Lucas 4

Lalang hu Dios (BKD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uminawà si Jesus diyà ta Jordan ha inulinan en hu Balaan ha Ispiritu daw inuwit haena hu Balaan ha Ispiritu duun hu pinakabulung-bulung ha lugar
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ha duun daan sinulay hi Satanas seled hu kapatan ha aldaw. Duun taena ha panahun suminalang si Jesus hu pagkaen aman su maiwas en haena tungkay gayed nauhul.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Inikagiyan hi Satanas ha “Ku Batà ka hu Dios ikagiyi haini sa mga batu ha mabuhat ha supas.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Ba tuminubag si Jesus hu “Sa lalang hu Dios nakasulat en ha tagyanaen ‘Kenà iyan dà igkauyag hu etaw sa kalan-enen.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Dinuma si Jesus hi Satanas duun hu bubungan dayun tigkan din impaahà ki Jesus sa alan ha mga ginharian ta kalibutan
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Ba si Jesus tuminubag hu “Sa lalang hu Dios nakasulat en ha tagyanaen ‘Iyan dà sa Dios ha Magbabayà hu alan angayan ha simbahen daw alagaran.’”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Dayun si Jesus dinuma en paman hi Satanas duun hu kinatangkawan ha atep taena ha Timplo diyà ta Jerusalem daw ikagiyi ha “Ku Batà ka hu Dios sabay ka duun taini
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 ta sa insulat ha lalang hu Dios tagyanaen
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 daw tamuken ka kandan ta daw harì ka mabugel.’”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Ba tuminubag si Jesus hu “Sa lalang hu Dios nakasulat en ha tagyanaen ‘Harì agsulaya sa Dios ha Magbabayà hu alan.’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Su mapengahan en hi Satanas buhata sa alan ha paagi din hu pagsulay inawaan din si Jesus hu mababà ha panahun.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Luminikù si Jesus diyà ta probincia ta Galilea ha ginaheman hu Balaan ha Ispiritu daw sa tultulanen mahitenged kandin nakalekep duun hu alan ha mga banuwa diyà.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Migtudlù haena duun hu mga simbahan hu mga Judio daw dinayè hu kaet-etawan.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Duminiyà si Jesus ta Nazaret ha duun daan mig-adagi. Sumalà hu batasan din ku Sabado ha iyan Aldaw hu Paghimlay duminuun haena hu simbahan hu mga Judio. Dayun huminitindeg hu pagbasa hu lalang hu Dios
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 aman in-ila kandin sa balasahen ha insulat hi Isaias sa propita. Binekal din haena duun hu agkabayaan din agbasaha ha tagyanaen
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Sa Balaan ha Ispiritu ha sinugù hu Dios uminulin dini ta kanak tumenged ta pinilì a kandin ha magsangyaw hu Maayad ha Tultulanen duun hu mga makaluluuy. Impadini a kandin ta daw matultulan ku sa mga purisu ha malibri sidan daw sa mga buta makaindan, mabuligan ku daan sa agdaeg-daegen
18 “O Espírito do Senhor
19 daw tultulan ku daan sidan ha makauma sa panahun ha luwasen hu Dios sa kaet-etawan.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Su makapenga si Jesus magbasa inlikù din su balasahen duun ku mig-ila kandin dayun mininuu hu pagtudlù. Sa mga etaw uminahà diyà ta kandin
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 aman inikagiyan din sidan hu “Iman taini ha aldaw saini ha lalang hu Dios ha pigbasa ku natuman en.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Sa alan ha nakapaliman kandin migdayè kandin daw nabeleng daan sidan hu maayad ha lalang hi Jesus aman nanginginsà sidan hu “Kenà ba batà dà man hayana hi Jose?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Ba inikagiyan sidan hi Jesus hu “Amin duma inyu ha nakahenà-henà hu ‘Mananambal, unaha bulunga sa ikaw ha dalu. Buhata daan duun taini ha banuwa nu sa napaliman day ha binuhat nu diyà ta Capernaum.’”
