Marcos 6

Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si Jesus uminawà diyà daw likù duun hu kandin ha banuwa duma hu mga tinun-an din.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Su aldaw hu Sabado migtudlù haena diyà ta simbahan ba nangabeleng sa madakel ha mga etaw ha nakapaliman kandin.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Kenà ba batà hayana hu panday daw sa inay din iyan man si Maria, sa mga suled din iyan si Santiago daw si Jose, si Judas daw si Simon, daw dini dà daan tagtimà sa mga atebay din?” Tumenged taena hurà dan dawata sa intudlù din.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Inikagiyan sidan hi Jesus hu “Sa propita agtahuran duun hu bisan hindu ha lugar dì hu kandin ha banuwa daw hu mga kadumahan din.”
4 Mas Jesus disse:
5 Hurà magpaahà diyà hu mga belenganen ba amin pila dà ha etaw ha agkangadaluwan sa nangaulian su dampaen din sidan.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Nabeleng gayed si Jesus ta harì sidan agtuu.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Inamul din su sampulù daw daruwa ha tinun-an din, dayun sinugù din sidan hu tigdaruwa daw pinagaheman din sidan hu pagbugaw hu mga busaw ha uminulin duun hu mga etaw.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Iyan haini panugun din kandan ha tagyanaen “Ku humipanaw kaw iyan nuy dà uwiten sa sugkud daw harì kaw mag-uwit hu lutù nuy daw hu salapì.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Mabaluy ha magsapatus kaw ba harì kaw mag-uwit hu ilisan nuy.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Bisan sin-u ha tagibalay sa magpaseled inyu duun kaw en magtimà taman ha umawà kaw duun taena ha banuwa.
10 Disse ainda:
11 Ku makauma kaw duun hu banuwa ba hurà en dumawat inyu daw harì daan sidan magpaliliman inyu awai haena, ba pugpuga nuy sa aliyabuk diyan ta paa nuy ta iyan haena timaan ha silutan gayed sidan hu Dios.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Aman namanhipanaw su mga tinun-an hi Jesus daw nanunultul ha kinahanglan gayed ha maghinulsul sa mga etaw.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Binugaw dan daan sa mga busaw daw hinaplasan dan hu lana sa agkangadaluwan dayun nangaulian.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Napaliman hi Harì Herodes sa mga tultulanen mahitenged ki Jesus ta nabantug haena duun hu bisan hindu. Sa duma ha mga etaw tag-ikagi hu “Iyan kun haena si Juan ha Bautista ha nabanhaw aman agkahimu din sa mga belenganen.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Sa duma tag-ikagi daan hu “Iyan si Elias sa propita.” Daw sa duma tag-ikagi hu “Propita haena iling hu sabuwa duun hu nangauna ha mga propita.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ba su mapaliman haena hi Herodes uminikagi hu “Nabanhaw gid si Juan sa pinapungulan ku.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Si Herodes iyan migsugù su anay ha dakepen si Juan daw bakusa diyà ta purisuwan. Binuhat din haena tumenged ta inasawa hi Herodes si Herodias sa asawa daan hu suled din ha si Felipe
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 ba inikagiyan hi Juan si Herodes hu “Nasupak nu gayed sa Kasuguan tumenged ta inasawa nu sa asawa hu suled nu.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Aman migdumut ki Juan su asawa hi Herodes ha si Herodias daw agkabayaan din en haena agpahimatayi. Ba hurà din haena kahimu
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 tumenged ta si Herodes agkahaldek ki Juan daw pinabantayan din haena ta natun-an din ha matareng si Juan daw suluguen hu Dios. Su mapaliman hi Herodes si Juan nalibeg sa henà-henà din ba agkabayaan din daan tagpalilimani.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Su aldaw ha agsaulugen hi Harì Herodes sa kabataa kandin ginastuwan din sa mga sinaligan din daw sa mga kapitan hu mga kasundaluwan daw sa tinahud ha mga etaw diyà ta Galilea. Duun taena human nakaahà su asawa din ha iyan si Herodias hu paagi ha mapatay din si Juan.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Su sumayaw su laga din duun hu atubangan taena ha nangaamul-amul diyà tungkay gayed nabayà-bayaan hi Herodes daw hu mga pinan-imbita din.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Daw nanumpà daan hu “Bisan inu sa panayuen nu bisan ku iyan pa sa liwarà taini ha ginharian ku iila ku gayed ikaw.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Dayun su laga duminiyà ki Inay din daw insai hu “Inu gid sa panayuen ku?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Aman sagunà luminikù su laga duun ku harì daw panayù ha tagyanaen “Agkabayaan ku ha iila nu iman kanak sa ulu hi Juan ha Bautista ha iugsak duun hu lampay.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Tungkay gayed ngaay naguul su harì, ba tumenged hu panumpà din duun hu atubangan taena ha inimbita din harì din en gayed haena mabalibaran.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Aman sagunà din sinugù sa sabuwa ha sundalu hu pagtimù hu ulu hi Juan. Pinungulan taena ha sundalu si Juan diyà ta purisuwan
