Lucas 22

Lalang hu Dios (BKD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Su ubay en sa panahun ha agsaulugen sa Pagkaen hu Supas ha Hurà duun Igpatulin daw Aldaw daan hu Paglabay
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa mga manunudlù hu Kasuguan nan-ahà hu paagi ha mapatay dan si Jesus ta agkahaldek sidan hu mga etaw.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Dayun si Judas ha tagngaranan daan ki Iscariote ha sabuwa duun ku sampulù daw daruwa ha mga tinun-an hi Jesus inulinan hi Satanas.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Aman duminuun hu mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw hu mga kapitan hu bantay taena ha Timplo daw nakiglalang ku in-inuwen din paglimbung ki Jesus.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Nangabayà-bayà gayed sidan daw migsasabut ha ag-ilahan dan si Judas hu salapì.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Uminuyun daan si Judas dayun nan-ahà hu paagi ha makatugyan din si Jesus diyà ta kandan ha harì matun-an hu mga etaw.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Nakauma sa panahun ha agsaulugen sa Pagkaen hu Supas ha Hurà Duun Igpatulin ha iyan daan panahun hu paghalad hu nati ha karniro hu pagsaulug taena ha Aldaw hu Paglabay.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Aman si Pedro daw si Juan sinugù hi Jesus hu kagi din “Dumiyà kaw daw andama sa igpanihapun taw hu pagsaulug hu Aldaw hu Paglabay.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Nanginginsà sidan ki Jesus hu “Hindu sa agkabayaan nu ha elegan day hu pagpangandam taena?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Tuminubag si Jesus ha “Dumiyà kaw ta banuwa daw ku masal-aw nuy sa etaw ha tag-uwit hu bangà ha tinaguan hu wahig, lumupug kaw kandin duun hu balay ha agseledan din.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Dayun ikagiyi sa tagibalay hu ‘Sa Manunudlù agpanginginsà ku hindu duun tag-amul-amul hu pagpakigsalu hu mga tinun-an din ta tagsaulug.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ipaahà din dayun inyu sa maluag ha kwarto diyà ta latun taena ha balay din ha inandaman en hu mga galamiten hu pagkaen na duun kaw taena pangandam.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Duminiyà haena sa mga tinun-an daw natuman gayed sa alan ha inikagi hi Jesus. Aman nangandam sidan hu pagkaen taena ha pagsaulug.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Su mapengahan en haena mininuu si Jesus daw sa mga tinun-an din hu pagkaen.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Dayun inikagiyan sidan hi Jesus hu “Agkabayà a gayed pakigsalu inyu taini ha pagsaulug sa harì a pa mag-antus
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 ta ikagiyen ku inyu ha daw ad en asem isab agkaen taini ku buhaten dà duun hu tagharian hu Dios.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Tuminimù si Jesus hu tasa daw ampui dayun inikagiyan din sidan hu “Bahina nuy haini
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 ta ikagiyen ku inyu ha daw ad en asem isab ag-inum hu binu ku magharì en sa Dios.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Tinimù din su supas daw ampui, dayun pinangebing din haena daw ipan-ila kandan ha tagyanaen “Iyan en haini lawa ku ha ighalad para inyu. Kan-a nuy haini daw sigi nuy dà pagbuhaten hu paghenà-henà kanak.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Su makapenga sidan kumaen in-ila din kandan su tasa daw ikagi hu “Iyan en haini langesa ku ha igpamalas hu mga salà nuy ha iyan timaan hu bag-u ha kasabutan hu Dios daw hu kaet-etawan.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Sa etaw ha maglimbung kanak dini en iman ta kanuy.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Siak sa Suled hu Kaet-etawan matay a gayed sumalà hu katuyuan hu Dios ba kahid-u gayed hu etaw ha maglimbung kanak.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Dayun migpainsaay sidan ku sin-u kandan sa maglimbung kandin.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Migsawalà su mga tinun-an hi Jesus ku sin-u kandan sa labaw.