Marcos 9
Lalang hu Dios (BKD) vs NVI
1 Dayun inikagiyan sidan hi Jesus hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha amin tagtiyadeg inyu dini iman ha harì pa matay na maahà dan en sa gamhanan ha pagharì hu Dios.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Su maiwas en sa haenem ha aldaw dinuma hi Jesus si Pedro, si Santiago, daw si Juan duun hu matangkaw ha bubungan ha iyan dà sidan. Duun hu atubangan dan tigkan nahalin si Jesus.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Sa pinaksuy din tagpangaluanlag ha hurà en gayed agkailingan taena hu kaputì.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Tigkan daan nakahiwal diyà ta kandan si Elias daw si Moises ha nakiglalang ki Jesus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Dayun minikagi si Pedro diyà ki Jesus hu “Manunudlù, maayad ta dini kay. Buhatan day iman inyu hu tatulu ha lawig ta daw matukid kaw ki Moises daw ki Elias.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Ba hurà katun-i hi Pedro ku inu sa tag-ikagiyen din ta tungkay gayed sidan nangahaldekan.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Dayun amin gabun ha nakabungkus kandan daw amin lageng ha napuun duun ku gabun ha tagyanaen “Iyan en haini Batà ku ha pinalanggà aman magpaliliman kaw kandin.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Su maghelaw-helaw sidan iyan dan dà naahà si Jesus.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Su tagtubang en sidan diyà ta alug binalaudan sidan hi Jesus ha harì dan itultul haena sa naahà dan duun hu bisan sin-u hangtud ha mabanhaw sa Suled hu Kaet-etawan.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Pigtiman-an dan gayed haena daw miglalang-lalang sidan ku inu sa kahulugan taena ha pagkabanhaw hu minatay.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ininsaan dan si Jesus hu “Imbà sa mga manunudlù hu Kasuguan tag-ikagi ha kinahanglan ha si Elias makauna gayed dini dì hu Mesiyas?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Si Jesus tuminubag hu “Laus gayed ha mauna dini si Elias ta daw mapamandayan din sa alan. Hurà nuy ba diay katun-i sa insulat ha lalang hu Dios ha tagyanaen ‘Sa Suled hu Kaet-etawan kinahanglan gayed ha mag-antus hu madakel ha mga pasipala daw pagtameyes.’
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ba ikagiyen ku inyu ha nakadini en si Elias daw pinasipalahan dan haena sumalà hu agkabayaan dan, ta iyan en haena intagnà duun hu insulat ha lalang hu Dios mahitenged kandin.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Su makauma say Jesus duun hu duma ha mga tinun-an naahà dan sa madakel tungkay ha mga etaw ha nakalibut ku mga tinun-an daw sa mga manunudlù hu Kasuguan ha nakigsawalà kandan.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Su maahà hu mga etaw si Jesus nangabeleng gayed sidan aman inagpas dan haena sinal-aw hu pagdawat kandin.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Dayun ininsaan hi Jesus su mga tinun-an din hu “Inu man sa pigsawalaan nuy taena ha mga manunudlù hu Kasuguan?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Amin etaw ha tuminubag kandin ha tagyanaen “Manunudlù, inuwit ku su batà ku dini ta ikaw ta inulinan hu busaw ha pakaemaw.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Kada dumiyà sa busaw ta kandin agpakadaghà haini diyà ta bugtà. Tagbulà-bulà sa bàbà din daw tagkangget daan sa mga ngipen din daw agkabidbid. Hinangyù kud sa mga tinun-an nu ha ipaguwà dan su busaw ba hurà dan gayed kahimu.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Minikagi si Jesus hu “Sinyu ha mga etaw sa harì agtuu, nalugay en sa pagduma-dumahà taw. Inu pa diay kalugay sa pag-angat ku ha tumuu kaw en kanak? Uwita dini hayana sa batà.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Aman inuwit dan haena. Su maahà ku busaw si Jesus sagunà din pinasipalahan su batà aman nabidbid daw nakadaghà diyà ta bugtà dayun naligid-ligid ha tagbulà-bulà sa bàbà din.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ininsaan hi Jesus su amay taena hu “Kan-u dà haini migsugud?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Kapila en hayana ipaagbul hu busaw duun hu hapuy daw duun hu wahig ta daw mapatay din. Ba ku mabaluy nu ngaay kahid-uwi kay daw buligi kay ikaw.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Si Jesus minikagi ha “Sumalà ikaw ta sa alan agkahimu hu etaw ha amin din gayed pagtuu.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Sagunà migpakiluuy su amay taena ha batà hu kagi din “Agtuu a gayed aman buligi a ikaw ha maisaban sa pagtuu ku.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Su maahà hi Jesus ha ag-agpas en diyà ta kandan sa madakel tungkay ha mga etaw binaldeng din su busaw ha tagyanaen “Sikaw sa pakaemaw daw pakabengel ha busaw, awà ka diyan daw harì kad en aglikù.