Lucas 24

Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Su kaaldawen en hu Dominggo sa mga bahi ha tag-uwit hu pig-andam dan ha mga pahumut duminuun ku piglebengan ki Jesus.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Su makauma sidan duun ku lebeng naahà dan ha naawà en su batu ha in-ipel duun.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ba su sumeled sidan hurà dan kaahà sa lawa hi Jesus
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 aman nangalibeg sidan ku inu sa nahitabù. Dayun tigkan nakahiwal diyà ta kandan sa daruwa ha maama ha tagpinaksuy hu tagpangaluanlag.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Saena ha mga bahi luminuhud ha nakadunghuy ta nangahaldek, ba inikagiyan sidan ku mga maama hu “Imbà nuy duun taini ha lebeng agpan-ahaa sa bubuhay ha etaw?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Saena hurà en dini ta nabanhaw en. Henhenaa nuy haena sa inikagi din inyu su diyà kaw pa ta Galilea
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ha kinahanglan ha sa Suled hu Lucas 24:1-2 Kaet-etawan itugyan duun hu mga makasasalà ha etaw daw ilansang duun hu krus ba duun hu ikatulu ha aldaw mabanhaw dà.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Dayun nahenhenaan dan haena sa mga lalang hi Jesus.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Su lumikù sidan tinultulan dan su sampulù daw sabuwa ha apostoles daw sa duma pa ha mga etaw.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Saini ha mga bahi ha nanunultul duun hu mga apostoles iyan si Maria Magdalena daw si Juana, si Maria ha inay hi Santiago daw amin pa duma ha mga bahi.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ba hurà tuu su mga apostoles ta bà su kenà laus ha tultul.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ba si Pedro minulalaguy dayun payanaen duun ku lebeng. Sinil-ip din su lebeng ba iyan din dà naahà su maputì ha manggad ha nakaugsak. Dayun minulì ha nabeleng gayed taena ha nahitabù.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Duun taena ha aldaw amin daruwa ha sumusunud hi Jesus ha napuun ta Jerusalem daw tagdiyà ta banuwa ta Emaus, sampulù daw tatulu ha kilomitro sa pig-elangan taini.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Su taghipanaw sidan tagsubayen dan su nahitabù.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Tigkan nakaduma kandan si Jesus
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 ba hurà magpakilala kandan.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ininsaan sidan hi Jesus hu “Inu sa tagsubayen nuy?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Sa sabuwa kandan ha si Cleopas tuminubag hu “Sabubuwa ka dà gid ha nakadini ta Jerusalem ha hurà makatuen hu naul-ulahan iman dini.”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Nanginginsà si Jesus hu “Inu man diay sa nahitabù?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ba intugyan hu mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw hu duma ha mga punuan taw ta daw mahukuman hu kamatayen dayun inlansang duun hu krus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Taghinam kay en ngaay ha iyan en haena maglibri hu mga kaliwatan hi Israel ba iman ikatulu en ha aldaw hu kahitabù taena.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Nangabeleng kay daan ta amin day mga duma ha bahi ha duminuun ku lebeng din ganin ha kaaldawen
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 ba hurà dan kaahà sa lawa din. Aman luminikù sidan dini ta kanay daw tultuli kay kandan ha amin mga balinsuguen hu Dios ha nakahiwal diyà ta kandan daw mig-ikagi ha nabanhaw en si Jesus.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Amin day pa gayed mga duma ha duminuun ku lebeng daw naahà dan ha laus gayed sa inikagi ku mga bahi ta hurà dan kaahà sa lawa hi Jesus.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Dayun inikagiyan sidan hi Jesus hu “Mga buang-buang kaw ha mga etaw, imbà kaw harì agtuu taena ha inikagi su anay hu mga propita?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Kenà ba kinahanglan ha su Mesiyas makaagi hu mga alantusen daw human magharì?”
