Lucas 15
Lalang hu Dios (BKD) vs NVT
1 Amin mga manunukut hu buhis daw mga masinupaken ha nangaamul-amul diyà ki Jesus hu pagpaliliman kandin.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Ba sa mga Fariseo daw sa mga manunudlù hu Kasuguan migtamudmud hu kagi dan “Saini ha etawa nakigduma-duma hu mga makasasalà daw nakigsalu kandan.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Dayun inikagiyan sidan hi Jesus taini ha pananglitan ha tagyanaen
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ku amin inyu amin din nanggatus ha mga karniro daw nalaag sa sabuwa duun harì din ba awaan su kasiyaman daw siyam duun hu panabtabà daw pan-ahaa su sabuwa ha nalaag?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Ku matulen din en haena tungkay gayed malipay daw sapipiyen din haena.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Ku makaulì amulen din sa mga amigu din daw sa mga silingan din daw ikagiyi sidan hu ‘Magmalipayen kuy iman ta nalaag sa karniro ku ba naahà ku dà.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Ikagiyen ku inyu ha iling daan taena kaadagi sa kalipay diyà ta langit ku amin sabuwa ha makasasalà ha maghinulsul dì taena ha kasiyaman daw siyam ha mga tagpasibù-sibù ha matareng en daw taghenà-henà ha harì en tagkinahanglan ha maghinulsul.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Ku amin bahi ha amin din sampulù ha salapì daw kalaag sa sabuwa harì ba magtutud haena hu sulù daw silhigi sa balay din hu pagpan-ahà taena ha salapì din ha nalaag?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ku matulen din haena amulen din sa mga amigu din daw sa mga silingan din daw ikagiyi sidan hu ‘Magmalipayen kuy iman ta naahà kud su sabuwa ha salapì ku ha nalaag.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Ikagiyen ku inyu ha adagi daan sa kalipay hu mga balinsuguen hu Dios tumenged hu sabuwa ha makasasalà ha maghinulsul.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Si Jesus minikagi hu pananglitan ha tagyanaen “Amin etaw ha amin din daruwa ha batà ha maama.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Saena ha manghud huminangyù diyà ki Amay din hu ‘Iila en iman kanak sa bahin ku duun hu mga butang nu.’ Aman binahin din sa mga butang din taena ha daruwa.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Su pila en ha aldaw tinimù ku manghud sa alan ha bahin din daw pahiphipanaw duun hu madiyù ha banuwa dayun gastuwa sa salapì din duun hu maal en ha mga buhat.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Su maamin en su salapì din nakauma sa adagi ha kauhul duun taena ha banuwa daw miglised gayed haena sa manghud.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Dayun huminangyù hu talabahu duun hu sabuwa ha sakup taena ha lugar na sa impatalabahu kandin iyan sa pagpamahug hu babuy diyà ta unayan.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Agkabayà ngaay haena ha makakaen hu bahug ku mga babuy ta hurà mig-ila kandin hu bisan inu ha agkakaen.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Aman nahenhenaan din ha ‘Sa mga suluguen hu amay ku harì pakaamin hu pagkaen dan ba siak agpatay ad en hu kauhul.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Maayad pa ha umulì a diyà ki Amay daw ikagiyan ku hu “Amay, nakasalà a gayed duun hu Dios daw diyan ta ikaw.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Kenà ad en angayan ha isipen pa ha batà nu ba buhata ad ikaw ha sabuwa duun hu mga suluguen nu.”’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Aman uminawà haena diyà daw pauulì diyà ki Amay din. Lucas 15:16
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 “Ba su batà din minikagi hu ‘Amay, nakasalà a gayed duun hu Dios daw diyan ta ikaw. Kenà ad en angayan ha isipen pa ha batà nu.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Ba si Amay din nangumaw hu mga suluguen din daw ikagiyi sidan hu ‘Agpas kaw daw uwita dini sa madagway ha pinaksuy daw pinaksuyi haini, suupi nuy hu sising daw sapatusi daan.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Iyawa nuy su impalambù ha nati hu baka ta taggastu a hu pagsaulug,
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 ta saini ha batà ku iling hu minatay en ba iman nabanhaw dà daw nalaag en ba iman nakaulì dà.’ Aman migsaulug sidan.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Su tag-ulì en haena sa magulang ha batà din ha napuun diyà ta uma nakapaliman hu sunata hu tagsayaw su makaubay en diyà ta balay dan.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Aman inumaw din sa sabuwa ha suluguen dan daw insai ku imbà agkabibu sidan.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Tuminubag haena sa suluguen hu ‘Nakaulì su manghud nu aman mig-iyaw si Amay nu hu malambù ha nati hu baka hu pagsaulug ta nabayà-bayà gayed tumenged ta sa suled nu nakaulì ha bubuhay pa daw hurà nahitabù kandin.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Su mapaliman haena ku magulang ha batà tungkay gayed napauk daw hurà en seled. Aman inelegan hu amay din daw pagayuki ha sumeled en.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Ba bà dà tuminubag ki Amay din hu ‘Henhenaa nu ha nalugay en sa pagtalabahu ku dini ta ikaw daw tinuman ku gayed sa alan ha insugù nu. Ba hurà a gayed ikaw ilahi hu bisan nati dà ngaay hu kambing ta daw makagsaulug a duma hu mga amigu ku.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Ba su batà nu ha bà dà miggastuwà hu salapì nu duun hu mga madaet ha bahi pag-ulì din iniyawan nu pa hu impalambù ha nati hu baka.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Ba tuminubag si Amay din hu ‘Sigi ka dà dini ta kanak daw sa alan ha mga butang ku ikaw daan.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Angayan ha malipay ki ta saini ha manghud nu iling hu minatay en ba iman nabanhaw dà daw nalaag en ba iman nakaulì dà.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.