Lucas 7

Lalang hu Dios (BKD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Su makapenga si Jesus mag-ikagi duun hu mga etaw duminiyà dayun ta Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Amin diyà kapitan hu sundalu ta Roma na amin din minahal ha suluguen ha apit en gayed agpatay hu dalu.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Su mapaliman ku kapitan sa mahitenged ki Jesus pinasuguan din haena hu mga magulang ha Judio ta daw mahangyù dan ha bulungen din haena sa suluguen.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Su makauma sidan diyà ki Jesus pinagayukan dan haena hu kagi dan “Saini ha kapitan hu sundalu angayan ha buligan nu
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 ta palanggà kuy kandin sikuy sa mga Judio daw binuhatan kuy hu simbahan.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Aman duminuma si Jesus kandan.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 daw kenà a daan angayan hu pagdiyan ta ikaw. Ba bà nu dà ikagiya ha maulian en haini sa suluguen ku.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Natun-an ku ha mahimu nu haini ta siak suluguen a daan hu agalen ku ha sundalu daw amin daan mga sundalu ha sakup ku. Ku ipahipanaw ku sidan agtuu gayed sidan. Bisan inu sa igsugù ku hu suluguen ku agbuhaten din daan haena.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Su mapaliman haena hi Jesus nabeleng gayed dayun sumininalu duun hu mga kaet-etawan ha namanduma kandin daw migyanaen “Ikagiyen ku inyu ha hurà ku pa gayed naahà duun hu mga kaliwatan hi Israel ha agkailing taini sa pagtuu din.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Su makalikù en haena sa mga sinugù diyà ta balay naahà dan ha naulian en su suluguen.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Hurà kalugay duminuun si Jesus hu banuwa ha tagngaranan ta Nain daw namanduma daan sa mga tinun-an din daw sa madakel ha mga etaw.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Su ubay en sidan ta pultahan ta kutà taena ha banuwa amin dan naahà ha taglanting hu minatay. Saena ha minatay maama ha sabubuwa dà ha batà hu bahi ha balu, daw madakel ha mga etaw duun taena ha banuwa sa namanduma kandin.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Su maahà hi Jesus su bahi ha balu nahid-uwan din aman inikagiyan din hu “Harì ka tag-agalà.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Dayun inubayan din haena sa lungun daw ibiti aman nakataleen su taglanting duun. Minikagi si Jesus hu “Bangun kad.”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Migbangun haena sa minatay ha tag-ikagi en, dayun indiyà hi Jesus ki Inay din.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Sa alan ha mga etaw nangahaldek daw dinayè dan sa Dios ha tagyanaen “Sa labaw ha propita nakauma dini ta kanuy daw duminini sa Dios hu pagbulig hu mga etaw din.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Saena ha tultulanen mahitenged ki Jesus nakalekep duun hu alan ha mga banuwa diyà ta Judea daw hu ubayà taena.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Tinultulan si Juan ha Bautista hu mga sumusunud din mahitenged hu alan ha binuhat hi Jesus.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Aman inumaw hi Juan sa daruwa ha sumusunud din daw sugua diyà ki Jesus ha insaan dan hu “Iyan kad ba haena su intagnà ha makauma dini ta kalibutan daw ku amin pa ba lain ha pagsalapen day?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Aman su makadiyà en sidan ki Jesus minikagi sidan hu “Impadini kay hi Juan hu pag-insà ku iyan kad ba haena su intagnà ha makauma dini ta kalibutan daw ku amin pa ba lain ha pagsalapen day.”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Duun taena ha panahun naulian hi Jesus sa madakel ha mga etaw ha amin dan mga dalu daw binugaw din sa mga busaw ha uminulin duun hu mga etaw daw amin daan mga buta ha nakaindan.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Aman tinubag sidan hi Jesus hu “Likù kaw diyà ki Juan daw tultuli hu napaliman nuy daw hu naahà nuy ha binuhat ku. Saena iyan sa nakaindan sa mga buta daw nakahipanaw sa mga pigket, nangaulian sa mga sanglahen daw nakapaliman en daan sa mga bengel. Amin en daan nabanhaw ha minatay daw sa Maayad ha Tultulanen insangyaw en daan duun hu mga makaluluuy ha mga etaw.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Malipayen gayed sa etaw ha harì tagduwa-duwa hu pagsalig din kanak.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Su umulì en haena sa mga sumusunud hi Juan inikagiyan hi Jesus sa mga kaet-etawan hu “Inu sa tuyù nuy su dumiyà kaw ki Juan duun taena ha pinakabulung-bulung ha lugar? Duminiyà kaw ba hu pag-ahà hu etaw ha agkailing hu salaysay ha ku agkalamagen agkahuyung dà?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Duminiyà kaw ba daan ta daw maahà nuy sa tungkay madagway ha pinaksuy din? Hurà gayed ta sa etaw ha tagpinaksuy hu madagway daw mahayahay sa pagtimà din duun taw dà agkaahà hu mga balay hu harì.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Kenà ba iyan man inahà nuy diyà sa propita? Laus gayed ha propita si Juan daw labaw pa haena
