Lucas 12

Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Su maamul-amul sa libu-libuwen ha mga etaw ha pakaggik-ayà en sidan uminikagi si Jesus duun hu mga tinun-an din hu “Bantayi nuy ha harì kaw malimbungan hu mga Fariseo ha tagpasibù-sibù.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Sa alan ha inlilung iman makahiwal dà asem ku malugay daw sa harì iman tag-ikagiyen mapaliman dà asem ku malugay.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Sa mga lalang ha iyan kaw dà duun tag-ikagi ipanunultul dà asem ku malugay duun hu mga etaw.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Mga suled ku, ikagiyen ku inyu ha harì nuy agkahaldeki sa iyan din dà agkapatay sa lawa nuy ba hurà din en duma pa ha agkabuhat inyu.
4 Jesus continuou:
5 Ba iyan nuy kahaldeki sa Dios ha makapatay hu lawa nuy daw makapaagbul pa inyu diyà ta Inferno.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Henhenaa nuy ha bisan sa mga atiyuay ha tagbis harì agkalipatan hu Dios.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Aman harì kaw agkasamuk ta mahal kaw pa dì hu mga tagbis, ta bisan sa buhuk nuy naiyap en hu Dios.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Ikagiyen ku inyu ha bisan sin-u haena sa ag-angken kanak duun hu mga etaw siak sa Suled hu Kaet-etawan angkenen ku daan duun hu mga balinsuguen hu Dios.
8 Jesus disse ainda:
9 Ba sa tag-ikagi duun hu mga etaw ha harì a kandin agkakilala harì ku daan haena kilalahen duun hu mga balinsuguen hu Dios.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Bisan sin-u haena sa magtameyes kanak siak sa Suled hu Kaet-etawan mabaluy pa ha pasayluwen, ba sa magtameyes hu Balaan ha Ispiritu harì gayed mapasaylu.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Ku uwiten kaw duun hu mga simbahan ta aghukuman kaw kandan daw ipaatubang kaw kandan duun hu mga punuan, harì kaw agkasamuk ku in-inuwen nuy pagpangatarengan daw ku inu sa ipanubag nuy
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 ta duun taena ha panahun sa Balaan ha Ispiritu iyan en magtudlù inyu.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Amin sabuwa duun hu naamul-amul ha mga etaw ha minikagi hu “Manunudlù, ikagiyi sa suled ku ha bahinan a kandin hu mga kabilin hu amay day.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Ba tinubag haena hi Jesus ha “Hurà ku labet tayana ta kenà a iyan taghusay inyu.”
14 Jesus disse:
15 Dayun inikagiyan din su mga etaw hu “Bantayi nuy ha harì kaw maayat ta sa maayad ha pagtimà harì duun agkapuun hu madakel ha mga butang.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Daw inikagiyan sidan hi Jesus taini ha pananglitan ha tagyanaen “Amin sapian ha etaw ha madakel tungkay sa nalegtay din.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Aman mighenà-henaay haena hu ‘Inu gid sa buhaten ku ta hurà kud en ag-ugsakan taini ha nalegtay ku?’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 “Dayun minikagi haena hu ‘Ay, iyan diay haini buhaten ku. Kagasen ku sa mga bugawan ku daw magbuhat a hu adagi pa dì ku nauna ta ag-ugsakan ku taini ha nalegtay ku daw hu mga butang ku.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Iman malipayen ad gayed ta saini ha mga butang ku tumanan en hu pila ha tuig aman humimlay ad iman pagtalabahu daw bà a dà paman magkaenà daw mag-inumà dayun buhaten ku sa alan ha ikalipay ku.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Ba saena inikagiyan hu Dios ha ‘Buang-buang ka gayed ta iman ku daleman matay kad en. Hurà nud mapulusan hu mga butang nu na bà dà paman haena panimua hu lain ha mga etaw.’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 “Iyan haena agkapayanan-an hu etaw ha bà din dà ag-amul-amula sa mga katigayunan din ta daw magsapian ba kenà haena sapian duun hu Dios.”
21 Jesus concluiu:
22 Inikagiyan hi Jesus sa mga sumusunud din hu “Harì kaw masamuk ku inu sa agkan-en nuy daw sa agbistiyen nuy
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 ta mahinengdanen pa sa kinabuhì nuy dì hu pagkaen daw mahinengdanen daan sa lawa nuy dì hu bisti.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Henhenaa nuy sa mga tagbis. Harì sidan tagpamula daw hurà dan daan bugawan ba igpakaen sidan hu Dios. Kenà ba mahal kaw pa dì hu mga tagbis?