26 Pois era preciso que o
27 Dayun insaysay hi Jesus diyà ta kandan sa mahitenged hu kaugalingen din ha nakasulat duun hu lalang hu Dios pinaagi ki Moises daw hu alan ha mga propita.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Su makauma sidan duun ku banuwa ha agpayanan-an dan agdayun ngaay si Jesus,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 ba hinawidan dan haena hu kagi dan “Dini ka dà magtimà ta kanay ta agkadaleman en.” Aman diyà dà si Jesus migtimà ta kandan.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Su agkaen en sidan tinimù din su supas daw ampui dayun pinangebing din haena daw ipan-ila kandan.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Dayun human dan nakilala si Jesus ba tigkan dan dà nahanaw.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Migpainsaay sidan hu “Iyan gid diay gan tungkay ta igkabayà-bayà su tagtudluan ki kandin hu insulat ha lalang hu Dios su diyà kuy pa ta dalan.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Sagunà sidan luminikù diyà ta Jerusalem daw elegi su tag-amul-amulan ku mga apostoles daw hu mga duma dan.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Saena ha mig-amul-amul naman-ikagi hu “Laus gayed ha nabanhaw sa Ginuu ta migpaahà haena diyà ki Simon.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Dayun su daruwa ha etaw nanunultul daan hu nahitabù diyà ta dalan daw hu pagkakilala dan ki Jesus su pangebingen din en su supas.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Su kamulu pa tag-ikagi sa mga apostoles migpaahà si Jesus diyà ta taliwarà dan daw ikagi hu “Magmalinawen kaw.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Nakignat sidan daw nangahaldek ta abi dan ha kalag haena.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ba inikagiyan sidan hi Jesus hu “Imbà kaw agkasamuk daw imbà kaw tagduwa-duwa mahitenged kanak?
38 Mas ele disse:
39 Iyan ad en haini. Ahaa sa alima ku daw sa paa ku. Ibiti a inyu ta sa kalag hurà din lawa ha iling iman kanak.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Su maikagi din haena impaahà din kandan sa alima din daw sa paa din.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Nangabayà-bayà sidan daw nangabeleng ba tagduwa-duwa pa sidan ku iyan en ba gayed haena, aman nanginginsà si Jesus hu “Amin nuy ba agkakaen dini?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Inilahan dan haena hu inanag ha sedà
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 dayun kinaen din duun hu atubangan dan.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Inikagiyan din sidan hu “Iyan en haini inikagi ku inyu su anay ha tagduma-dumahà kuy sa kinahanglan ha matuman gayed sa alan ha nakasulat mahitenged kanak duun hu Kasuguan hi Moises daw hu mga insulat hu propita daw duun hu mga Salmo.”
44 Depois disse:
45 Dayun impasabut din kandan sa alan ha insulat ha lalang hu Dios.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Minikagi haena hu “Sa insulat ha lalang hu Dios tagyanaen ‘Su Mesiyas kinahanglan ha makaagi hu mga alantusen daw matay gayed ba duun hu ikatulu ha aldaw mabanhaw dà.’
46 e disse:
47 Aman agsuguen ku inyu ha isangyaw nuy duun hu kaet-etawan sugud ta Jerusalem payanaen hu alan ha mga nasud ha ku maghinulsul sidan mapasaylu gayed sa mga salà dan.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Iyan kaw iman mga tistigus taena ha katumanan hu mga tagnà.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ba magtimà kaw pa enà dini ta Jerusalem daw angati nuy sa Balaan ha Ispiritu ha insaad hu Dios ta agsuguen ku haena diyan ta inyu daw gaheman kaw kandin.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Su mauma en hi Jesus su mga apostoles din diyà ta Betania imbayaw din sa mga alima din daw panalangini sidan.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Su kamulu din pa sidan tagpanalangini nabatun haena payanaen diyà ta langit.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Dayun suminimba kandin su mga apostoles daw likù diyà ta Jerusalem ha malipayen gayed.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Aldaw-aldaw agdiyà sidan ta Timplo hu pagdayè hu Dios.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.