Marcos 1

Lalang hu Dios (BKD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iyan haini puunaan hu Maayad ha Tultulanen mahitenged ki Jesu Cristo sa Batà hu Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Insulat hu propita ha si Isaias sa inikagi hu Dios su anay diyà ki Jesus ha tagyanaen
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Saena magkulahiay duun hu pinakabulung-bulung ha lugar ha magyanaen ‘Andama sa ag-agiyan hu Ginuu daw tul-ida sa dalan.’”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Aman nakauma si Juan ha Bautista duun taena ha pinakabulung-bulung ha lugar daw tagpanunultul ha tagyanaen “Maghinulsul kaw ta daw mapasaylu sa mga salà nuy daw magpabautismu kaw.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Madakel ha mga etaw sa namandiyà ta kandin ha nangapuun ta Jerusalem daw duun hu mga banuwa ha sakup ta Judea. Insugid dan sa mga salà dan aman pigbautismuwan sidan hi Juan diyà ta Wahig ta Jordan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Sa pinaksuy hi Juan bulbul hu kamilyo daw anis daan sa bakes din. Sa kalan-enen din talangas daw degà.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Iyan haini tultulanen din ha tagyanaen “Amin pa makadini ha labaw dì kanak ta bisan sa paghukad hu sapatus din kenà a gayed angayan duun.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Diyà a ta wahig agpamautismu inyu ba sa kandin ha igbautismu iyan sa paulinan kaw kandin hu Balaan ha Ispiritu.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Duun taena ha panahun nakauma si Jesus sa napuun diyà ta Nazaret ha sakup ta Galilea dayun binautismuwan hi Juan diyà ta Wahig ta Jordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Su taggaun pa si Jesus duun ku wahig naahà din ha napuwaan sa langit daw migbulus diyà ta kandin sa Balaan ha Ispiritu ha agkailing hu salapati.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Amin lageng ha napuun diyà ta langit ha tagyanaen “Iyan ka gayed pinalanggà ku ha Batà ha tigkabayà-bayà ku.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Dayun inuwit si Jesus hu Balaan ha Ispiritu duun hu pinakabulung-bulung ha lugar
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 daw pigsulayan hi Satanas seled hu kapatan ha aldaw. Amin daan diyà mga mananap ha agpamangagat hu etaw, ba sa mga balinsuguen hu Dios iyan mig-alima kandin.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Su mapurisu en si Juan luminikù si Jesus diyà ta probincia ta Galilea daw migsangyaw hu Maayad ha Tultulanen ha napuun duun hu Dios
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 ha tagyanaen “Iyan en haini panahun ha madani en sa pagharì hu Dios aman maghinulsul kaw daw tuuwi sa Maayad ha Tultulanen.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Su taghiphipanaw si Jesus duun hu kilid taena ha Danaw ta Galilea naahà din si Simon daw sa suled din ha si Andres ha tagpamaling duun taena ha danaw ta mamamaling man sidan.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Inikagiyan sidan hi Jesus ha “Dumuma kaw kanak ta agbuhaten ku inyu ha mamamaling hu mga etaw.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Sagunà dan inawaan su baling dan daw duma ki Jesus.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Su malugay-lugay naahà hi Jesus su mga migsuled daan ha iyan si Santiago daw si Juan sa mga batà hi Zebedeo ha tagpamandayan dan su mga baling dan duun ku barutu.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Aman inumaw sidan hi Jesus dayun inawaan dan si Amay dan ha si Zebedeo duun ku barutu duma hu mga sinuhulan dan daw duminuma sidan ki Jesus.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Namandiyà si Jesus daw sa mga tinun-an din ta Capernaum. Su Sabado ha iyan Aldaw hu Paghimlay sumineled si Jesus duun ku simbahan hu mga Judio daw panudlù.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Sa mga etaw diyà nangabeleng ta sa kandin ha pagtudlù amin duun gahem dì ku mga manunudlù hu Kasuguan.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Diyà ta simbahan amin etaw ha inulinan hu busaw
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 ha tagkulahiay ha tagyanaen “Jesus ha taga-Nazaret, inu sa labet nu kanay? Duminini ka ba hu pagsilut kanay? Agkakilala ku ikaw ha sinugù ka hu Dios.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ba binaldeng haena hi Jesus hu kagi din “Hagteng ka daw awà ka diyan tayan.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Pinaagi hu gahem ku busaw nabidbid su etaw ha nakapangulahì dayun guminuwà su busaw.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Sa alan ha mga etaw diyà nangabeleng gayed daw migpainsaay hu “Bag-u ba gid haini ha katudluanan? Ta saini ha etaw amin din gahem ha bisan sa mga busaw agtuu kandin.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Sagunà nakalekep sa tultul mahitenged ki Jesus duun hu alan ha mga banuwa ha sakup ta Galilea.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Sagunà uminawà si Jesus diyà ta simbahan daw duminiyà ta balay hi Simon daw hi Andres duma ki Santiago daw ki Juan.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Sa ugang ha bahi hi Simon harì en pakabangun ta agkagenaw daw tinultulan dan si Jesus taena.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Aman inubayan din haena daw ibiti sa alima din daw ipabangun. Sagunà haena naulian aman sinugbahan din dayun say Jesus.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Su madani en agpanukilem pinan-uwit hu mga etaw diyà ki Jesus sa alan ha agkangadaluwan daw sa pinan-ulinan en hu busaw.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Sa mga etaw duun taena ha banuwa nangaamul-amul duun hu atbang taena ha balay
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 dayun naulian hi Jesus sa madakel ha hurà mag-iling sa dalu dan. Pinamugaw din daan sa mga busaw ba binaldeng din sidan ha harì mag-ikagiyà ta nakakilala en sidan kandin.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Su madani en agkaaldaw si Jesus duminuun hu pinakabulung-bulung ha lugar daw mig-ampù diyà,
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 aman pinan-ahà haena hi Simon daw hu mga duma din.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Su maahà dan en si Jesus inikagiyan dan hu “Madakel sa tagpan-ahà ikaw.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ba si Jesus tuminubag ha “Dumuun kuy hu lain ha mga banuwa ha ubay dini ta daw makagtultul a daan diyà, ta iyan haini indini ku ta kalibutan.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Aman nalekep hi Jesus sa alan ha mga banuwa ha sakup ta Galilea ha migtudlù duun hu mga simbahan hu mga Judio daw pinamugaw din daan sa mga busaw.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Amin sanglahen ha luminuhud diyà ki Jesus daw hangyù ha “Ku mabayà ka ngaay bulungen a ikaw taini ha mahugaw ha dalu ku.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Nahid-uwan haena hi Jesus aman dinampà din su sanglahen daw ikagiyi hu “Agkabayà a aman maulian ka.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Sagunà haena naulian.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Dayun impahipanaw haena hi Jesus daw binalaudan din hu
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Harì ka manunultul hu bisan sin-u ba dumuun ka taena ha sinaligan hu paghalad ta daw masusi din ha naulian kad. Maghalad ka sumalà hu Kasuguan hi Moises ta daw malimpyuwan ka daw matun-an hu mga etaw ha naulian kad en.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ba su makahipanaw en su etaw bà dà nasì nanunultul duun hu bisan hindu. Aman si Jesus harì en paman pakaduun hu mga banuwa ba duun dà tagtimaay hu pinakabulung-bulung ha mga lugar. Ba bisan taena inelegan si Jesus hu mga etaw ha nangapuun duun hu bisan hindu.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.