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Nakapangulahì haena sa busaw daw nabidbid daan su batà dayun guminuwà su busaw diyà ta kandin. Su batà bà su minatay en aman abi hu mga etaw ha minatay en labi.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ba inibitan hi Jesus sa alima taena daw banguna aman nakahitindeg.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Su makaseled si Jesus duun hu balay ha iyan dà sidan hu mga tinun-an din ininsaan dan haena hu “Imbà day hurà kabugaw su busaw ha uminulin ku batà?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Tuminubag si Jesus hu “Saena ha kalasi hu busaw mabugaw pinaagi dà gayed hu pag-ampù.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Si Jesus daw sa mga tinun-an din duminayun daw diyà sidan nakaagi ta probincia ta Galilea. Harì agkabayaan hi Jesus ha matun-an hu mga etaw ku hindu sidan
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 tumenged ta agtudluan din sa mga tinun-an din. Inikagiyan din sidan hu “Siak sa Suled hu Kaet-etawan laus ad en itugyan duun hu aghimatay kanak ba duun hu ikatulu ha aldaw mabanhaw a dà.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ba hurà dan kasabut sa kahulugan taena ha inikagi din daw nahaldek daan sidan hu pagpanginginsà kandin mahitenged taena.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Nakauma si Jesus daw sa mga tinun-an din diyà ta Capernaum. Su makaseled en sidan duun hu balay ininsaan hi Jesus su mga tinun-an din hu “Inu man sa pigsawalaan nuy diyà ta dalan?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ba hurà en sidan magtubag ta iyan dan pigsawalaan ku sin-u sa labaw kandan.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Mininuu si Jesus daw umawa su sampulù daw daruwa ha tinun-an din daw ikagiyi sidan hu “Bisan sin-u sa agkabayà ha iyan mauna kinahanglan ha magpahudiyan daw suluguen hu alan.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Dayun tinimù hi Jesus sa sabuwa ha atiyuay ha batà daw gibaha duun hu atubangan ku mga tinun-an din daw ikagiyi sidan hu
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Bisan sin-u sa agdawat hu batà iling taini tumenged kanak agdawat daan kanak, daw saena ha agdawat kanak agdawat daan hu migsugù kanak.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Minikagi si Juan diyà ki Jesus hu “Manunudlù, amin day naahà ha etaw ha migbugaw daan hu mga busaw pinaagi hu ngaran nu aman binaldeng day haena ta kenà taw man duma.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ba tuminubag si Jesus hu “Harì nuy haena agbaldenga ta hurà bisan sin-u ha tagbuhat hu belenganen pinaagi hu ngaran ku ha makahimu daan hu pagtameyes kanak.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ta sa etaw ha harì agsupak kanuy duma taw daan.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha bisan sin-u sa makapainum hu bisan nangkatasa dà ha wahig diyan ta inyu tumenged ta sumusunud kaw kanak balesan gayed haena hu Dios.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Bisan sin-u haena sa iyan agkahimu ha igpakasalà hu nakatuu en kanak maayad pa ngaay ku ihiket sa lieg din duun hu adagi ha batu daw leneda diyà ta dagat.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ku iyan igpakasalà nuy sa alima nuy tampeda en haena. Maayad pa ku pungkul kaw ba amin nuy kinabuhì ha hurà din katapusan dì sa daruwa sa alima nuy ba ilambeg kaw diyà ta Inferno
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 ha duun sa uled ha harì gayed agpatay daw sa hapuy ha harì en agkapedengan.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Daw ku iyan igpakasalà nuy sa paa nuy tampeda en haena. Maayad pa ku pungkul kaw ba amin nuy kinabuhì ha hurà din katapusan dì sa daruwa sa paa nuy ba ilambeg kaw diyà ta Inferno
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 ha duun sa uled ha harì gayed agpatay daw sa hapuy ha harì en agkapedengan.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Daw ku iyan daan igpakasalà nuy sa sabuwa ha mata nuy lugita en haena. Maayad pa ha sabuwa dà sa mata nuy ba pagharian kaw hu Dios dì sa daruwa sa mata nuy ba ilambeg kaw diyà ta Inferno
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ha duun sa uled ha harì gayed agpatay daw sa hapuy ha harì en agkapedengan.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Sa alan ha mga etaw sulayan gayed pinaagi hu hapuy iling hu halad ha ag-asinan.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Sa asin maayad, ba ku maawà en sa kapait din hurà din en gayed nanam. Aman siguruwi sa pagdapità hu kada sabuwa inyu ha malinawen gayed.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.