Lucas 2

Lalang hu Dios (BKD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Duun taena ha panahun ha iyan si Cesar Agusto Harì ta Roma migsugù haena ha listahen sa mga ngaran hu alan ha mga ginsakupan din.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Iyan haini una ha pagpanlista daw iyan si Cirenio gubernador diyà ta Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Aman sa alan ha mga etaw duminuun hu banuwa hu mga gin-apuan dan hu pagpalista.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Si Jose sa diyà napuun ta Nazaret ha sakup ta Galilea duminiyà daan ta Betlehem ha sakup ta Judea ta sa Betlehem iyan banuwa ha duun imbatà si David sa gin-apuan din.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Dinuma din si Maria sa tag-asawahen din ha tagkabedes en.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Su diyà en sidan ta Betlehem iyan en daan haena panahun ha magbatà si Maria.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Aman migbatà haena hu maama ha iyan kamagulangan ha batà din. Binungkusan din haena hu manggad daw iugsak duun hu balahugà hu mananap ta hurà en sidan makaseled duun hu balay ha hulabungà.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Amin mga magbalantay hu mga karniro ha tagbantay su daleman duun hu panabtabà ha ubay diyà ta Betlehem.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Nakahiwal diyà ta kandan sa balinsuguen hu Dios daw nailawan sidan hu anlag hu Dios aman nangahaldekan gayed sidan.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ba inikagiyan sidan taena ha balinsuguen hu Dios hu “Harì kaw agkangahaldek ta duminini a hu pagsangyaw inyu hu maayad ha tultulanen ha makapalipay hu kaet-etawan.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Diyà iman ta Betlehem sa banuwa hi David imbatà en sa Manluluwas hu kaet-etawan ha iyan si Cristo ha Ginuu.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Sa timaan ha iyan en haini ta maahà nuy su batà ha binungkusan hu manggad daw in-ugsak duun hu balahugà hu mananap.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Tigkan daan nakahiwal sa madakel ha mga balinsuguen ha tagdayè hu Dios ha tagyanaen
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Dayeen gayed sa Dios diyà ta langit daw magmalinawen sa mga etaw ha pakapalipay hu Dios dini ta kalibutan.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Su lumikù en diyà ta langit sa mga balinsuguen su mga magbalantay hu mga karniro miglalang-lalang hu kagi dan “Dumiyà kuy ta Betlehem ta daw maahà taw haena sa impadayag kanuy hu Dios.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Aman uminagpas sidan hu paghipanaw daw naahà dan si Maria daw si Jose daw su batà ha in-ugsak duun hu balahugà.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Su maahà dan haena inikagi dan dayun sa intultul kandan hu balinsuguen mahitenged taena ha batà.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Nangabeleng sa mga etaw ha nakapaliman taena ha inikagi hu mga magbalantay hu karniro.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ba si Maria taghenhenaay gayed taena ha naul-ulahan.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Naman-ulì su mga magbalantay hu karniro ha tagdayè hu Dios ta sa inikagi kandan hu balinsuguen natuman gayed.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Su makauma sa ikawalu ha aldaw pigpasirkunsidahan su batà dayun pigngaranan haena hu Jesus ta iyan haena ngaran ha in-ila hu balinsuguen hu Dios su hurà pa kabedes si Maria.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Su mauma sa panahun ha si Jose daw si Maria tagtuman hu tulumanen hu paglimpyu sumalà hu Kasuguan hi Moises inuwit dan si Jesus diyà ta Jerusalem daw ihalad duun hu Dios,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 ta nakasulat en duun hu Kasuguan hu Dios ha tagyanaen “Ku maama sa kamagulangan ha batà kinahanglan gayed ha ihalad duun hu Dios.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Amin daan inhalad hi Jose daw hi Maria ta nakasulat en duun hu Kasuguan hu Dios ha tagyanaen “Kinahanglan ha amin daruwa ha limuken daw ku salapati ba sa ihalad.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Amin etaw diyà ta Jerusalem ha tagngaranan ki Simeon saena matareng daw masinimbahen daw tag-angatà hu paglibriya hu mga kaliwatan hi Israel. Inulinan haena hu Balaan ha Ispiritu
