João 18

Lalang hu Dios (BKD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Su makapenga si Jesus mag-ampù uminawà diyà duma hu mga tinun-an din daw lapas sidan duun hu Sapà ta Kidron. Diyà ta layun amin pinamulahan hu mga kayu ha olibo dayun duminiyà sidan.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Si Judas ha iyan maglimbung ki Jesus natulen din en haena ta mahies sidan mag-amul-amul duun.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Aman inuwit hi Judas diyà sa mga sundalu daw sa mga bantay hu Timplo ha sinugù hu labaw ha mga sinaligan hu paghalad daw hu mga Fariseo ha tag-uuwit hu mga sulù daw hinagiban.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Ba natun-an en hi Jesus sa maul-ulahan din aman tinalagbù din sidan daw insai hu “Sin-u sa tagpan-ahaen nuy?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Tuminubag sidan hu “Iyan si Jesus ha taga-Nazaret.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Su maikagi hi Jesus ha “Iyan ad en” nangakaundud daw nangabantang su agdakep kandin.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Aman inisaban sidan ininsaan hi Jesus hu “Sin-u man diay sa tagpan-ahaen nuy?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Minikagi si Jesus hu “Inikagiyan kud inyu ha iyan ad en. Ku iyan ad tagpan-ahaen nuy harì nuy ilagkes sa mga duma ku.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Inikagi din haena ta daw matuman sa in-ampù din ha hurà bisan sabuwa ha malaag duun hu mga etaw ha in-ila kandin hu Dios ha Amay din.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Dayun si Simon Pedro duminagtù hu ispada din daw tigbasa sa suluguen hu tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad, aman nalapung sa kawanan ha talinga ku suluguen ha tagngaranan ki Malco.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Ba inikagiyan hi Jesus si Pedro hu “Isakeb hayan sa ispada nu ta kinahanglan ha dawaten ku sa igpaantus kanak hu Amay ku.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Dinakep si Jesus hu mga sundalu duma hu kapitan daw mga bantay. Binakus dan
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 daw uwita diyà ki Anas ha ugang hi Caifas sa tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad duun taena ha tuiga.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Si Caifas iyan mig-ikagi su anay duun hu mga punuan hu mga Judio ha maayad pa ha sabuwa dà sa matay para hu alan.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Si Simon Pedro daw sa duma din ha tinun-an luminupug ki Jesus. Tumenged ta sa duma din nakilala hu tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad nakaduma haena ki Jesus duun ku balay hu tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ba si Pedro diyà dà nataman ta pultahan. Su tinun-an ha nakilala hu tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad nakiglalang duun ku bahi ha tagbantay diyà ta pultahan dayun impaseled din daan si Pedro.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Su bahi nanginginsà diyà ki Pedro hu “Tinun-an ka ba daan tayana ha etaw?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Tungkay matinù duun taena ha panahun aman sa mga suluguen daw sa mga bantay hu Timplo migtim-un daw pamanhidadang sidan. Uminamul si Pedro kandan ta aghidadang daan.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Duun taena ha balay binistiga si Jesus hu nauna ha tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad mahitenged hu mga tinun-an din daw hu katudluanan din.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Tuminubag si Jesus hu “Impapaliman ku hu kaet-etawan sa katudluanan ku ta duun a man ganì migtudlù hu mga simbahan daw hu Timplo ha duun daan tagkaamul-amul sa kaet-etawan aman hurà gayed nakaheles ha mga lalang ku.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Imbà a inyu tagbistigaha? Iyan nuy ngaay insaan sa nakapaliman kanak ta natun-an dan sa mga intudlù ku.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Su maikagi haena hi Jesus sagunà linaparu hu sabuwa ha bantay daw ikagiyi hu “Imbà ka tagtubag-tubag hu iling tayan duun hu tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ba tuminubag si Jesus ha “Ku nasayep man ugaling sa inikagi ku ikagiyi sa mga etaw dini ku inu sa nasayep duun. Ba ku hurà imbà a man ikaw laparuwa?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Dayun si Jesus sa binakus en impauwit hi Anas diyà ki Caifas ha iyan tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad duun taena ha tuiga.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Su taghidadang pa si Simon Pedro diyà ta guwà ininsaan hu mga etaw hu “Tinun-an kad ba daan tayana ha etaw?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Amin suluguen hu tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad daw suled taena ha tinigbas hi Pedro ha minikagi diyà ki Pedro hu “Bà su naahà ku gan ikaw duun hu pigdakepan taena ha etaw.”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Ba miglimud en paman si Pedro dayun tuminagauk sa manuk.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Su maselem pa si Jesus inuwit en ku mga punuan hu Judio duun ku balay hu gubernador sa napuun ta balay hi Caifas. Ba sa mga punuan diyà dà nataman ta guwà taena ha balay ta daw harì dan malapas sa tulumanen hu mga Judio hu pagsaulug taena ha Aldaw hu Paglabay.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Tumenged taena guminuwà si Pilato daw insai sidan hu “Inu man sa salà taini ha igsumbung nuy?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Tuminubag sidan hu “Masinupaken haini ha etaw aman igpaatubang day ikaw.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Saena ha mga punuan hu Judio bà dà inikagiyi hi Pilato ha “Uwita nuy dà diyan daw iyan kaw en maghukum kandin sumalà hu inyu ha Kasuguan.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Nahitabù haena ta daw matuman sa inikagi su anay hi Jesus ku agkainu-inu sa kamatayen din.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Sumineled si Pilato diyà ta balay din daw ipaatubang kandin si Jesus dayun ininsaan din hu “Iyan ka ba Harì hu mga Judio?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Si Jesus tuminubag hu “Sayan ha inikagi nu ikaw en ba ha henà-henà daw ku tinultulan ka ba hu mga etaw mahitenged kanak?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Minikagi si Pilato ha “Judio a ba daan? Iyan sa mga duma nu ha Judio daw sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad migtugyan ikaw dini ta kanak. Inu man sa salà nu?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Tuminubag si Jesus hu “Sa pagkaharì ku kenà dini ta kalibutan. Ku harì a pa ngaay dini suminukul en gan sa mga suluguen ku ta daw harì a madakep taini ha mga Judio. Ba sa pagkaharì ku kenà dini dà ta kalibutan.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Minikagi si Pilato ha “Ku iyan hayan harì ka gayed diay.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ba minikagi si Pilato hu “Inu en paman hayana ha kamatuuran?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ba sumalà hu inyu ha naanadan ku agsaulugen sa Aldaw hu Paglabay amin purisu ha aglibriyen ku. Agkabayaan nuy ba ha ipaguwà ku haini sa Harì hu mga Judio?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ba tuminubag sidan hu madaging hu “Harì day hayana agkabayaan ba sa ipaguwà nu iyan si Barabas.” Si Barabas sabuwa ha tulisan.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.