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Bisan ku agkatungkayan nuy en agkanugunan sa kinabuhì nuy ba saena harì nuy en gayed masumpayan.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ku harì nuy man ganì agkabaluy haena imbà kaw man tagkasamukà?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Henhenaa nuy sa mga bulak ku agkainu-inu sa pagtubù dan. Harì sidan tagpanahì hu pinaksuy dan. Ba ikagiyen ku inyu ha bisan si Harì Salomon su anay sa sapian hurà makagbisti hu iling kadagway taini ha mga bulak.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ku madagway sa kabuhata hu Dios hu mga sagbet ha laus dà agkangagangu daw bigsuli iyan kaw pa kan harì mailahan hu bisti. Imbà man kaatiyuay tungkay sa pagsalig nuy hu Dios?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Aman harì kaw gayed masamuk ku inu sa agkan-en daw sa ag-inumen nuy
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 ta iyan dà agkasamuk sa mga etaw ha hurà pa makakilala hu Dios. Sa Amay nuy natun-an din ha agkinahanglanen nuy gayed haena.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Ipagharì nuy sa Dios diyan ta inyu dayun iila din gayed inyu sa alan ha agkinahanglanen nuy.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Sinyu sa sumusunud ku, bisan ku atiyuay kaw dà ba harì kaw agkasamuk ta igkabayà-bayà haini hu Dios ha pagharian kaw kandin.
32 Jesus continuou:
33 Ipamaligyà nuy sa mga butang nuy daw sa halin taena ipan-ila duun hu mga makaluluuy ta daw amin nuy mga katigayunan diyà ta langit ha harì matakaw daw harì agkadaetan daw harì daan maketket.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Ta ku hindu duun makaugsak sa katigayunan nuy duun en daan taena sa henà-henà nuy.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 — ausente —
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Malipayen gayed su mga suluguen ha tagbantay ku makauma sa agalen dan. Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha su agalen iyan magtangel ku mga suluguen din.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Malipayen gayed su mga suluguen ha tagsalap ku makauma sa agalen dan bisan ku luminam-ag sidan hu pagbantay.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Ba henhenaa nuy haini ha ku agkatun-an pa ngaay hu tagibalay ku kan-u makauma sa takaw harì gayed haena tumiduga ta daw harì maelegan hu takaw.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Aman kinahanglan gayed ha magpangandam kaw ta siak sa Suled hu Kaet-etawan makauma a dini hu panahun ha harì nuy tagsalapen.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Nanginginsà si Pedro hu “Ginuu, iyan kay dà ba tag-ikagiyan nu hu pananglitan daw ku para ba haini hu alan?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Tuminubag si Jesus hu “Sa suluguen ha kasaligan iyan ipagbayà hu agalen din hu pagpakaen taena ha mga duma din ha suluguen duun hu hustu ha panahun.
42 O Senhor respondeu:
43 Ku makaulì sa agalen din malipayen gayed haena sa suluguen ha migtuman hu alan ha insugù kandin.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha su agalen igsalig din sa alan ha mga butang din duun ku kasaligan ha suluguen.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Ba ku madaet sa suluguen iyan dà henà-henà din ha ‘Malugay pa ag-ulì su agalen ku’ aman bà din dà paman agpamunali sa mga duma din ha mga suluguen sa mga maama daw sa mga bahi. Bà dà daan magkaenà daw magpasibelengà.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Ku tigkan makauma su agalen din duun hu panahun ha harì din tagsalapen saena ha suluguen himatayan gayed ku agalen din daw ipaamul haena duun hu mga etaw ha harì agtuu hu Dios.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Saena ha suluguen ha natun-an din en sa igpabuhat kandin hu agalen din ba hurà din buhata silutan gayed hu madakel ha bunal.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ba sa suluguen ha nakasalà ta hurà din haena katun-i atiyuay dà ha bunal sa silut din. Sa etaw ha madakel sa insalig kandin madakel daan sa tagsalapen diyà ta kandin.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Duminini a iling hu hapuy ha makapasamuk hu mga etaw. Maayad ngaay ku saena ha hapuy tagkalegdeg en.
49 Jesus continuou:
50 Amin pa mga alantusen ha tagsalapen ku aman taglugul a iman taman ha matuman en haena.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Harì nuy aghenhenaa ha sa pagdini ku ta kalibutan makaila inyu hu maayad ha pagdapità, ta ikagiyen ku inyu ha saini makaila inyu hu kagubut.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Sugud iman ku amin lalima ha etaw duun hu nangkapamilya saena mabahin ta sa tatulu makigsabà hu daruwa daw su daruwa sumukul daan hu tatulu.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Sa amay makigsabà hu batà din ha maama daw sa batà din ha maama sumukul daan kandin. Sa inay makigsabà hu batà din ha bahi daw sa batà din ha bahi sumukul daan kandin. Iling hu ugang ha bahi magsabà sidan hu lagambay din.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Inikagiyan hi Jesus sa kaet-etawan ha “Ku agdaklep pakaikagi kaw dayun hu ‘Ag-udan’ saena laus gayed.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ba ku hurà en bul-ug gabun ta langit pakaikagi kaw hu ‘Aggulabung’ saena laus daan.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Sinyu sa mga tagpasibù-sibù, natun-an nuy sa mga timaan hu panahun ba imbà nuy harì agkatun-i sa timaan hu agkaula-ula iman?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Imbà kaw harì pakatuen tagbuhat hu maayad?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Ku isumbung kaw hu duma nuy sulaya nuy husaya ku harì kaw pa makauma duun hu taghusay, ta ku makauma kaw en duun itugyan kaw hu maghuhukum daw ipapurisu kaw gayed kandin.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ikagiyen ku inyu ha daw kaw en makaguwà diyà ta purisuwan ku mabayaran nuy en sa alan ha mga salà nuy.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.