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Ba inikagiyan sidan hi Jesus hu “Natun-an nuy en ha sa mga harì hu kenà mga Judio iyan tagbayà hu mga sakup dan, daw sa mga pangulu agkabayà ku dayeen ha iyan nakabulig hu mga sakup dan.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ba saena harì mahimu diyan ta inyu ta kinahanglan ha sa labaw inyu iyan sa iling hu kinamanghuran daw sa agkabayà ha mabuhat ha agalen iyan sa iling hu suluguen hu alan.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Sin-u man sa labaw? Iyan ba sa bà dà agpinuu daw kaen daw ku iyan ba sa tagtangel? Iyan gayed sa agpinuu daw kaen. Ba siak iling a hu suluguen nuy.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Iyan kaw gayed mga duma ku duun hu alan ha mga alantusen.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Aman iling ha sinaligan a hu Dios ha Amay ku hu pagharì agsaligan ku daan inyu hu pagharì.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Ku magharì a asem makigsalu kaw kanak daw paharian ku inyu sa sampulù daw daruwa ha kaliwatan hi Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Si Simon Pedro inikagiyan hi Jesus hu “Magpaliliman ka, Simon. Tinugutan en hu Dios si Satanas ha sulayen kaw kandin ta daw maahà ku iling dà ba hu ukap sa pagtuu nuy.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ba inampuan ku ikaw, Pedro, ha sa pagsalig nu harì maawà. Ku maglig-en en sa pagtuu nu ipalig-en daan sa pagtuu hu mga duma nu.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Dayun tuminubag si Pedro hu “Ginuu, andam ad en hu pagduma ikaw diyà ta purisuwan daw bisan pa duun hu kamatayen.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Ba tinubag hi Jesus hu “Pedro, ikagiyen ku ikaw ha kanina ku harì pa managauk sa manuk katatulu kad en makaikagi ha harì a ikaw agkakilala.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Ininsaan hi Jesus sa mga tinun-an din ha “Su suguen ku inyu su anay kaw humipanaw ha harì kaw mag-uwit hu salapì, hu lutù daw hu mga ilisan nuy na miglised kaw ba?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Inikagiyan sidan hi Jesus hu “Iman ha panahun ku amin nuy salapì daw ilisan uwita nuy haena, daw ku hurà nuy ispada ibaligyà sa duma ha bisti nuy daw palit kaw hu ispada.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ta ikagiyen ku inyu ha matuman gayed sa insulat ha lalang hu Dios ha tagyanaen ‘Ag-isipen haena ha masinupaken daan.’ Sa alan ha intagnà mahitenged kanak tagkatuman en.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Uminikagi su mga tinun-an din hu “Ginuu, taini en su daruwa ha ispada.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Duminiyà si Jesus ta Buntud ta Olibo ta iyan din haena naanadan daw luminupug kandin sa mga tinun-an din.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Su makauma sidan diyà minikagi si Jesus hu “Mag-ampù kaw ta daw harì kaw madaeg hu panulay.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Dayun si Jesus migpadiyù-diyù ta kandan daw luhud ha mig-ampù hu kagi din
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Amay ku, ku mabayà ka harì a ikaw ipaagi duun taini ha mga alantusen. Ba iyan sa ikaw ha pagbayà matuman kenà iyan sa kanak.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nakauma diyà ta kandin sa balinsuguen hu Dios ha napuun ta langit ha iyan migpabis-ay kandin.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Miglugul gayed si Jesus aman ayuwà pa naniguru hu pag-ampù ha namanulù diyà ta bugtà sa ating din ha iling hu langesa.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Su makapenga mag-ampù linikuan din sa mga tinun-an din ba naahà din ha tagtidugahà en sidan tumenged hu kalugul dan.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Inikagiyan din sidan hu “Imbà kaw tagtidugahà? Bangun kaw daw mag-ampù ta daw harì kaw madaeg hu panulay.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Su kamulu pa si Jesus tag-ikagi nakauma en sa mga etaw ha sa tag-una duun iyan si Judas sa sabuwa duun taena ha sampulù daw daruwa ha tinun-an hi Jesus. Inubayan din dayun si Jesus hu paghadek kandin,
