Lucas 5

Lalang hu Dios (BKD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amin aldaw ha diyà si Jesus tagtiyadeg ta kilid taena ha Danaw ta Genesaret ha inamul-amulan hu madakel tungkay ha mga etaw ha agkabayà agpaliliman hu lalang hu Dios.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Naahà din diyà ta kilid ta danaw sa daruwa ha barutu ba kuminawas en sa taglulan duun ta aghenawan dan en sa mga baling dan.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Aman luminulan si Jesus duun taena ha barutu hi Simon daw ikagiyi din haena ha iiseg su barutu diyà ta wahig. Dayun mininuu duun daw panudlù hu mga etaw.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Su makapenga si Jesus mag-ikagi sinugù din dayun si Simon hu “Idusù haini sa barutu diyà tayà ha madalem daw ilabya sa baling nuy ta daw makatimù kaw hu sedà.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ba si Simon tuminubag ha “Luminam-ag kay en gan hu pagpamaling ba hurà kay gayed makatimù. Ba tumenged ta insugù nu haini buhaten day gayed.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Su ilabya dan en sa mga baling nakatimù sidan hu madakel tungkay ha sedà aman apit en agkayahà sa mga baling dan.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Kinapayan dan su mga duma dan duun ku sabuwa ha barutu ta daw mabuligan sidan. Dayun su daruwa ha barutu napunù-punù gayed hu mga sedà na apit en daan haena agkalened.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Su maahà hi Simon Pedro su nahitabù luminuhud diyà ta atubangan hi Jesus daw ikagi hu “Awà ka dini ta kanak, Ginuu, ta makasasalà a gayed.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Naikagi haena hi Simon ta nangabeleng gayed sidan taena ha madakel tungkay ha mga sedà ha natimù dan.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Iling daan ha nangabeleng si Santiago daw si Juan sa mga batà hi Zebedeo ha mga duma hi Simon.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Aman su guyuden dan en su barutu dan diyà ta gaun inawaan dan sa alan daw pamanduma ki Jesus.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Su duun si Jesus hu sabuwa ha banuwa amin diyà etaw ha sanglahen. Su maahà din si Jesus luminuhud dayun diyà ta kandin daw hangyù hu “Ginuu, ku mabayà ka ngaay bulungen a ikaw taini ha mahugaw ha dalu ku.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Dinampà hi Jesus su sanglahen daw ikagiyi hu “Agkabayà a aman maulian kad.” Sagunà haena naulian.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Dayun binalaudan hi Jesus hu “Harì ka manunultul hu bisan sin-u ba dumuun ka taena ha sinaligan hu paghalad ta daw masusi din ha naulian kad en. Maghalad ka sumalà hu Kasuguan hi Moises ta daw malimpyuwan ka daw matun-an hu mga etaw ha naulian kad en.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ba sa tultulanen mahitenged ki Jesus bà dà nasì nakalekep duun hu madiyù ha mga banuwa, aman madakel tungkay ha mga etaw sa nangaamul-amul diyà ta kandin ta daw mapaliman dan sa tigtudlù din daw maulian daan sa mga dalu dan.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ba mahies ag-awà si Jesus duun hu mga etaw ta agduun haena hu pinakabulung-bulung ha lugar hu pag-ampù.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Amin aldaw ha su tagpanudlù si Jesus amin daan tagpinuu ha mga Fariseo daw mga manunudlù hu Kasuguan ha napuun duun hu alan ha mga banuwa ha sakup ta Galilea daw ta Judea daw diyà daan ta Jerusalem. Si Jesus ginaheman hu Dios ta daw maulian din sa agkangadaluwan.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Amin mga etaw ha nakauma ha taglanting hu minatay en sa dibaluy ha lawa din. Agkabayaan dan ngaay ag-uwita haena diyà ta seled ta balay duun hu atubangan hi Jesus
