Lucas 23

Lalang hu Dios (BKD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inuwit si Jesus hu alan ha mga labaw ha punuan diyà ki Pilato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Insumbung dan haena hu kagi dan “Binistiga day en haini sa etaw aman natun-an day ha migtudlù hu pagsupak hu gubernu ta harì din agtugutan sa mga etaw ha magbayad hu buhis diyà ki Cesar daw kagi din pa daan ha iyan en su Mesiyas ha Harì.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Aman ininsaan haena hi Pilato hu “Iyan ka ba Harì hu mga Judio?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Inikagiyan dayun hi Pilato sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa kaet-etawan ha “Hurà ku naahà ha salà taini ha etaw.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ba bà dà sidan nasì nangatarengan ha tagyanaen “Iyan haini migsinamuk duun hu mga etaw pinaagi hu pagtudlù din kandan sugud ta Galilea dayun duun hu mga banuwa ta Judea daw bisan iman dini ta Jerusalem.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Su mapaliman haena hi Pilato nanginginsà ku taga-Galilea si Jesus.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Su matun-an din ha si Jesus sakup diay hi Herodes impauwit din diyà ki Herodes ta diyà daan ta Jerusalem taena ha panahun.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Su maahà hi Herodes si Jesus nalipay gayed ta nalugay en ha agkabayaan din haena ag-ahaa. Napaliman din sa binuhat hi Jesus aman agkabayà daan ag-ahà hu belenganen.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Siniguru din haena bistigaha ba hurà en gayed magtubag si Jesus.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Saena ha mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa manunudlù hu Kasuguan tagtiyadeg diyà ha tagsumbung kandin ha agkangapauk daan.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Dayun si Herodes daw sa mga sundalu din migtameyes en daan ki Jesus daw pinagagayhaan dan. Pininaksuyan dan hu bisti hu harì daw ipalikù diyà ki Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Duun taena ha aldaw nakag-amigu en si Herodes daw si Pilato ta su anay migkuntra sidan.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Inamul-amul hi Pilato sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa duma ha mga punuan daw sa kaet-etawan
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 daw inikagiyan din sidan hu “Inuwit nuy haini sa etaw dini ta kanak ha kagi nuy ha agdasigen din sa mga etaw hu pagsupak hu gubernu. Binistiga ku haini duun hu atubangan nuy ba hurà ku naahà ha salà din,
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 daw inlikù dà haini hi Herodes dini ta kanak ta hurà din daan naahà ha salà din ha angayan ha hukuman hu kamatayen.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Aman agpalagkutan ku iman daw ipaguwà.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Inikagi haena hi Pilato ta sa naanadan ku agsaulugen sa Aldaw hu Paglabay iyan sa amin din aglibriyen ha sabuwa ha purisu.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ba nangulahì sa mga etaw hu kagi dan “Pahimatayi hayana ha etaw daw iyan ipaguwà si Barabas.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Si Barabas napurisu ta sabuwa haena duun hu migbuhat hu kagubut diyà ta banuwa dayun nakapatay.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Iyan ngaay aglibriyen hi Pilato si Jesus aman ininsaan din dà sa mga etaw ku inu sa kandan ha agkabayaan.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ba bà dà sidan nasì migkulahiay ha tagyanaen “Ilansang hayana duun hu krus.”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Dayun ininsaan din sidan hu ikatulu ha “Imbà nuy igpalansang hayana? Inu diay sa nabuhat din ha madaet? Ta hurà ku gayed naahà ha salà din ha angayan ha silutan hu kamatayen. Aman bà ku dà hayana agpalagkuti daw ipaguwà.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ba bà dà nasì migkulahiay sa mga etaw ha ilansang gayed si Jesus duun hu krus hangtud ha nakaghagteng si Pilato.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Aman in-ila din kandan sa pinanayù dan.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Impaguwà hi Pilato si Barabas sa napurisu ta migbuhat hu kagubut diyà ta banuwa daw nakapatay, dayun si Jesus intugyan din duun hu mga etaw.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Su tag-uwiten dan en si Jesus diyà ta guwà taena ha banuwa nasal-aw dan sa etaw ha taga-Cirene ha tagngaranan ki Simon, dayun pineges dan ha tiangen din su krus daw lupug ki Jesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Madakel ha mga etaw sa namanduma kandan daw amin daan mga bahi ha tag-agalà hu paglugul tumenged kandin.