Marcos 11
Lalang hu Dios (BKD) vs NAA
1 Nakauma en si Jesus daw sa mga tinun-an din diyà ta Betpage daw ta Betania diyà ta Buntud ta Olibo saena ubay en diyà ta Jerusalem. Dayun sinugù hi Jesus sa daruwa ha tinun-an din
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 ha tagyanaen “Umuna kaw en diyà tayà ha banuwa. Ku makauma kaw diyà maahà nuy sa intagkes ha nati hu asno ha harì pa gayed agkalulanan. Hukada nuy haena daw tuyuka dini ta kanak.
2 e disse-lhes:
3 Ku amin manginginsà inyu hu ‘Imbà nuy hayana agtimua?’ ikagiyi nuy hu ‘Agkinahanglanen haini hu Ginuu ba laus din dà daan ig-ulì.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Aman huminipanaw haena su mga sinugù dayun naahà dan sa nati hu asno ha intagkes duun hu pultahan. Su aghukaden dan en haena
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 amin tagtiyadeg diyà ha minikagi hu “Inu hayana sa agbuhaten nuy? Imbà nuy aghukada sa hiket tayana ha nati hu asno?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Tinubag dan haena sumalà hu inikagi kandan hi Jesus aman intugut haena kandan.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Tinuyuk dan su nati hu asno diyà ki Jesus daw binalhenan dan haena hu mga bisti dan dayun luminulan si Jesus duun.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Madakel ha mga etaw sa migbuklad hu mga bisti dan duun ku dalan ha ag-agiyan hi Jesus daw sa duma migbuklad hu mga palwa ha natimù dan duun hu mga uma.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Sa madakel ha mga etaw ha nakalibut diyà ki Jesus nangulahì ha tagyanaen
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Panalanginan sa Harì ha Kaliwat hi David ha nakauma iman dini. Dayeen gayed sa Dios ha diyà ta langit.”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Su makauma si Jesus diyà ta Jerusalem sumineled haena diyà ta Timplo. Inahà din sa alan diyà, ba tumenged ta agkahapun en luminikù dà diyà ta Betania duma taena ha sampulù daw daruwa ha tinun-an din.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Su maisab ha aldaw ha taghipanaw say Jesus sa napuun diyà ta Betania agkauhul gayed si Jesus.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Diyà ta kadiyuan naahà din sa kayu ha igira ha malabung gayed aman inahà din ku amin ba taena bunga. Ba su makaubay en hurà din naahà ha bunga ta kenà pa haena tingpamunga.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Dayun inikagiyan hi Jesus su kayu ha “Sugud iman hurà en gayed makakaen hu bunga nu.” Saena napaliman daan hu mga tinun-an din.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Su makauma say Jesus diyà ta Jerusalem sumineled haena diyà ta Timplo daw pan-abuga sa mga tagbabaligyà daw sa tagpamalit duun. Pinamantang din sa mga lamisahan taena ha tagpamaylu hu salapì daw sa mga pinun-ayà hu tagbabaligyà hu mga salapati,
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 daw hurà din gayed tinugutan ha mag-uwit hu bisan inu duun taena ha Timplo.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Dayun tinudluan din sidan ha tagyanaen “Hurà ba nakasulat ha lalang hu Dios ha tagyanaen ‘Sa Timplo ku iyan alampuanan hu kaet-etawan ha nangapuun duun hu bisan hindu.’ Ba saini binuhat nuy ha kampo hu mga tulisan.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Su mapaliman haena hu mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw hu mga manunudlù hu Kasuguan nan-ahà sidan hu paagi ha mapatay dan si Jesus ta agkahaldekan dan haena tumenged ta nangabeleng gayed sa kaet-etawan hu katudluanan din.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Su agkahapun en uminawà say Jesus diyà ta Jerusalem.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Su maselem en ha taghipanaw say Jesus diyà ta dalan naahà dan su kayu ha igira ha nagangu en bisan sa gamut din.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Nahenhenaan hi Pedro haena aman inikagiyan din si Jesus hu “Manunudlù, ahaa nu hayana sa kayu ha tinungayawan nu ta nagangu en labi.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Si Jesus tuminubag hu “Salig kaw duun hu Dios.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha bisan sin-u sa umikagi tayana ha bubungan hu ‘Agbul ka diyà ta dagat’ daw harì magduwa-duwa saena mahimu gayed.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Aman ag-ikagiyen ku inyu ha ku manayù kaw duun hu Dios tuuwi haena ha madawat nuy ta ig-ila din gayed inyu.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ku mag-ampù kaw daw amin nakasalà diyan ta inyu pasayluwen nuy haena ta daw mapasaylu daan hu Amay nuy diyà ta langit sa inyu ha mga salà.”
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ba ku harì nuy pasayluwen harì daan pasayluwen hu Dios ha Amay nuy sa inyu ha mga salà.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Nakauma dà paman say Jesus diyà ta Jerusalem. Su taghiphipanaw si Jesus diyà ta Timplo duminiyà ta kandin sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa mga manunudlù hu Kasuguan daw sa mga magulang.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Ininsaan dan si Jesus hu “Inu sa katenged nu daw sin-u sa mig-ila ikaw hu kagahem hu pagbuhat taena?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Ba tinubag sidan hi Jesus hu “Ag-insaan ku daan inyu. Ku matubag nuy haini ikagiyen ku inyu sa katenged ku hu pagbuhat taena.
29 Jesus respondeu:
30 Sin-u man sa mig-ila ki Juan ha Bautista hu kagahem hu pagbautismu? Iyan ba sa Dios daw ku etaw dà ba?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Miglalang-lalang sidan ha “Ku kagi taw iman ha iyan sa Dios insaan kuy kandin ku imbà hurà taw tuuwi si Juan.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ba ku ikagiyen taw daan ha etaw dà mapaukan kuy hu mga etaw ha tuminuu gayed ha propita si Juan.”
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Aman iyan dà tubag dan diyà ki Jesus sa “Hanaw ta.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.