João 20
Lalang hu Dios (BKD) vs NVT
1 Su kaaldawen hu Dominggo si Maria Magdalena duminuun taena ha piglebengan ki Jesus. Ba naahà din ha naawà en su batu ha in-ipel taena ha lebeng.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Aman minulalaguy payanaen diyà ki Simon Pedro daw taena ha pinalanggà hi Jesus ha tinun-an daw inikagiyan din sidan hu “Inawà dan en sa lawa hi Jesus duun hu piglebengan kandin daw hurà day katun-i ku hindu dan en duun in-ugsak.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Aman uminagpas si Pedro daw saena ha duma din duun ku lebeng.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Miglumbà sidan sa daruwa ba saena ha duma hi Pedro nauna duun ku lebeng.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Dayun sinil-ip din su lebeng daw naahà din su maputì ha mga manggad ha nakaugsak duun, ba hurà en seled su tinun-an.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Pagpakauma hi Simon Pedro sa nahudiyan sagunà haena sumineled. Naahà din su maputì ha manggad ha nakaugsak duun
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 daw sa panyù ha imbungkus ta ulu hi Jesus. Saena ha panyù napanday nalupì ha hurà makaamul duun hu duma ha mga manggad.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Dayun sumineled daan haena sa duma hi Pedro ha nauna dì kandin diyà ta lebeng daw naahà din sa alan aman nakatuu ha nabanhaw si Jesus.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Duun taena ha panahun hurà dan pa gayed kasabut sa insulat ha lalang hu Dios ha tagyanaen ha kinahanglan ha mabanhaw si Jesus.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Dayun naman-ulì su mga tinun-an.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Diyà ta guwà taena ha lebeng si Maria tag-agalaay. Sinil-ip din daan su lebeng
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 daw naahà din sa daruwa ha balinsuguen hu Dios ha tungkay maputì sa bisti dan. Sa sabuwa diyà tagpinuu hu ulunan taena ha naugsakan hu lawa hi Jesus daw sa sabuwa diyà ta sikwayan din.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Su mga balinsuguen hu Dios minikagi hu “Imbà ka tag-agalaay?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Dayun luminingì si Maria na amin din naahà ha tagtiyadeg diyà ta talikudan din ba hurà din kakilala ha iyan en man diay haena si Jesus.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Saena nanginginsà diyà ta kandin hu “Imbà ka tag-agalaay? Sin-u sa tagpan-ahaen nu?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Ba minikagi si Jesus diyà ta kandin hu “Maria.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ba si Maria inikagiyan hi Jesus ha “Butawani a ikaw ta hurà a pa makaulì duun hu Amay ku. Elegi nu sa mga tinun-an ku daw ikagiyi sidan ha ag-ulì a duun hu Dios ha Amay ku ha iyan Amay nuy daw Magbabayà nuy daan.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Aman inelegan hi Maria Magdalena su mga tinun-an hi Jesus daw ikagiyi sidan hu “Naahà ku sa Ginuu.” Dayun intultul din sa inikagi hi Jesus diyà ta kandin.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Su daleman en hu Dominggo nangaamul-amul sa mga tinun-an hi Jesus duun hu sabuwa ha balay ha pigsirahan dan ta agkangahaldek sidan hu mga punuan hu Judio. Migpaahà si Jesus diyà ta taliwarà dan daw ikagiyi sidan hu “Magmalinawen kaw.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Su maikagi din haena impaahà din kandan sa alima din daw sa kilid din. Aman tungkay gayed nangalipay sa mga tinun-an din ta naahà dan en sa Ginuu.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Dayun inikagiyan sidan hi Jesus hu “Magmalinawen kaw en. Iling ha sinugù a hu Dios ha Amay ku agsuguen ku daan inyu hu pagpanunultul mahitenged kanak.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Daw inikagiyan din pa daan sidan hu “Dawata nuy sa Balaan ha Ispiritu.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Bisan sin-u sa pasayluwen nuy pasayluwen daan hu Dios, ba sa harì nuy pasayluwen harì din en daan pasayluwen.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Sa sabuwa ha tinun-an hi Jesus ha iyan si Tomas sa tagngaranan hu Saleping hurà diyà su magpaahà si Jesus kandan.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Su matultulan hu mga tinun-an ha duma din ha naahà dan en sa Ginuu minikagi si Tomas hu “Harì a gayed makatuu ha nabanhaw haena ku harì ku matubluk sa alima din ha naagiyan hu lansang daw sa kilid din ha pigdughang.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Su nangkasimana en naisab dà nangaamul-amul sa mga tinun-an hi Jesus duun ku balay ha pig-amul-amulan dan su anay daw human en nakatampu kandan si Tomas. Bisan ku nasirahan haena sa balay ba migpaahà si Jesus diyà ta taliwarà dan daw ikagiyi sidan hu “Magmalinawen kaw.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Dayun inikagiyan din daan si Tomas hu “Ahaa daw tubluka nu sa alima ku daw tubluka nu daan sa kilid ku. Endai nud en sa pagduwa-duwa daw tuu kad en iman kanak.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Dayun nakaikagi si Tomas hu “Ginuu daw Dios ku.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ba inikagiyan haena hi Jesus hu “Nakatuu ka gayed ta naahà a ikaw, ba malipayen gayed sa etaw ha tuminuu kanak bisan hurà a kandin kaahà.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Madakel pa ha mga belenganen sa naahà hu mga tinun-an hi Jesus ba hurà en isulat duun taini ha libru.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ba insulat haini ta daw makatuu kaw ha si Jesus iyan su Mesiyas ha Batà hu Dios, daw pinaagi hu pagtuu nuy kandin mailahan kaw gayed hu kinabuhì ha hurà din katapusan.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.