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ba si Jesus luminingì diyà ta kandan daw minikagi hu “Sinyu sa mga bahi diyan ta Jerusalem, harì a inyu ag-agalai ba iyan nuy agalaan sa inyu ha kaugalingen daw sa mga batà nuy.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ta makauma sa adagi ha kasamuk ha makaikagi kaw hu ‘Maayad pa haena sa bahi ha hurà din batà ha tag-alimahan.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Duun asem taena ha panahun ikagiyan hu mga etaw sa mga bubungan hu ‘Kalunawi kay en.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ku binuhat dan haini dini ta kanak ha hurà ku salà iyan kaw pa kan harì dan buhatan taini.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Amin daan daruwa ha masinupaken ha inuwit dan ta daw mahimatayan duma ki Jesus.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Su makauma sidan duun hu lugar ha tagngaranan hu Tul-an hu Ulu hu Etaw inlansang dan si Jesus duun hu krus duma hu daruwa ha masinupaken, sa sabuwa diyà dapit ta kawanan din daw sa sabuwa diyà ta gibang din.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Dayun mig-ampù si Jesus hu kagi din “Amay ku, pasayluwa sidan ta hurà dan katun-i sa tagbuhaten dan.” Binahin taena ha mga sundalu sa pinaksuy hi Jesus pinaagi hu ripa.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Madakel ha mga etaw sa tag-ahà ki Jesus ba sa mga punuan migtameyes kandin hu kagi dan “Aglibriyen din man gid sa duma ha mga etaw aman ahaen taw ku malibri din ba sa kaugalingen din ta iyan en man gid su Mesiyas sa Harì ha pinilì hu Dios.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Su mga sundalu migtameyes daan kandin. Impainum dan haena hu sukà
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 daw ikagiyi ha “Ku Harì ka man hu mga Judio libriya sa kaugalingen nu.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Sa sampaw ta ulu hi Jesus sinulatan hu “Iyan haini Harì hu mga Judio.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Su sabuwa duun taena ha masinupaken ha inlansang duma kandin migtameyes daan ha tagyanaen “Kenà ka ba iyan su Mesiyas? Aman libriya en sa kaugalingen nu daw sikay.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ba binaldeng haena ku duma din ha masinupaken hu “Harì ka ba diay agkahaldek hu Dios sa alan kuy man hinukuman hu kamatayen?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Sikit sa daruwa angayan ha silutan ta laus ha nakasalà ki ba hurà gayed salà taini ha duma ta.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Dayun inikagiyan din si Jesus hu “Ginuu, henhenaa a ikaw asem ku magharì ka.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Tuminubag si Jesus hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku ikaw ha iman taini ha aldaw makagduma-duma kid en duun hu madagway ha banuwa hu Dios.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Su maugtu en sa aldaw suminukilem sa tibuuk ha kalibutan hu tatulu ha uras
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 ta hurà en siga sa aldaw. Su makepal ha manggad ha in-elang diyà ta Timplo naliwarà nayahà.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Nangulahì si Jesus hu “Amay ku, igtugyan ku ikaw sa ispiritu ku.” Su maikagi din haena nabugtuan dayun.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Su maahà ku kapitan hu mga sundalu sa nahitabù dinayè din sa Dios hu kagi din “Laus gayed ha saini ha etaw hurà din salà.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Sa nangaamul-amul diyà su maahà dan sa naul-ulahan naman-ulì sidan ha miglugul.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Sa mga kadumahan hi Jesus daw su mga bahi ha duminuma kandin ha diyà napuun ta Galilea nakaahà daan taini ha mga hitabù, ba diyà dà sidan ta madiyù.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Duminiyà haena ki Pilato daw panayua sa lawa hi Jesus.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Dayun tinimù din haena daw bungkusi hu maputì ha manggad daw itagù duun hu bag-u din pa binangbangi ha dampiyas.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Hapun haena hu Biernes na ku sumalep sa aldaw agsugud en sa Aldaw hu Paghimlay.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Sa mga bahi ha namanduma ki Jesus ha napuun diyà ta Galilea luminupug ki Jose aman naahà dan sa lebeng daw ku pig-inu-inu sa kalebenga ki Jesus.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Dayun naman-ulì sidan daw nangandam hu mga kalasi hu mga pahumut para hu lawa hi Jesus. Ba duun hu Aldaw hu Paghimlay huminimlay sidan sumalà hu Kasuguan.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.