Mateus 11

Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Su makapenga en si Jesus hu mga panugun din duun taena ha sampulù daw daruwa ha tinun-an din duminuun dayun hu nakag-uubayà ha banuwa daw panudlù.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Su diyà en ta purisuwan si Juan ha Bautista napaliman din sa mga binuhat hi Cristo, aman sinugù din sa mga sumusunud din
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 ha insaan dan si Jesus hu “Iyan kad ba haena sa intagnà ha makauma dini ta kalibutan daw ku amin pa ba lain ha pagsalapen day?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Tuminubag si Jesus hu “Likù kaw diyà ki Juan daw tultuli nuy hu napaliman nuy daw hu naahà nuy ha binuhat ku.
4 Jesus respondeu:
5 Saena iyan sa nakaindan sa mga buta daw nakahipanaw sa mga pigket, nangaulian sa mga sanglahen daw nakapaliman daan sa mga bengel. Amin en daan nabanhaw ha minatay daw sa Maayad ha Tultulanen insangyaw en daan duun hu mga makaluluuy ha mga etaw.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Malipayen gayed sa etaw ha harì tagduwa-duwa hu pagsalig din kanak.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Su tag-ulì en haena sa mga sumusunud hi Juan inikagiyan hi Jesus sa mga kaet-etawan hu “Inu sa tuyù nuy su dumiyà kaw ki Juan duun taena ha pinakabulung-bulung ha lugar? Duminiyà kaw ba hu pag-ahà hu etaw ha agkailing hu salaysay ha ku agkalamagen agkahuyung dà?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Duminiyà kaw ba daan ta daw maahà nuy sa tungkay madagway ha pinaksuy din? Hurà gayed ta sa etaw ha tagpinaksuy hu madagway duun taw dà agkaahà hu mga balay hu harì.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Kenà ba iyan man inahà nuy diyà sa propita? Laus gayed ha propita si Juan daw labaw pa haena
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 ta iyan en su sinubay duun hu insulat ha lalang hu Dios ha tagyanaen
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Laus gayed sa tag-ikagiyen ku inyu ha duun taini ha kalibutan hurà en labaw dì ki Juan ha Bautista, ba bisan sa kinaatiyuayan ha tagharian hu Dios labaw pa daan dì ki Juan.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Sugud dà duun hu pagtudlù hi Juan ha Bautista sa mga etaw tagsalapà gayed ha magharì en kandan sa Dios, aman sa duma agpegesen dan ngaay haena ha magharì en.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Ta sa pagharì hu Dios inikagi en hu mga propita daw bisan duun hu Kasuguan payanaen ki Juan.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Maayad ku tuuwan nuy gayed ha si Juan iyan katumanan hu tagnà ha makauna si Elias dini dì hu Mesiyas.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Henhenaa nuy gayed sa napaliman nuy ha inikagi ku.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 — ausente —
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 — ausente —
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Su makauma si Juan sa tagsalang hu pagkaen daw hurà inum hu binu inikagi nuy ha bà dà haena agkalibeg.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Siak sa Suled hu Kaet-etawan sa harì tagsalang hu pagkaen daw pag-inum kagi nuy paman ‘Ahà kaw tayana ha agapan daw beleng-beleng, sa mga amigu din mga limbungan ha mga manunukut hu buhis daw mga masinupaken.’ Ba pinaagi hu maayad ha bunga hu mga buhat day napamatud-an ha hustu gayed sa mga paagi hu Dios.”
19 O
20 Hinukuman hi Jesus sa tagtimà duun hu mga banuwa ha pigpaahaan din hu mga belenganen ta hurà sidan maghinulsul. Inikagiyan din sidan hu
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Sinyu sa taga-Corazin daw taga-Betsaida, kahid-u nuy gayed ta sa mga belenganen ha binuhat ku diyan ta inyu, ku naahà pa ngaay hu kenà mga Judio diyà ta Tiro daw ta Sidon maghinulsul gayed sidan daw magbasul hu mga salà dan.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ba ikagiyen ku inyu ha asem ku Aldaw hu Paghukum mahagkap dà sa isilut hu Dios taena ha mga etaw diyà ta Tiro daw ta Sidon dì hu inyu.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Daw sinyu daan sa taga-Capernaum, kagi nuy ha iyan kaw en mga matangkaw ha etaw ba ilambeg kaw asem diyà ta Kamatayan, ta sa mga belenganen ha naahà nuy ku iyan pa ngaay nakaahà duun sa mga etaw diyà ta Sodoma harì ngaay haena bigsulan na duduun pa gan haena.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ba ikagiyen ku inyu ha asem ku Aldaw hu Paghukum mahagkap dà sa isilut hu Dios taena ha mga etaw diyà ta Sodoma dì hu inyu.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Duun taena ha panahun mig-ampù si Jesus hu “Amay ku ha Magbabayà hu alan diyan ta langit daw dini ta kalibutan, adagi sa pagpasalamat ku ikaw ta sa inlilung duun hu mga matatau daw nangakatunghà ha mga etaw impadayag nud en duun hu mga etaw ha harì pa agpakatuen iling hu mga batà.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Aman Amay ku, tagpasalamat a gayed diyan ta ikaw hu kabuhata nu duun tumenged ta iyan haena agkabayà-bayaan nu.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Dayun minikagi si Jesus duun hu mga etaw ha “Insalig en kanak hu Dios ha Amay ku sa alan. Iyan dà haena nakakilala kanak daw iyan a dà daan nakakilala kandin daw iyan dà daan sa mga etaw ha agkabayaan ku ha makakilala kandin.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Sinyu sa agkapedaan daw agkabegat-begatan, dumini kaw ta kanak ta igpahimlay ku inyu.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Buhaten nuy sa igsugù ku inyu daw magtuen kaw dini ta kanak ta daw makahimlay kaw, ta maluluy-en daw tagpaubus a.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Sa igsugù ku inyu mahagkap dà tungkay daw kenà malegen ha agbuhaten.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.