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 ba tumenged ta madakel tungkay sa mga etaw hurà sidan makaseled. Aman namanahik sidan diyà ta atep daw pusuwi sa tenged hi Jesus dayun hinawil dan daan su agkadaluwan duun hu atubangan hi Jesus sa nalibutan hu madakel tungkay ha mga etaw.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Su matun-an hi Jesus ha adagi gayed sa pagsalig dan inikagiyan din su agkadaluwan hu “Napasaylu en sa mga salà nu.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Sa mga manunudlù hu Kasuguan daw sa mga Fariseo nakahenà-henà hu “Sin-u man haini sa tagtameyes hu Dios? Ta iyan dà gayed sa Dios makapasaylu hu salà.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Ba sa mga henà-henà dan natun-an hi Jesus aman inikagiyan din sidan hu “Imbà kaw taghenà-henaay hu iling tayan?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Inu diay sa malumu ha ikagiyen duun taini ha agkadaluwan? Iyan ba sa ‘Napasaylu en sa mga salà nu’ daw ku iyan ba sa ‘Bangun kad en daw hipanaw’?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ba iman igpaahà ku inyu ha siak sa Suled hu Kaet-etawan amin ku kagahem dini ta kalibutan hu pagpasaylu hu mga salà.” Aman inikagiyan din su etaw ha minatay en sa dibaluy ha lawa din hu “Bangun kad, luluna sa banig nu daw ulì kad en.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Sagunà haena minangun daw uwita su banig din dayun ulì ha tagdayè hu Dios.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Sa alan ha mga etaw nangabeleng daw dinayè dan daan sa Dios hu kagi dan “Belenganen gayed sa naahà taw iman.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Su maiwas en haena huminipanaw si Jesus, dayun naahà din sa tagpinuu ha tagpanukut hu buhis ha tagngaranan ki Levi. Inikagiyan din haena ha “Dumuma ka kanak.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Aman huminitindeg si Levi daw inawaan din sa alan dayun duma ki Jesus.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Miggastu si Levi diyà ta balay din para ki Jesus. Madakel ha mga manunukut hu buhis daw duma pa ha mga etaw sa nakigsalu kandan.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Ba sa mga Fariseo daw sa mga sakup dan ha manunudlù hu Kasuguan migtamudmud duun hu mga tinun-an hi Jesus ha tagyanaen “Imbà kaw pakigsalu hu mga limbungan ha mga manunukut hu buhis daw hu mga masinupaken?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Ba tuminubag si Jesus hu “Sa harì agkadaluwan harì daan tagpabulung, ba sa agkadaluwan tagkinahanglan hu mamumulung.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Sa pagdini ku kenà para hu mga matareng en ba sa tuyù ku iyan sa mga makasasalà ta daw maghinulsul sidan.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Amin mga etaw ha minikagi diyà ki Jesus hu “Sa mga sumusunud hi Juan ha Bautista daw sa mga sumusunud hu mga Fariseo mahies tagsalang hu pagkaen ta daw harì maelangan sa pag-ampù dan, ba sa ikaw ha mga tinun-an harì gayed tagsalang.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ba tuminubag si Jesus hu “Mabaluy ba diay ku amin kaamulan ha sa mga inimbita harì kumaen ku diyà pa ta kandan sa agpangasawa? Harì gayed haena mabaluy.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ba mauma sa panahun ha ipaawà en diyà ta kandan su agpangasawa daw human sidan agsalang hu pagkaen.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Amin pa pananglitan ha inikagi hi Jesus kandan ha tagyanaen “Hurà etaw ha agtapikan din hu bag-u ha manggad sa daan en ha pinaksuy, ta ku buhaten din haena mahigbit sa bag-u ha manggad daw nangkalain ha pag-ahaen ku makaamul duun hu daan en.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Iling daan ha hurà etaw ha itagù din sa bag-u pa ha binu duun hu daan en ha talaguay ha anis, ta ku buhaten din haena bà dà magbutu daw kahudhud su binu.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Kinahanglan gayed ha sa bag-u pa ha binu duun dà daan itagù hu bag-u pa ha talaguay.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Sa mga etaw ha naanad en pag-inum hu daan ha binu harì agkabayà ag-inum hu bag-u ta maayad kun sa daan en dì hu bag-u pa.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.