Lucas 11

Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amin aldaw ha mig-ampù si Jesus duun hu sabuwa ha lugar. Su makapenga en haena inikagiyan hu sabuwa ha tinun-an din hu “Ginuu, tudlui kay hu pag-ampù iling ki Juan ha Bautista ha tinudluan din sa mga sumusunud din.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Aman minikagi si Jesus ha “Ku mag-ampù kaw ilingen nuy taini
2 Jesus respondeu:
3 daw aldaw-aldaw ilahi kay hu kalan-enen.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Pasayluwa kay hu mga salà day ta pinasaylu day daan sa nakasalà dini ta kanay, daw ipadiyù kay ikaw hu panulay.’”
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Dayun inikagiyan sidan hi Jesus hu “Pananglitan amin mamukaw duun hu amigu din ku liwarà en sa daleman daw ikagi hu ‘Ipasambay a hu tatulu ha buuk ha supas
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ta amin ku manahu ha daw pa nakauma na hurà ku igpakaen kandin.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 “Ba tuminubag haena hu ‘Harì a ikaw agsamuka ta nasirahan en sa balay daw tuminiduga en daan sa mga batà ku aman harì ad en makabangun hu pag-ila ikaw.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ikagiyen ku inyu ha bisan harì en ngaay haena agbangun ba ku sigi dà tagpangumawà su amigu din makabangun gayed haena daw ilahi su agpanayù hu agkinahanglanen din.
8 Jesus disse:
9 “Aman ikagiyen ku inyu ha panayù kaw duun hu Dios ta ilahan kaw gayed kandin, pan-ahà kaw daw makaahà kaw, pangumaw kaw daw puwaan kaw kandin.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ta bisan sin-u sa agpanayù ag-ilahan daw saena ha agpan-ahà makaahà daw sa agpangumaw agpuwaan.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Ku amin inyu agpanayù sa batà nuy hu supas ag-ilahan nuy ba diay hu batu? Daw ku manayù hu sedà bunsalagan ba diay sa ig-ila nuy?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Daw ku manayù hu impis banayaw ba sa ig-ila nuy?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Ku sinyu sa mga etaw ha makasasalà agkatuen kaw tag-ila hu maayad duun hu mga batà nuy, labaw pa gayed sa Amay nuy diyà ta langit ta ku panayuen nuy ha ulinan kaw hu Balaan ha Ispiritu saena ig-ila din gayed.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Amin panahun ha binugaw hi Jesus sa busaw ha pakapaemaw hu etaw. Su umawà en haena sa busaw nakaikagi dayun su etaw aman nangabeleng sa kaet-etawan.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ba sa duma minikagi hu “Agkabugaw din sa mga busaw pinaagi hu gahem hi Beelsebul sa agalen hu mga busaw.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Sa duma ha mga etaw agsulayen dan ngaay si Jesus aman hinangyù dan ha ipaahà din kandan sa belenganen ha iyan timaan ha sinugù haena hu Dios.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Ba natun-an hi Jesus sa henà-henà dan aman inikagiyan din sidan hu “Sa ginharian ha tagsasabà sa mga etaw duun agkabengkag gayed, daw sa pamilya ha magsasabà mabengkag daan haena.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Aman ku sabaen hi Satanas sa mga sakup din sa ginharian din mabengkag gayed. Kagi nuy ha sa gahem ku hu pagbugaw taena ha mga busaw in-ila kanak hi Beelsebul.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ku iyan haena sin-u diay sa mig-ila hu gahem taena ha mga duma nuy ha tagpamugaw daan hu mga busaw? Pinaagi hu mga buhat dan natun-an taw ha sayep sa tag-ikagiyen nuy.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Saini ha gahem ku duun gayed napuun hu Dios. Iyan haini ikatun-i taw ha iman tagharì en sa Dios dini ta kanuy.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Ku amin etaw ha mabalaw ha nasangkap hu hinagiban daw bantayan din sa balay din harì gayed maagaw sa mga butang din.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Ba ku maumahan haena hu mabis-ay pa dì kandin daw sabaa maagaw sa tagsaligan din ha mga hinagiban daw sa mga butang din bahin-bahinen ku nakaagaw duun.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Bisan sin-u sa kenà ku duma iyan gayed agsupak kanak, daw saena ha harì agbulig kanak iyan ag-abug hu mga etaw.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Ku umawà en sa busaw duun hu etaw ha inulinan din aghipanaw haena ta agpan-ahà hu agtimaan din. Ba ku harì en makaahà agkahenhenaan din ha lumikù dà duun taena ha pigtimaan din su anay.
24 Jesus continuou:
25 Ku maahà din dà haena ha limpyu en
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 agpangembang su busaw hu pitu ha duma din ha ayuwà pa madaet dì kandin daw ulinan dan dà paman haena sa etaw. Aman ayuwà pa malegen sa kahimtang taena ha etaw dì su anay.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Su tag-ikagi pa si Jesus duun hu mga etaw amin bahi ha minikagi hu “Malipayen gayed haena sa bahi ha iyan migbatà ikaw daw mig-alima ikaw.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Ba tuminubag si Jesus ha “Tungkay pa gayed adagi sa kalipay taena ha tagpaliliman hu lalang hu Dios daw tagtuman daan taena.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Su tagdakel en sa mga etaw ha duminiyà ki Jesus inikagiyan din sidan hu “Sa mga etaw iman ha madaet sa mga buhat dan daw nakadiyù en duun hu Dios tagpan-ahà hu mga belenganen. Ba iyan dà makapaahà ku inyu ha timaan sa naul-ulahan su anay hi Jonas ha propita,
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 ta sa naul-ulahan hi Jonas iyan nabuhat ha timaan duun hu mga taga-Ninive. Iling daan ha sa maul-ulahan ku asem siak sa Suled hu Kaet-etawan iyan mabuhat ha timaan diyan ta inyu.
