Lucas 13
Lalang hu Dios (BKD) vs NVI
1 Duun taena ha panahun amin mga etaw ha nanunultul diyà ki Jesus hu nahitabù duun hu mga taga-Galilea ha pinahimatayan hi Pilato su kamulu pa ngaay sidan taghalad.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ba tuminubag si Jesus hu “Abi nuy gid ha adagi gayed sa salà dan dì hu mga kadumahan dan ha taga-Galilea tumenged hu naul-ulahan dan.
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ba saena kenà laus ta ikagiyen ku inyu ha ku harì kaw maghinulsul mangamatay kaw daan iling kandan.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Henhenaa nuy daan su sampulù daw walu ha etaw ha napilayan hu matangkaw ha balay diyà ta Siloe. Abi nuy gid ha makasasalà sidan dì hu duma ha mga etaw ha tagtimà diyà ta Jerusalem.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ba saena kenà laus ta ikagiyen ku inyu ha ku harì kaw maghinulsul mangamatay kaw daan iling kandan.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Minikagi si Jesus hu sabuwa ha pananglitan ha tagyanaen “Amin etaw ha namula hu kayu ha igira. Su tingpamunga en inelegan din haena daw ahaa ku amin din en bunga ba hurà man diay pamunga.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Aman inikagiyan din sa tag-alima taena ha mga kayu hu ‘Ahaa haini sa impamula ku ha kayu ta ikatulu en iman ha tuig ha hurà pamunga. Maayad pa ha pilayen nud ta bà dà haini pakahanung hu duma ha pamulahen.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Ba huminangyù su sinaligan hu ‘Angatan ta enà sa nangkatuig ta aghilamunan ku pa haini daw ag-abunuhan ku pa daan.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ku mamunga en asem ku sunud ha tuig maayad gayed, ba ku harì en human ku pilaya.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Amin aldaw hu Sabado ha tagpanudlù si Jesus duun hu sabuwa ha simbahan hu mga Judio.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Amin daan bahi diyà ha inulinan hu busaw hu sampulù en daw walu ha tuig aman nabalukù en.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ba su maahà hi Jesus su bahi inikagiyan din haena hu “Maulian kad en hu dalu nu.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Dayun dinampà din daw sagunà natul-idan aman pigdayè ku bahi sa Dios.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ba sa punuan duun taena ha simbahan napauk gayed ta namulung si Jesus duun hu Aldaw hu Paghimlay, aman inikagiyan din sa mga etaw hu “Haenem ha aldaw sa intugut hu etaw ha magtalabahu. Dumini kaw taini ha mga aldaw hu pagpabulung kenà duun hu Aldaw hu Paghimlay.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Tuminubag si Jesus hu “Sinyu sa mga tagpasibù-sibù, ku amin inyu magtagkes hu baka daw kabayu harì nuy ba haena hukaden daw ipainum diyà ta wahig duun hu Aldaw hu Paghimlay?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Saini ha bahi ha kaliwat hi Abraham binakus hi Satanas seled hu sampulù en daw walu ha tuig, aman harì ba diay mahimu ha hukaden haini duun hu Aldaw hu Paghimlay?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Su maikagi haena hi Jesus nagayhaan su mga pakigkuntra kandin, ba sa duma ha mga etaw nangabayà-bayà taena ha belenganen ha binuhat hi Jesus.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Minikagi si Jesus hu “Inu sa agpailingan ku hu pag-adagi hu tagharian hu Dios?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Agkailing haena hu atiyuay gayed tungkay ha lisu ha impamegas duun hu uma. Tuminubù haena dayun nabuhat ha kayu daw sa mga panga din nabuhat ha salagà hu mga tagbis.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Minikagi pa daan si Jesus hu “Inu pa sa agpailingan ku hu tagharian hu Dios?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Agkailing haena hu igpatulin ha iglamud duun hu madakel ha harina dayun su harina agtulin.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Duminayun si Jesus hu paghipanaw payanaen ta Jerusalem, ba su diyà pa ta dalan huminapit duun hu mga banuwa ta migtudlù.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Amin nanginginsà kandin hu “Ginuu, atiyuay dà ba sa mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Paniguruwi nuy sa pag-agi duun hu malig-et ha pultahan ta ikagiyen ku inyu ha madakel ngaay sa ag-agi duun ba harì pakahimu.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Amin panahun ha sa tag-iya taena ha balay sirahan din dayun magpangumawà kaw diyà ta guwà hu ‘Ginuu, puwai kay man ikaw.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Dayun tumubag kaw hu ‘Agkakilala kay ikaw ta migsalu kuy daw tinudluan kay ikaw.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Ba ikagiyan kaw kandin hu ‘Harì ku gayed inyu agkakilala daw harì ku daan agkatun-an ku hindu kaw duun nangapuun. Aman awà kaw dini ta kanak sinyu sa alan ha mga madaet sa buhat dan.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Duun taena ku maahà nuy diyà ta seled sa mga gin-apuan nuy ha si Abraham daw si Isaac, si Jacob daw sa mga propita makag-ulahuay kaw daw magkakangget sa mga ngipen nuy hu kalugul ta abugen kaw diyà ta guwà.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Mangaamul-amul sa mga etaw ha mapuun dini ta tibuuk ha kalibutan ha makigsalu kandan duun taena ha kaamulan duun hu tagharian hu Dios.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Laus gayed ha madakel iman ha mga etaw sa tagkahudiyan ba iyan diay mauna, daw amin daan etaw ha tagkauna iman ba iyan diay mahudiyan.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Duun taena ha panahun amin mga Fariseo ha duminiyà ki Jesus ha minikagi ha “Umawà ka dini ta aghimatayan ka hi Herodes.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ba tuminubag si Jesus hu “Ikagiyi si Herodes sa mangingilad ha agbulungen ku pa sa mga dalu daw agbugawen ku pa sa mga busaw ha uminulin hu mga etaw ta tatulu pa iman ha aldaw daw human ku haini kapengahi.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Aman agdayunen ku pa haini duun hu tatulu ha aldaw ta sa propita diyà dà agpatay ta Jerusalem.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Sinyu sa mga taga-Jerusalem ha agpangimatay hu mga propita daw tagbatu daan hu mga etaw ha agsuguen diyan, agtanulen ku ngaay inyu iling hu manuk ha ag-amulen din sa mga piyak din diyà ta pakpak din ba harì kaw man agkabayà.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Aman awaan hu Dios sa banuwa nuy, daw ikagiyen ku inyu ha harì ad inyu maahà hangtud asem ha makaikagi kaw en hu ‘Panalanginan gayed haini sa pakauma ha sinugù hu Dios.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.