João 9
Lalang hu Dios (BKD) vs BKJ
1 Su taghipanaw en si Jesus naahà din sa etaw ha daan en buta su ibatà.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ininsaan si Jesus hu mga tinun-an din hu “Manunudlù, sin-u haini ha salà ta imbà man daan en buta su ibatà? Kandin ba hu mga laas din daw ku kandin en ba ha salà?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ba si Jesus tuminubag hu “Sa ingkabuta din kenà tumenged ta amin din salà daw ku nakasalà ba sa mga laas din, ba iyan ingkayanaen din ta daw maahà sa gahem hu Dios pinaagi kandin.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ku aldaw pa kinahanglan ha buhaten taw sa mga buluhaten hu Dios ha migsugù kanak dini, ta ku daleman en harì kuy en makagtalabahu.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ku dini a pa ta kalibutan iyan a sulù ha makailaw hu henà-henà hu kaet-etawan.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Su maikagi hi Jesus haena uminileb diyà ta bugtà daw timua sa pisà ha nalemeg hu ileb din daw ipahid duun hu mata taena ha nabuta.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Dayun inikagiyan din hu “Pangulam-us ka diyà ta Linaw ta Siloe” ha sa kahulugan taena Sinugù. Aman duminiyà haena sa buta daw pangulam-us dayun likù ha pakaindan en.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Sa mga silingan din daw sa mga etaw ha nakakilala kandin ha tagpakilimus nanginginsà hu “Kenà ba iyan hayana su etaw ha iyan dà buhat din su anay sa pagpinuuwà daw magpakilimus?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Sa duma kandan tuminubag hu “Iyan en labi” ba sa duma minikagi daan hu “Kenà man gid ta bà su bà dà agkailing kandin.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Dayun ininsaan hu mga etaw hu “Nainu-inu sa impakaindan nu?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Tuminubag haena hu “Saena ha tagngaranan ki Jesus uminileb diyà ta bugtà daw ipahid sa pisà ha nalemeg hu ileb din dini ta mata ku. Dayun inikagiyan a kandin ha mangulam-us a diyà ta Linaw ta Siloe. Aman duminuun a daw pangulam-us dayun sagunà a nakaindan.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Nanginginsà sidan hu “Hindu en man haena?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Inuwit ku mga etaw su nakaindan en duun hu mga Fariseo.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Duun hu aldaw hu Sabado haena sa pagpamulung hi Jesus pinaagi hu pisà ha nalemeg hu ileb din.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Aman ininsaan en paman ku mga Fariseo su nakaindan hu “Nainu-inu sa impakaindan nu?”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Sa duma ha mga Fariseo minikagi hu “Harì mahimu ha sinugù hu Dios sa agpamulung duun hu Aldaw hu Paghimlay ta saini supak hu Kasuguan.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Dayun inisaban dan ininsaan su nakaindan hu “Inu sa maikagi nu mahitenged taena ha migbulung hu mata nu?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Sa mga punuan hu Judio harì en paman agtuu ha su etaw laus gayed ha buta su anay ba nakaindan en, aman pinaelegan dan sa mga laas din
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 daw insai hu “Inyu ba haini ha batà? Laus ba ha daan en haini buta su ibatà? Imbà man pakaindan en iman?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Tuminubag sa mga laas din hu “Agkakilala day haini ha iyan gayed su batà day daw laus ha daan en haini buta su ibatà.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ba hurà day katun-i ku nainu-inu sa pagpakaindan din daw ku sin-u sa migbulung kandin. Iyan nuy en insaan ta magulang en daan daw iyan en makaikagi inyu.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Iyan haena inikagi hu mga laas din ta agkahaldek sidan hu mga punuan hu Judio tumenged ta nauyunan en ku mga punuan ha bisan sin-u sa umikagi ha si Jesus iyan su Mesiyas harì gayed ipaseled duun hu simbahan.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Aman bà dà minikagi sa mga laas din hu “Iyan nuy en insaan ta magulang en daan.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Inisab en paman inumaw ku mga punuan su nakaindan daw ikagiyi hu “Isaad nu duun hu Dios ha harì ka gayed magbidù ta natun-an day en ha sa migbulung ikaw masinupaken ha etaw.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ba su nakaindan minikagi hu “Harì ku agkatun-an ku masinupaken ba haena daw ku kenà. Iyan dà agkatun-an ku ha su anay buta a ba iman pakaindan ad en.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Dayun uminisab nanginginsà su mga punuan hu “Pig-inu-inu din hu pagbulung sa mata nu?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ba saena tuminubag hu “Inikagiyan kud gan inyu ba harì kaw tagpaliliman. Imbà nuy igpasublì dà kanak? Agkabayà kaw en ba daan agsunud kandin?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Dayun tinameyes dan su etaw daw ikagiyi hu “Iyan ka dà sumusunud din ba sikay mga sumusunud kay hi Moises.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Natun-an day ha su anay migpakiglalang sa Dios ki Moises, ba saena ha migbulung ikaw hurà day katun-i ku hindu duun napuun.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Tuminubag haena sa etaw hu “Agkabelengan ku gayed sa inikagi nuy. Harì nuy agkatun-an ku hindu haena napuun ba iyan migbulung hu mata ku.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Natun-an taw en ha harì agpalilimanan hu Dios sa masinupaken ha etaw, ba saena ha tagsimba hu Dios daw tagtuman hu agkabayaan din iyan agpalilimanan din.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Sugud dà hu katanghagaa ta kalibutan daw taw pa iman napaliman ha amin nakaulì hu mata hu daan en buta su ibatà.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ku hurà pa haena sugua hu Dios harì din ngaay mahimu.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Tuminubag haena sa mga punuan hu “Agtudluan kay ba daan ikaw sikaw sa masinupaken sugud dà su ibatà?” Dayun inikagiyan dan haena ha harì en gayed mahimu ha sumeled pa duun hu simbahan.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Su mapaliman hi Jesus ha su pigbulung din harì en igpaseled duun hu simbahan pinan-ahà din dayun haena. Su maahà din en ininsaan din hu “Agtuuwan nu ba sa Suled hu Kaet-etawan?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Tuminubag su etaw hu “Ikagiyi a ikaw ku sin-u haena ta daw makatuu a kandin.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Inikagiyan hi Jesus hu “Naahà nud en ta saini ha pakiglalang iman ikaw iyan en.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Dayun tuminubag su etaw ha “Ginuu, agtuu a gayed ikaw” daw sagunà haena suminimba ki Jesus.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Minikagi si Jesus hu “Sa pagdini ku ta kalibutan iyan sa paghukum hu mga etaw ta daw saena ha agkailing hu buta makaindan ba sa tag-ikagi ha pakaindan en buta diay.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Amin mga Fariseo ha nakapaliman hu inikagi din aman nanginginsà ha “Buta kay ba diay?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Tuminubag si Jesus ha “Ku buta kaw pa hurà nuy ngaay salà, ba iman ta kagi nuy ha pakaindan kaw en tagpamatuud haini ha makasasalà kaw gayed.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.