30 Assim como o
31 Asem ku Aldaw hu Paghukum hukuman kaw hu silut taena ha rayna ta Sheba ta saena madiyù sa hinipanawan din hu pagpaliliman hu katudluanan hi Harì Salomon. Ba iman dini en sa matatau pa dì ki Salomon ba harì nuy agdawaten.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Daw hukuman kaw daan asem hu silut taena ha mga taga-Ninive ta mighinulsul sidan hu mga salà dan su mapaliman dan sa intultul hi Jonas. Ba iman dini en sa labaw pa dì ki Jonas ba harì nuy agtuuwan.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Hurà etaw ha tagtutud hu sulù ha bà din dà igheles daw agpalangkebi hu bakag, ba saena iluntud din gayed duun hu ugsakà ha matangkaw ta daw mailawan sa seled taena ha balay.
33 Jesus continuou:
34 Sa mata iyan sulù hu lawa nuy. Ku maayad sa mata nuy duun kaw gayed taghipanaw hu mapawà, ba ku peyeng kaw duun kaw taghipanaw hu kasukileman.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Aman magbantay kaw ha sa maayad diyan ta inyu harì madaeg hu madaet,
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 ta ku sa henà-henà nuy pulus gayed maayad sa taghipanawan nuy daan iyan sa kapawaan ta agkailing haena hu sulù ha tag-anlag diyan ta inyu.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Su makapenga si Jesus mag-ikagi inimbita hu sabuwa ha Fariseo hu pagkaen diyà ta balay din aman duminuma si Jesus daw pinuu ta agkaen.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ba nabeleng gayed su Fariseo ta hurà pangenaw si Jesus ta alima din daw human kaen.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Dayun minikagi si Jesus hu “Sinyu sa mga Fariseo, agkailing kaw hu baung daw lampay ha hinenawan sa guwà ba mahugaw sa seled, ta tagtuman kaw gayed hu mga tulumanen ba sa henà-henà nuy madaet ta limbungan daw agapan kaw.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Mga buang-buang kaw gayed. Kenà iyan dà agkaahà hu Dios sa lawa nuy ta natun-an din daan sa henà-henà nuy.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Sumalà hu mahimu nuy ilahi nuy sa mga makaluluuy ha etaw dayun malimpyu kaw gayed.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Kahid-u nuy gayed sinyu sa mga Fariseo, ta ig-ulì nuy duun hu Dios sa ikasampulù hu bisan mga atiyuay ha pamulahen nuy ba iyan nuy agbay-anan sa labaw pa ha iling hu pagkamatareng daw hu pagpalanggà nuy hu Dios. Kinahanglan ha iila nuy sa ikasampulù ba buhaten nuy gayed daan sa duma ha kasuguan.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Kahid-u nuy gayed sinyu sa mga Fariseo, ta ku diyà kaw ta simbahan iyan nuy agkabayaan sa madagway ha pinun-ayà daw agkalipay kaw daan ku tahuran kaw hu mga etaw duun hu baligyaanan.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Kahid-u nuy gayed ta iling kaw hu lebeng ha hurà katun-i aman sigi en tagkagik-an hu mga etaw.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Amin manunudlù hu Kasuguan ha uminikagi diyà ki Jesus hu “Manunudlù, pigpagagayhaan kay gayed ikaw taena ha inikagi nu.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Ba tuminubag si Jesus hu “Kahid-u nuy daan sinyu sa mga manunudlù hu Kasuguan, ta mabegat gayed sa mga tulumanen ha igpabuhat nuy hu mga etaw ba sinyu harì nuy man daan agkatuman haena.
46 Jesus respondeu:
47 “Kahid-u nuy gayed ta tagbuhat kaw hu mga madagway ha lebeng para hu mga propita ha pinanhimatayan hu mga gin-apuan nuy.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Aman laus diay ha nabayà-bayaan nuy sa binuhat hu mga gin-apuan nuy ta pinanhimatayan dan sa mga propita ba iyan kaw migbuhat hu madagway ha lebeng.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Tumenged taena sa Dios mig-ikagi hu ‘Agsuguen ku sa mga propita daw mga apostoles ba himatayan dan sa duma taena daw sa duma pasipalahan dan.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Aman makapanubag kaw gayed hu Dios tumenged taena ha kamatayen hu alan ha mga propita sugud dà su tanghagaen sa kalibutan
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 sugud ki Abel payanaen en ki Zacarias ha duun dà pighimatayi hu pigtaliwaraan ku Timplo daw ku halaran. Ikagiyen ku inyu ha manubag kaw gayed taena.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Kahid-u nuy gayed sinyu sa mga manunudlù hu Kasuguan, ta harì kaw agkabayà ha matun-an nuy sa kamatuuran daw agbaldengen nuy haena sa tagtuen ngaay.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Su umawà en si Jesus duun taena ha balay su mga manunudlù hu Kasuguan daw sa mga Fariseo nakigsawalà gayed kandin daw nanginginsà sidan
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 ta tag-angat sidan ku amin din maikagi ha makasumbung dan.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.