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 aman impadayag kandin ha daw en haena patay ku maahà din en sa Mesiyas ha sinugù hu Dios.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Su uwiten hi Maria daw hi Jose si Jesus diyà ta Timplo hu pagtuman hu tulumanen dan didiyà en daan si Simeon ta impadiyà haena hu Balaan ha Ispiritu.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Su maahà en hi Simeon su batà sinapnay din haena daw dayea sa Dios
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 ha tagyanaen
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 ta naahà kud en sa impadini nu ha Manluluwas
30 Vi a tua salvação,
31 ha pig-andam nu ta daw malibri sa alan ha kaet-etawan.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Iyan haini makailaw hu henà-henà hu kenà mga Judio ta daw matulen dan sa kamatuuran, daw pinaagi kandin sikay sa mga kaliwatan hi Israel madayè daan hu kaet-etawan.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Si Jose daw si Maria nabeleng taena ha inikagi hi Simeon mahitenged ku batà dan.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Dayun inampuan sidan hi Simeon daw ikagiyi si Maria hu “Saini ha batà nu pinilì hu Dios daw iyan haini hinengdan ha sa kaliwatan hi Israel amin duun maluwas daw sa duma masilutan daan. Amin mga timaan ha saini sinugù hu Dios ba tameyesen hu madakel ha mga etaw
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 ta pinaagi kandin madayag sa mga madaet ha henà-henà dan. Maglugul ka gayed mahitenged kandin ta saini kuntrahen hu kaet-etawan.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Su diyà pa say Jose duminiyà si Ana ta kandan. Pigpasalamatan din sa Dios mahitenged taena ha batà dayun impadayag din duun hu mga etaw ha nakauma en sa makalibri hu mga kaliwatan hi Israel ha tagsalapen dan.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Su matuman en hi Jose daw hi Maria sa alan sumalà hu Kasuguan hu Dios, uminulì sidan duun hu banuwa dan ta Nazaret ha sakup ta Galilea.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Uminadagi daw mabis-ay si Jesus, matatau daan tungkay daw pigpanalanginan hu Dios.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Kada tuig agdiyà sa mga laas hi Jesus ta Jerusalem hu pagsaulug taena ha Aldaw hu Paglabay.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Su sampulù en daw daruwa sa tuig hi Jesus alan sidan duminiyà ta Jerusalem sumalà hu naanadan dan.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Su maiwas en sa pagsaulug naman-ulì su mga laas hi Jesus ba hurà dan katun-i ha si Jesus migpatabun diyà ta Jerusalem.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Tumenged ta madakel sidan sa taghipanaw abi dan ha nakaduma en si Jesus kandan. Ba su nangkaaldaw en sa kahipanaw dan pinan-ahà dan si Jesus duun hu mga kadumahan daw mga amigu dan.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ba hurà dan gayed katulen aman luminikù sidan diyà ta Jerusalem hu pagpan-ahà kandin.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Su ikatulu en ha aldaw human dan naahà si Jesus ha tagpinuuwà diyà ta Timplo duma hu mga manunudlù ta tagpalilimanà daw tagpanginginsaay kandan.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Sa alan ha nakapaliman kandin nangabeleng gayed hu pagsabut hi Jesus daw hu pagpanubag din.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Su maahà en haena hi Jose daw hi Maria nangabeleng gayed sidan. Aman inikagiyan hi Maria hu “Imbà nu buhata haini dini ta kanay ta sikay ki Jose nasamukan gayed hu pagpan-ahaay ikaw?”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ba tuminubag si Jesus hu “Imbà a inyu tagpan-ahaaya? Hurà nuy ba diay katun-i ha kinahanglan ha dini a gayed taini ha balay hu Amay ku?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ba hurà dan kasabut sa kahulugan taena ha inikagi hi Jesus.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Dayun duminuma si Jesus diyà ta Nazaret daw migmatinumanen gayed kandan, ba taghenhenaayen gayed haena hi Maria.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Mig-iseg gayed sa katatau hi Jesus daw uminadagi daan ha nakapalipay hu Dios daw hu mga etaw.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.