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 ta iyan en su sinubay duun hu insulat ha lalang hu Dios ha tagyanaen
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Ikagiyen ku inyu ha duun taini ha kalibutan hurà en labaw dì ki Juan, ba bisan sa kinaminusan ha tagharian hu Dios labaw pa daan dì ki Juan.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Su mapaliman haena hu mga etaw alan sidan bisan sa mga manunukut hu buhis ha nabautismuwan en hi Juan nakakilala ha hustu gayed sa mga paagi hu Dios.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Ba sa mga Fariseo daw sa mga manunudlù hu Kasuguan hurà dan dawata sa katuyuan kandan hu Dios aman hurà daan sidan kabautismuwi su anay hi Juan.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Dayun minikagi si Jesus hu “Inu man sa agpailingan ku inyu?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Agkailing kaw hu mga batà ha tag-alù-alù duun hu baligyaanan ha tag-ikagi duun hu mga duma dan hu ‘Tagkanta kay ba bà su hurà nuy duun labet. Taglugul kay ba harì kaw tag-agalà hu inyu.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Su makauma si Juan ha Bautista sa tagsalang hu pagkaen daw hurà inum hu binu inikagi nuy ha bà dà haena agkalibeg.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Siak sa Suled hu Kaet-etawan sa harì tagsalang hu pagkaen daw pag-inum kagi nuy paman ‘Ahà kaw tayana ha agapan daw beleng-beleng, sa mga amigu din mga limbungan ha mga manunukut hu buhis daw mga masinupaken.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Ba saena ha duminawat hu katudluanan ku daw hu ki Juan nakakilala ha hustu gayed sa mga paagi hu Dios.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Amin Fariseo ha mig-imbita ki Jesus hu pagkaen diyà ta balay din aman duminiyà si Jesus ta kandin daw kaen.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Amin bahi duun taena ha banuwa ha makasasalà gayed. Su mapaliman din ha si Jesus tagkaen duun hu balay taena ha Fariseo duminiyà daan haena ha tag-uwit hu pahumut ha intagù duun hu butilya ha alabastro.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Luminuhud su bahi ha tag-agalà diyà ki Jesus aman nalemeg sa paa hi Jesus hu mga luhà din. Tinarapuwan din sa paa hi Jesus ta buhuk din daw hadeki dayun hudhudi hu pahumut.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Su maahà haena ku Fariseo ha mig-imbita ki Jesus nakahenà-henà haena ha “Ku laus pa haini ha propita matun-an din en ngaay ha makasasalà gayed haini sa bahi ha mig-ibit kandin.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ba inikagiyan haena hi Jesus hu “Simon, amin ku ag-ikagiyen ikaw.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Minikagi si Jesus hu “Amin daruwa ha etaw ha suminambay hu salapì duun hu sapian ha etaw, sa sabuwa suminambay hu lalima ha gatus daw sa sabuwa kalimahan dà.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Hurà sidan makailis aman bà din en haena linipati en. Sin-u man kandan sa adagi gayed sa pagpalanggà din ku sapian?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Tuminubag si Simon hu “Iyan gid haena sa adagi sa sambay din ha linipatan.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Dayun uminahà si Jesus duun ku bahi daw ikagiyi si Simon hu “Naahà nu ba haini sa bahi? Sumineled a dini ta balay nu ba hurà nu buhata sa sumalà ha naanadan taw. Hurà a ikaw ilahi hu wahig ha ighenaw ku ta paa ku, ba saini ha bahi hinenawan din sa paa ku hu luhà din daw tinarapuwan din ta buhuk din.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Hurà a ikaw tahuri ta hurà ka hadek kanak sumalà hu naanadan taw, ba saini ha bahi su pagseled din dini pighadekan din sa paa ku.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Hurà nu daan lanahi sa ulu ku, ba saini ha bahi inugsakan din hu pahumut sa paa ku.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Aman ikagiyen ku ikaw ha pinasaylu en sa madakel ha mga salà din ta adagi sa pagpalanggà din kanak. Ba saena ha atiyuay dà sa mga salà din ha napasaylu atiyuay dà daan sa pagpalanggà din.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Dayun inikagiyan hi Jesus haena sa bahi hu “Pinasaylu en sa mga salà nu.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Sa duma ha tuminampu duun ku miggastu nakahenà-henà hu “Inu gid haini ha etawa sa pakapasaylu hu salà?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Ba inikagiyan hi Jesus su bahi hu “Sa ingkaluwas nu iyan sa pagsalig nu kanak aman ulì kad ha malinawen.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.