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ba inikagiyan hi Jesus ha “Judas, pinaagi ba diay hu paghadek sa paglimbung nu hu Suled hu Kaet-etawan?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Su matun-an hu mga tinun-an din ku inu sa maula-ula uminikagi sidan hu “Ginuu, sumukul kay ba kandan pinaagi taini ha ispada day?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Dayun sa sabuwa kandan tuminigbas hu suluguen ku tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad aman nalapung sa kawanan ha talinga din.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Ba si Jesus minikagi hu “Endai en hayan.” Dinampà din dayun sa talinga taena ha suluguen aman naulian.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Inikagiyan hi Jesus su mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw su mga kapitan hu mga bantay taena ha Timplo daw su mga magulang hu “Pangulu a ba hu mga tulisan imbà kaw tag-uuwit hu mga ispada daw mga bunal hu pagdakep kanak?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Aldaw-aldaw diyà a ta Timplo daw nanudlù ba hurà a inyu dakepa. Ba iyan en iman haini natugun ha panahun ha maahà sa gahem hi Satanas.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Dinakep dan si Jesus daw uwita duun hu balay ku tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad. Si Pedro taglupug kandan ba madiyù dà.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Su magtim-un sa mga etaw diyà ta taliwarà ta lama taena ha balay ta aghidadang sidan uminamul kandan si Pedro.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Amin suluguen ha bahi ha nakaahà ki Pedro sa taghidadang. Pigtengtengan din dayun minikagi hu “Taini sa duma tayà ha dinakep.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ba miglimud si Pedro hu kagi din “Harì ku agkakilala ku sin-u hayana.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Hurà kalugay naahà si Pedro hu lain ha etaw dayun minikagi ha “Duma ka daan kandin.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Su maiwas sa nangkauras amin en paman lain ha etaw ha tagyanaen “Duma gayed haini tayaa ta taga-Galilea man daan.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Si Pedro tuminubag gihapun hu “Harì ku agkatun-an ku inu sa tagsubayen nu.” Ba su kamulu pa tag-ikagi tuminagauk en sa manuk.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Luminingì si Jesus daw ahà diyà ki Pedro. Dayun nahenhenaan hi Pedro sa inikagi hi Jesus kandin ha “Ku harì pa kanina managauk sa manuk katatulu kad en makaikagi ha harì a ikaw agkakilala.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Aman guminuwà si Pedro daw mag-agalaay.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Saena ha mga etaw ha tagbantay ki Jesus migtameyes daw migbunal daan kandin.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Binedbed dan sa mata din daw ikagiyi hu “Tagnai ku sin-u kanay sa migsumbag ikaw.”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Madakel pa gayed sa mga madaet ha pinan-ikagi dan ki Jesus ta daw magayhaan haena.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Su maselem en sa alan ha mga labaw ha punuan hu mga Judio ha iyan sa mga magulang, sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa mga manunudlù hu Kasuguan mig-amul-amul dayun impaatubang diyà ta kandan si Jesus.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Ininsaan dan haena hu “Ikagiyi kay ku iyan kad ba su Mesiyas.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 daw ku manginginsà a diyan ta inyu harì kaw daan makatubag.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Ba harì malugay siak sa Suled hu Kaet-etawan minuu a duun hu kawanan taena ha gamhanan ha Dios.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Nanginginsà sidan hu “Iyan kad en ba Batà hu Dios?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Dayun minikagi sidan hu “Napaliman taw en sa inikagi din aman hurà en kinahanglan ha amin pa manistigus.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.