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 daw iugsak sa ulu din duun hu lampay. Dayun indawag duun ku laga aman inuwit din haena diyà ki Inay din.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Su mapaliman haena hu mga sumusunud hi Juan tinimù dan sa lawa din diyà ta purisuwan daw ilebeng.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Su maisab maamul-amul sa mga apostoles ha sinugù hi Jesus intultul dan diyà ta kandin sa alan ha nangabuhat dan daw sa intudlù dan.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Madakel tungkay sa mga etaw ha agpamandiyà ta kandan aman si Jesus daw sa mga tinun-an din hurà dan panahun hu pagkaen. Dayun inikagiyan din sidan ha “Dumuun kuy hu pinakabulung-bulung ha lugar ha iyan kuy dà ta daw makahimlay kuy.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Namanlulan sidan hu barutu payanaen duun hu pinakabulung-bulung ha lugar ha iyan dà sidan.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ba madakel ha mga etaw sa nakaahà su umawà sidan daw nakakilala daan kandan aman su mga etaw ha napuun duun hu migkalain-lain ha banuwa namamulaguy daw una sidan duun ku agpayanan-an hay Jesus.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Su kumawas en si Jesus duun ku barutu naahà din sa madakel tungkay ha mga etaw aman nahid-uwan din gayed sidan ta agkailing sidan hu mga karniro ha hurà duun magbalantay. Dayun tinudluan din sidan hu madakel ha mga katudluanan.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Su panday en agkahapun inikagiyan si Jesus hu mga tinun-an din hu “Agkahapun en daw pinakabulung-bulung haini ha lugar.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Sugua nud en sa mga etaw ha mamanduun sidan hu ubayà ha mga banuwa ta daw makapalit sidan hu agkan-en dan.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ba bà dà inikagiyi hi Jesus su mga tinun-an din hu “Iyan kaw en mag-ila kandan hu pagkaen.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Inikagiyan sidan hi Jesus ha “Susiya nuy ku pila ha buuk sa supas.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Dayun impapinuu din sidan ha pigpunduk-punduk ta saena sagbeten ha bugtà.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Aman mininuu sidan ha migpunduk-punduk, sa duma tignanggatus daw sa duma tigkalimahan.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Tinimù hi Jesus su lalima ha supas daw su daruwa ha sedà dayun huminangad diyà ta langit daw ampui haena. Su makapenga en mag-ampù pinangebing din su supas daw sugua su mga tinun-an din ha ipakaen haena hu mga etaw. Iling daan ku daruwa ha sedà.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Su mangabuhì en sidan
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 pinangamul hu mga tinun-an su nasamà taena ha supas daw sedà, saena sampulù pa daw daruwa ha ambung.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Lalima ha libu sa kadakelen hu mga maama ha nangakakaen taena ha supas.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Sagunà impalulan hi Jesus sa mga tinun-an din duun hu barutu ta daw makauna en sidan diyà ta Betsaida ha layun taena ha danaw, dayun impaulì din su mga etaw.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Su maipus en sidan si Jesus duminuun hu buntud hu pag-ampù.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Su agpanukilem en su barutu ha taglulanan hu mga tinun-an din diyà en ta taliwarà taena ha danaw, ba si Jesus sabubuwa dà duun ku buntud.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Naahà hi Jesus ha taglised gayed su mga tinun-an din hu pagbegsay ta agkatalagbù dan sa kalamag. Su madani en agkaaldaw si Jesus luminupug kandan sa taghipanaw duun taena ha wahig. Aglabayan din en ngaay sidan
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 — ausente —
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Dayun luminulan si Jesus duun ku barutu daw uminendà daan sa kalamag. Nangabeleng gayed sidan
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 ta hurà dan kasabut sa belenganen mahitenged hu pagpakaen hu lalima dà ha buuk ha supas taena ha lalima ha libu ha mga etaw ta sa mga henà-henà dan madesen gayed.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Su makalayun en si Jesus daw sa mga tinun-an din diyà ta Genesaret inhiket dan su barutu.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Su pagkawas dan duun ku barutu nakilala si Jesus hu mga etaw diyà.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Aman pinan-elegan dan sa mga agkangadaluwan duun hu ubayà dan ha mga banuwa. Bisan hindu duun si Jesus ku agkapaliman dan agpanlantingen dan sa agkangadaluwan daw uwita diyà ta kandin.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Bisan hindu duun si Jesus agpakapayanaen bisan duun hu plasa agpaman-uwitan dan hu agkangadaluwan. Pinagayukan dan si Jesus ha su agkangadaluwan makaibit ngaay duun hu sagayadan hu pinaksuy din. Sa alan ha nakaibit duun nangaulian gayed.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.