahan asem duun hu katapusan hu panahun. Igtapid hu mga balinsuguen hu Dios sa madaet ha etaw duun taena ha matareng
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 daw ipanlambeg sa madaet diyà ta Inferno ha duun sidan makag-ulahuay hu kalugul daw magkakangget sa mga ngipen dan hu kasakitan.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Dayun ininsaan sidan hi Jesus hu “Nasabut nuy ba sa tag-ikagiyen ku?”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Inikagiyan din sidan hu “Sa manunudlù hu Kasuguan ha tinudluan mahitenged hu tagharian hu Dios agkailing hu etaw ha madakel tungkay sa mga butang din diyà ta balay din, daw saena ha mga butang kenà alan dà karaan ba amin daan duun mga bag-u.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 — ausente —
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 — ausente —
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Kenà ba batà man hayana hu panday daw sa inay din iyan man si Maria, sa mga suled din iyan si Santiago daw si Jose, si Simon daw si Judas,
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 daw dini dà daan tagtimà sa mga atebay din? Imbà din agkahimu sa mga belenganen?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Tumenged taena hurà dan dawata sa intudlù din.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Tumenged ta harì en daan sidan agtuu kandin atiyuay dà sa impaahà din kandan ha mga belenganen.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.