Marcos 7
Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH
1 Sa mga Fariseo daw sa duma ha mga manunudlù hu Kasuguan ha nangapuun ta Jerusalem mig-amul-amul diyà ki Jesus.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Naahà dan sa mga tinun-an hi Jesus ha namangaen ba hurà pamangenaw ta mga alima dan.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Sa mga Fariseo daw sa alan ha mga Judio harì gayed agkaen ku harì pa sidan makapangenaw ta alima dan sumalà hu tulumanen dan ha imbilin hu mga gin-apuan dan.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Bisan ku agkapuun sidan duun hu baligyaanan harì daan sidan agkaen ku harì pa makapangenaw, daw madakel pa gayed ha mga tulumanen sa tagtumanen dan iling hu paghenaw hu mga tasa daw kaldiru daw hu mga talaguay ha tumbaga.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Aman su mga Fariseo daw sa mga manunudlù hu Kasuguan nanginginsà diyà ki Jesus hu “Imbà supaka hu mga tinun-an nu sa tulumanen ha imbilin kanuy hu mga gin-apuan taw? Ta harì en sidan agpangenaw ta alima dan ku agkaen.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ba si Jesus tuminubag hu “Sinyu bà kaw dà gayed tagpasibù-sibù. Laus gayed sa insulat hi Isaias mahitenged inyu ha tagyanaen
6 Jesus respondeu:
7 Sa pagsimba dan kanak hurà din pulus daw sa katudluanan dan bà dà tulumanen ha binuhat hu etaw.’
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Insalikway nuy sa Kasuguan hu Dios daw iyan nuy dà agpangesegan sa mga tulumanen ha kandin dà hu mga etaw.”
8 E continuou:
9 Daw inikagiyan pa sidan hi Jesus hu “Harì nuy tagbali-baliyen sa Kasuguan hu Dios ta daw iyan nuy dà matuman sa inyu ha mga tulumanen.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ta si Moises minikagi hu ‘Tahura sa mga laas nuy’ daw ‘Saena ha tagtameyes hu mga laas din kinahanglan ha himatayan.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ba kagi nuy ha agkabaluy ha bà nuy dà ikagiyi sa mga laas nuy hu ‘Taini ngaay sa igbulig ku inyu ba ighalad ku duun hu Dios’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 aman harì kaw pakabulig hu mga laas nuy.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Saena ha binuhat nuy kenà gayed pagtahud hu mga laas. Aman tumenged taena ha mga tulumanen ha igbilin nuy binuhat nuy ha hurà pulus hu Kasuguan hu Dios, daw madakel pa sa tagbuhaten nuy ha agkailing taena.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Inamul-amul dà paman hi Jesus sa mga etaw daw ikagiyi sidan hu “Magpaliliman kaw kanak daw sabuta nuy haini.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Sa igpakasalà hu etaw kenà iyan sa agkangakaen din ba iyan sa agkapuun duun hu gahinawa din.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Henhenaa nuy gayed sa napaliman nuy ha inikagi ku.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Su umawà en si Jesus duun ku mga etaw duminuun hu balay, dayun ininsaan hu mga tinun-an din ku inu sa kahulugan taena.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Inikagiyan din sidan ha “Hurà kaw ba diay daan makasabut ha sa igpakasalà hu etaw kenà iyan sa agkangakaen din?
18 Então ele disse:
19 Ta sa agkangakaen hu etaw harì pakadiyà ta gahinawa din ba diyà dà ta getek din dayun agkaawà dà haena.” Pinaagi taena impadayag hi Jesus ha maayad gayed sa alan ha kalan-enen.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Dayun inikagiyan din sidan hu “Sa agkapuun duun hu gahinawa hu etaw iyan igpakasalà din.
20 Ele continuou:
21 Ta duun hu gahinawa agkapuun sa madaet ha henà-henà, sa pagbuhat hu malaw-ay daw sa pagpanakaw, sa pagpangimatay daw sa pagpanapaw,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 sa pagkaagapan daw sa madaet ha henà-henà duun hu duma, sa paglimbung daw sa pagbuhat hu pinakagalugayhà, sa kasina daw sa pagdaet hu dengeg, sa pagkagalbuwen daw sa pagbinuang.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Alan haini duun agkangapuun hu gahinawa hu etaw ha igpakasalà din.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Uminawà diyà si Jesus daw duminuun hu lugar ha ubay ta Tiro daw ta Sidon dayun sumineled duun hu balay. Harì din ngaay agkabayaan ha matun-an hu mga etaw ha didiyà ba hurà gayed makaheles.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Amin diyà bahi ha sa laga-laga din inulinan hu busaw. Su mapaliman din sa mahitenged ki Jesus inelegan din daw luhud duun hu atubangan taena.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Su bahi Griego ha etaw ha imbatà diyà ta Fenice ha sakup ta Siria. Pinagayukan din si Jesus ha bugawen taena su busaw duun ku laga-laga.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ba uminikagi si Jesus hu “Iyan igpauna igpakaen sa mga batà ta kenà maayad ku agawen sa tagkan-en hu batà daw ipakaen hu mga asu.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Tuminubag su bahi ha “Ginuu, laus gayed hayana. Ba bisan sa mga asu pakakaen daan hu mumu duun hu lamisa taena ha mga batà.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Dayun inikagiyan hi Jesus su bahi ha “Tumenged tayana ha inikagi nu umulì kad ta su busaw uminawà en duun ku batà nu.”
29 Jesus disse:
30 Uminulì haena daw naahà din ha su batà din ha taghidegà duun hu katri inawaan en hu busaw.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Uminawà si Jesus diyà ta Tiro daw diyà uminagi ta Sidon payanaen duun hu Danaw ta Galilea daw taena ha lugar ta Decapolis.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Amin mga etaw ha mig-uwit diyà ta kandin hu sabuwa ha ngulit daw bengel pa gayed daw pinagayukan dan si Jesus ha dampaen din haena ta daw maulian.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Su ipadiyù hi Jesus haena duun hu mga etaw daw su iyan dà sidan, tinubluk din sa talinga taena ha bengel. Dayun inileban hi Jesus sa tuldù din daw tubluka daan sa dilà taena ha etaw.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Huminangad si Jesus diyà ta langit daw gahinawa hu madalem dayun minikagi hu “Ipata” ha tagkahulugan hu “Mapuwaan.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Sagunà nakapaliman su bengel daw maayad en daan sa pag-ikagi din.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Binalaudan hi Jesus sa mga etaw ha harì sidan manunultul duun hu bisan sin-u, ba bà dà sidan nasì nanunultul duun hu bisan hindu.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Nangabeleng gayed sa mga etaw ha tagyanaen “Sa alan ha binuhat din maayad gayed ta bisan sa bengel nakapaliman daw sa ngulit nakaikagi daan.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.