23 Então Jesus disse:
24 Minikagi pa si Jesus hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha sa propita harì agdawaten duun hu kandin ha banuwa.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Ikagiyen ku inyu ha su anay ha panahun pa hi Elias sa propita nakauma sa kauhul tumenged ta hurà udan hu tatulu ha tuig daw tengà. Madakel ha mga Judio ha mga balu ha bahi sa miglised,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 ba si Elias hurà ipadiyà hu Dios ta kandan ta duun dà taena ha balu ha bahi ha kenà Judio diyà ta Sarepta ha sakup ta Sidon.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Daw su anay ha panahun pa hi Eliseo sa propita daan madakel gayed sa mga Judio ha mga sanglahen, ba duun taena iyan dà naulian si Naaman sa kenà Judio ha taga-Siria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Su mapaliman haena hu mga etaw diyà ta simbahan tungkay gayed sidan nangapauk.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Aman huminitindeg sidan daw abuga si Jesus duun taena ha banuwa, dayun ginuyud dan haena duun ku dalama ta agkabayaan dan en ngaay aghuluga.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ba si Jesus luminubuk duun ku mga etaw dayun hipanaw.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Duminiyà si Jesus ta Capernaum ha sakup ta Galilea daw nanudlù diyà su Aldaw hu Paghimlay.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Sa kaet-etawan nangabeleng gayed ta sa pagtudlù hi Jesus amin duun gahem.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Diyà ta simbahan amin etaw ha inulinan hu busaw ha tagkulahiay hu kagi din
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Jesus ha taga-Nazaret, inu sa labet nu kanay? Duminini ka ba hu pagsilut kanay? Agkakilala ku ikaw ha sinugù ka hu Dios.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Ba binaldeng haena hi Jesus hu kagi din “Hagteng ka daw awà ka diyan tayan.” Pinaagi hu gahem ku busaw nabantang su etaw duun hu atubangan dan dayun guminuwà su busaw, ba su etaw hurà kabugel.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Sa alan ha mga etaw diyà nangabeleng gayed daw miglalang-lalang hu kagi dan “Inu gid haini ha katudluanan? Ta saini ha etaw amin din gahem ha bisan sa mga busaw agkabugaw din.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Sa tultulanen mahitenged ki Jesus nakalekep duun hu alan ha ubayà ha mga banuwa diyà.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Uminawà si Jesus diyà ta simbahan daw duminiyà ta balay hi Simon. Agkagenaw sa ugang ha bahi hi Simon daw hinangyù dan si Jesus ha buligan din haena,
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 aman inubayan din dayun naulian. Sagunà haena migbangun daw sugbahi say Jesus.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Su madani en agpanukilem pinan-uwit hu mga etaw diyà ki Jesus sa mga etaw ha hurà mag-iling sa dalu dan, dayun dinampà sidan hi Jesus aman alan sidan naulian.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Amin daan madakel ha mga busaw ha namangguwà duun hu mga etaw ha tagkulahiay hu kagi dan “Iyan ka gayed Batà hu Dios.” Ba binaldeng sidan hi Jesus ha harì mag-ikagiyà ta nakilala dan en ha si Jesus iyan su Mesiyas.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Su maselem en huminipanaw si Jesus payanaen duun hu pinakabulung-bulung ha lugar aman pinan-ahà haena hu mga etaw. Su maahà dan en si Jesus pighawidan dan diyà ta kandan.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ba inikagiyan din sidan hu “Kinahanglan gayed ha sa Maayad ha Tultulanen mahitenged hu pagharì hu Dios isangyaw ku daan duun hu duma ha mga banuwa ta iyan haini indini ku ta kalibutan.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Aman nanudlù haena duun hu mga simbahan hu mga Judio diyà ta Judea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.