Marcos 4

Lalang hu Dios (BKD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amin panahun ha si Jesus migtudlù en paman duun hu kilid taena ha danaw. Tumenged ta madakel tungkay ha mga etaw sa nangaamul-amul diyà ta kandin mininuu haena duun hu barutu na sa mga etaw diyà dà ta gaun hu pagpaliliman kandin.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Dayun madakel sa mga intudlù din kandan pinaagi hu mga pananglitan ha tagyanaen
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Magpaliliman kaw kanak. Amin etaw ha duminiyà ta uma hu pagpamegas.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Su isawed din haena sa binhì amin diyà dà nakatanà ta dalan aman pinanukà hu mga tagbis.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Amin daan binhì ha duun nakatanà hu batuwen. Saena laus dà lumineteb ta atiyuay dà sa pisà duun,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ba su sildahan hu tungkay mapasù sagunà dà haena nangagangu ta hurà man panggamut.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Amin daan binhì ha duun nakatanà hu sampiniten. Tuminubù daan haena ba naenep dà hu mga sampinit aman hurà pamunga.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ba amin binhì ha duun nakatanà hu balumbun ha bugtà. Saena tuminubù daan daw namunga gayed, sa duma duun tigkatluan sa bunga din daw amin daan namunga hu tigkaeneman daw amin daan namunga hu tignanggatus.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Dayun si Jesus minikagi pa hu “Henhenaa nuy gayed sa napaliman nuy ha inikagi ku.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Su maman-awà en diyà sa mga etaw sa mga tinun-an hi Jesus daw sa duma ha mga etaw nanginginsà diyà ta kandin mahitenged taena ha mga pananglitan.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Inikagiyan din sidan hu “Sa inlilung su anay mahitenged hu pagharì hu Dios impadayag en inyu. Ba sa duma ha mga etaw tinudluan ku pinaagi hu mga pananglitan
11 Jesus disse a eles:
12 ta daw
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Inikagiyan hi Jesus sa mga tinun-an din ha “Hurà nuy ba diay kasabut haena sa pananglitan? In-inuwen nuy sa pagpakasabut hu duma ha mga pananglitan?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Saena ha insawed ha binhì hu namegas iyan sa lalang hu Dios.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Su binhì ha diyà dà nakatanà ta dalan iyan su mga etaw ha nakapaliman hu lalang hu Dios ba sagunà pakauma si Satanas daw agawen din sa napaliman dan.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Su binhì ha duun dà nakatanà hu batuwen iyan su mga etaw ha nakapaliman hu lalang hu Dios daw sagunà duminawat taena ha malipayen.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ba tumenged ta harì agpanggamut sa pagtuu dan saena harì en agkalugay. Ku makauma sa malegen ha alantusen daw pasipalahan sidan tumenged hu pagdawat dan hu lalang hu Dios sagunà dà sidan ag-endà hu pagtuu.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Su binhì ha duun nakatanà ku sampiniten iyan su mga etaw ha nakapaliman en hu lalang hu Dios.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Ba tumenged hu mga kasamukan dan dini ta kalibutan daw hu kabayà dan ha magsapian sidan daw hu kaayat hu madakel ha mga butang, sa lalang hu Dios agkalipatan dan dà aman harì en haena agpamunga diyà ta kandan.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ba su binhì ha duun nakatanà hu balumbun ha bugtà iyan su mga etaw ha nakapaliman hu lalang hu Dios daw nakasabut taena aman agpamunga. Sa duma agpamunga hu madakel daw sa duma tumanan dà sa bunga dan, sa duma atiyù dà daan sa bunga dan.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Uminikagi si Jesus ha “Hurà etaw ha tagtutud hu sulù ha bà din dà agpalangkebi hu bakag daw ku bà din dà ba daan igpadidalem duun hu katri, ba saena iluntud din gayed duun hu ugsakà ha matangkaw.
21 Jesus também lhes disse:
22 Sa alan ha iglilung iman makahiwal dà asem ku malugay daw sa harì iman tag-ikagiyen mapaliman dà asem ku malugay.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Henhenaa nuy gayed sa napaliman nuy ha inikagi ku.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Daw inikagiyan daan sidan hi Jesus hu “Panday kaw gayed magpaliliman, ta ku inu kadakel sa ig-ila nuy iyan daan haena kadakel hu ig-ila inyu hu Dios daw labaw pa sa iila din dì hu kinahanglanen nuy.
24 Então lhes disse:
25 Sa etaw ha amin en kandin mailahan hu tungkay pa gayed madakel, ba saena ha hurà din en hu kandin bisan su iyan-iyan din dà agtimuen pa gayed haena diyà ta kandin.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Si Jesus uminikagi hu “Sa pagharì hu Dios agkailing taini. Amin etaw ha namegas hu binhì duun hu uma din.
26 Jesus disse ainda:
27 Bisan daleman daw ku aldaw, ku tagtiduga su etaw daw ku pupukaw ba su binhì din agtubù gayed bisan ku harì din agkatun-an ku agkainu-inu ha paagi,
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 ta agtubù haena hu kandin dà. Una lumeteb haena dayun mandahun human agpamunga.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ku mahinug en haena legtayen hu tag-iya duun.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Si Jesus minikagi hu “Inu pa sa agpailingan ku hu pagharì hu Dios?
30 Disse mais:
31 Agkailing haena hu atiyuay gayed tungkay ha lisu ha impamegas.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ba ku tumubù en mabuhat ha tungkay kinaadagiyan ha pamulahen daw sa mga panga din mabuhat ha salagà hu mga tagbis.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Pinaagi hu madakel ha mga pananglitan sa lalang hu Dios inikagi hi Jesus diyà ta kandan sumalà hu agkasabut dan.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Sa alan ha inikagi din kandan pinaagi dà gayed hu mga pananglitan. Ba ku iyan dà sidan hu mga tinun-an din igsaysay din kandan sa kahulugan taena.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Su mahapun en inikagiyan hi Jesus sa mga tinun-an din ha “Lumayun kuy duun taini ha danaw.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Aman inawaan dan sa madakel ha mga etaw dayun impalulan hu mga tinun-an si Jesus duun ku barutu. Amin pa daan mga barutu ha namanduma kandan.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Su taglulan en sidan tigkan namagyu aman nataguan hu wahig haena sa barutu na apit en sidan agkalened.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Ba si Jesus tagtidugahà duun hu alunà diyà ta pulù taena ha barutu. Aman pinukaw hu mga tinun-an din hu kagi dan “Manunudlù, harì ka ba agkasamuk ku mangalemes kuy?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Migbangun si Jesus daw baldenga sa kalamag daw mga baled aman sagunà migleneng.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Inikagiyan din su mga tinun-an din hu “Imbà kaw man agkangahaldek? Harì kaw ba diay agsalig kanak?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Sa mga tinun-an tungkay gayed nangahaldek daw migpainsaay hu “Inu gid haini ha etawa ha bisan sa kalamag daw mga baled agtuu kandin?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.