Marcos 3
Lalang hu Dios (BKD) vs ARIB
1 Sumineled en paman si Jesus duun hu simbahan hu mga Judio daw amin daan etaw diyà ha nakimay.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Sa duma ha mga etaw tagpan-ahà hu katarengan ta daw makasumbung dan si Jesus aman binantayan dan ku bulungen din ba haena duun hu Aldaw hu Paghimlay.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Inikagiyan hi Jesus su kimay ha “Dumini ka ta atubangan hu alan.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Dayun ininsaan din daan sa mga etaw hu “Inu sa intugut hu Kasuguan ha buhaten taw duun hu Aldaw hu Paghimlay? Iyan ba sa pagbuhat hu maayad daw ku iyan ba sa madaet? Iyan ba sa pagluwas hu etaw daw ku iyan ba sa pagdaet kandin?” Ba hurà gayed sidan magtubag.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Mighelaw-helaw diyà ta kandan si Jesus ha napauk, ba naguul daan tumenged ta madesen sa henà-henà dan. Dayun inikagiyan din su etaw ha nakimay ha “Bunhata sa alima nu.” Aman binunhat din haena dayun sagunà naulian.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Su mga Fariseo namangguwà daw miglalang-lalang sidan hu mga sakup hi Herodes ku in-inuwen dan sa kahimatayi ki Jesus.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Uminawà si Jesus diyà duma hu mga tinun-an din dayun duminuun sidan ku danaw. Namanduma kandan sa madakel tungkay ha mga etaw ha nangapuun diyà ta probincia ta Galilea.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Su mapaliman hu mga etaw sa mga binuhat hi Jesus madakel sa duminiyà ta kandin ha nangapuun ta probincia ta Judea daw ta Jerusalem daw duun hu mga banuwa ha sakup ta Idumea daw layun ta Jordan daw hu mga banuwa ha ubayà ta Tiro daw ta Sidon.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Tumenged ta madakel tungkay sa mga etaw sinugù hi Jesus su mga tinun-an din ha mag-andam hu barutu ha aglulanan din ta daw harì malipit hu mga etaw,
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 ta madakel sa nangaulian din ha nangadaluwan aman sa duma ha tagdadalu agliet gayed ta ag-ibit ngaay kandin.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Su maahà haena hu mga etaw ha inulinan hu busaw namanluhud sidan duun hu atubangan din daw namangulahì hu “Iyan ka gayed Batà hu Dios.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ba binalaudan sidan hi Jesus ha harì dan ikagiyen ku sin-u.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Duminuun si Jesus hu buntud daw inamul-amul din sa mga etaw ha agkabayaan din.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Dayun pinilì din su sampulù daw daruwa ha pigngaranan din hu mga apostoles ta daw makigduma-duma kandin daw masugù din hu pagpanunultul
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 daw magaheman daan hu pagbugaw hu mga busaw ha uminulin duun hu mga etaw.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Iyan haini su sampulù daw daruwa ha pinilì din, si Simon ha pigngaranan din ki Pedro,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 si Santiago daw si Juan sa pigdagnayan din hu Boarneges ha tagkahulugan hu Mga Etaw ha Agkailing hu Lugung, saini ha daruwa mga batà hi Zebedeo.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Pinilì daan hi Jesus si Andres daw si Felipe, si Bartolome daw si Mateo, si Tomas daw si Santiago sa batà hi Alfeo, si Tadeo daw si Simon sa sakup hu Cananiyo
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 daw si Judas Iscariote ha iyan miglimbung ki Jesus.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Sumineled si Jesus duun hu balay daw madakel en paman ha mga etaw sa nangaamul-amul diyà ta kandin, aman hurà en panahun hi Jesus daw hu mga tinun-an din hu pagkaen.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Su mapaliman haena hu mga kadumahan din inelegan dan ta agtimuen dan ngaay, ta sa mga etaw tag-ikagiyà ha agkalibeg en si Jesus.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Amin mga manunudlù hu Kasuguan ha nangapuun diyà ta Jerusalem ha tagyanaen “Inulinan haini hi Beelsebul sa agalen hu mga busaw aman agkabugaw din sa mga busaw.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Inamul-amul hi Jesus sa mga etaw daw ikagiyi pinaagi hu mga pananglitan ha tagyanaen “In-inuwen man hu pagbugaw hi Satanas hu duma din ha busaw?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ku amin ginharian ha tagsasabà sa mga etaw duun agkabengkag gayed,
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 daw ku amin pamilya ha magsasabà mabengkag daan haena.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Aman ku sabaen hi Satanas sa mga sakup din sa ginharian din mabengkag gayed daw mahanaw.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Henhenaa nuy ha hurà bisan sin-u ha makaseled duun hu balay hu mabis-ay ha etaw hu pag-agaw hu mga butang din ku harì din unahen bakusen su mabis-ay ha etaw daw human din katimù sa mga butang duun taena ha balay.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha mabaluy pa ha pasayluwen sa alan ha mga salà hu etaw bisan sa pagtameyes hu duma,
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 ba saena ha tagtameyes hu Balaan ha Ispiritu harì gayed mapasaylu hu hurà din katapusan.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Inikagi din haena ta sa duma ha etaw tag-ikagi ha si Jesus inulinan hu busaw.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Nakauma si Inay hi Jesus daw sa mga suled din. Diyà dà sidan tagtiyadeg ta guwà daw pinaelegan dan si Jesus.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Madakel ha mga etaw sa tagpinuu ha nakalibut diyà ki Jesus, aman inikagiyan dan haena hu “Si Inay nu daw sa mga suled nu diyà ta guwà ta amin dan kun tuyù ikaw.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ba si Jesus tuminubag hu “Iman ikagiyen ku inyu ku sin-u sa inay ku daw sa mga suled ku.”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Dayun uminahà haena duun hu mga etaw ha nakalibut diyà ta kandin daw ikagi hu “Taini en sa inay ku daw sa mga suled ku,
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 ta bisan sin-u sa tagtuman hu agkabayaan hu Dios iyan en haena inay ku daw mga suled ku.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.